Сравнительный лингвокультурологический анализ английских и русских паремий о здоровье

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный лингвокультурологический анализ английских и русских паремий о здоровье

Циклаури О.Т. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж»
Зангиева З.Н. 1
1Частное профессиональное образовательное учреждение «Владикавказский профессиональный колледж»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Паремии относятся к устному народному творчеству и являются сложным лингвистическим знаком. Обладая огромным эмпирическим потенциалом для лингвокультурологии, этнолингвистики, лингвистической аксиологии, когнитивной лингвистики, паремии выступают ценнейшим и необычайно богатым материалом для современной науки.

Центральной фигурой во всех пословицах и поговорках в различных своих проявлениях выступает человек. Пословичные высказывания отражают все жизненные трудности и противоречия, все сферы деятельности личности, а также его эмоции и чувства.

Различия в языковых картинах мира, моделях мира, различия во взглядах на окружающую действительность у различных народов и этносов предопределяет и отличие жизненных ситуаций, отраженных в пословицах. Неверное толкование зашифрованных в паремиях скрытых смыслов, а также связанных с ними культурно-специфических ассоциаций мешают адекватному восприятию друг друга участникам коммуникации и ведет к «конфликту культур».

Актуальность исследования состоит в следующем:

О языковой картине мира любого этноса можно судить по совокупности представленных в пословицах концептов.

Сопоставляя и изучая картины мира различных этнических общностей, адекватнее воспринимается межкультурное общение.

Кроме того исследование проходит на стыке нескольких разделов языкознания: паремиологии (Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов, В Мидер, А. Тейлор и др.), лингвокультурологии (В.Н. Телия, О.А. Дмитриева, А.А. Свинцова и др.), когнитивной лингвистики (Е.В. Иванова, Е.В. Маркелова, Е.С. Кубрякова и др.), этнопсихолингвистики (В.В. Красных, Т.В. Цивьян, Г.Д. Грачев и др.).

Объект исследования – паремии английского и русского языков о здоровье.

Предметом исследования выступает сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей паремий о здоровье в английской и русской языковых картинах мира.

Целью работы является раскрытие лингвокультурной специфики концепта «здоровье» в паремиях английского и русского языков, определение его содержательных характеристик, выявление лексических, стилистических возможностей языка, участвующих в реализации исследуемого концепта.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от смежных языковых выражений;

• определить лингвокультурологический и когнитивный статусы паремий;

• выделить корпус исследуемых единиц;

• подвергнуть сопоставительному анализу паремии английского и русского языков, выражающие отношение к здоровью и здоровому образу жизни.

Для реализации поставленных задач применялись следующие методы исследования: описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод сопоставления различных культурных кодов, метод анализа словарных дефиниций, метод концептуального анализа.

Сформулированные в исследовании цель и задачи определили его структуру. Работа состоит из введения, основной части, включающей в себя 4 параграфа, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Сравнительный лингвокультурологический анализ английских и русских паремий о здоровье

Отношение к здоровью представляет собой одну из констант любого национального сознания. Выраженность культурного компонента концепта здоровье можно охарактеризовать на основе данных паремиологического фонда, отражающего состояние национального языкового сознания на протяжении не одной сотни лет [18, c.241]. Исследователями предпринимались попытки изучения репрезентации концепта здоровье в русской паремиологии в сравнительном аспекте с европейскими языками [13, с. 218-231], и частично с восточными языками [10, с. 68-70]. Представляется возможным оттолкнуться от полученных ранее результатов и своей задачей поставить выявление индивидуальных и общих черт в репрезентации концепта здоровье в русских и английских паремиях. Концепт здоровье является когнитивно-универсальным концептом, поскольку представляет собой базовый, антропологически значимый концепт любой культуры. Анализу подверглись 226 русских и английских паремий, манифестирующих концепт здоровье / health. Обратимся к полученным результатам применительно к английским паремиям и проведем сопоставительный анализ паремий русского и английского языков. Так как материал оказался очень обширным, мы решили рассмотреть концепт здоровье лишь с нескольких позиций: здоровье как ценность; здоровый человек как объект иронии; здоровый образ жизни (ЗОЖ); забота о здоровье. Мы не затронули духовную и физическую составляющие данного концепта, гармонический идеал и другие культурные смыслы концепта здоровье, оставив их для дальнейшего исследования.

1.1. Здоровье как ценность

Здоровье – одна из основных жизненных ценностей. О здоровье сейчас много говорят и пишут, проблемы сохранения здоровья и лечение болезней активно обсуждаются в прессе и на телевидении. Всегда ли таким трепетным было отношение общества к здоровью? Какими принципами руководствовались наши предки в обыденной жизни, проявляя заботу о сохранении здоровья? Различаются ли эти принципы у представителей разных наций? Для проведения исследования мы обратились к двум паремиологическим картинам мира – русской и английской.

По данным российских социологических исследований, здоровье занимает второе место среди самых важных традиционных ценностей для русского архетипа, уступая ценностям семьи, но возвышаясь над материальными благами [16, c.98]. Данное положение находит отражение в русских паремиях, манифестирующих культурный смысл Здоровье как ценность: Здоровье и покой – целое царство; Здоровье и счастье не живут друг без друга; Здоровье – лучше богатства; Здоровье не купишь; Потерять здоровье легче, чем сохранить; Здоровье – всему голова; Деньги потерял – ничего не потерял, здоровье потерял – много потерял. В русских паремиях абстрактный концепт здоровье часто сопоставляется с конкретными ценными предметами, например, деньгами, сокровищами, подчеркивается превосходство здоровья над ценностью любого порядка: Здоровье – лучшее богатство; Здоровье – дороже золота; Доброе здоровье дороже богатства; Здоровье – дороже денег; Здоровье не купишь; Здоровью цены нет; Деньги – медь, одежда – тлен, здоровье – всего дороже. Сопоставление с богатством и приоритет здоровья над ним позволяет сделать русскому человеку важный вывод: здоровье – понятие бесценное, его невозможно купить.

В английских паремиях наблюдается несколько иной подход к данному культурному смыслу. Паремии с культурным смыслом Здоровье как ценность хотя и представлены в паремиологическом фонде английского языка, но не так релевантны. В английских паремиях ценность здоровья тоже сравнивается с деньгами и сокровищами, например, Wealthisnothingwithouthealth; Healthisbetterthanwealth; Asoundmindinasoundbody; Goodhealthisabovewealth; Thefirstwealthishealth. (В жизни главное – не богатство, важно иметь крепкое здоровье. Здоровье – дороже богатства). Health is not valued till sickness comes (Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь).

У англичан подчеркивается, что богатство как средство обеспечения нормальной жизни влияет на физическое и психическое здоровье человека. С одной стороны, без денег человеку нельзя жить: Longevity depends on wealth (Долголетие зависит от богатства), Health depends on wealth; А healthy life depends on wealth (Здоровая жизнь зависит от богатства). С другой стороны, человек часто тратит здоровье ради богатства. Богатство приносит людям как физическую, так и психическую усталость. Чем большим достатком человек обладает, тем больше он беспокоится о своем имуществе. Такой духовный стресс с течением времени вредит здоровью. Кроме того, богатые люди обычно ведут нездоровый образ жизни, например, недостаточно уделяют времени физической закалке, употребляют много жирной пищи. Поэтому бывает так, что здоровье богатых людей хуже здоровья бедных. См.: Wealthy people are always close to the pharmacy (Богатые люди всегда недалеко от аптеки, т.е. у них слабое здоровье), Wealthy is not healthy; To be wealthy is not to be healthy (Богат, да слаб здоровьем; Быть богатым – не значит быть здоровым); Sometimes wealth bothers; Sometimes wealth is annoying (Человека утомляет богатство; Иногда и богатство раздражает); Satiety hurts the stomach (Сытость повреждает желудок). Как противоположная сторона богатства, нищета тоже влияет на состояние здоровья. С одной стороны, нищета играет негативную роль в сохранении здоровья, особенно во время болезни человека. См.: Poor people are always close to the coffins, and rich people from drugs (Бедныелюдивсегданедалекоотгробов, абогатыелюдиотлекарств). С другой стороны, в бедной семье простое питание и труд обычно способствуют крепкому здоровью: Poor children recover faster (Дети из бедных семей быстрее выздоравливают).

В русских паремиях отмечена связь здоровья со счастьем, другим ценностным объектом: Здоровье и счастье не живут друг без друга; Если хочешь быть счастлив всю жизнь, будь здоров; Дал бы бог здоровья, а счастье найдем.

В английских паремиях тоже упоминается связь здоровья со счастьем: Happiness is nothing more than good health and a bad memory (Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память); Health and cheerfulness mutually beget each other (Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут); Health is happiness (Здоровье – счастье); A man without disease is like an immortal saint (Человек без болезней подобен бессмертному святому). В менталитете англичан концепт здоровье часто связан с концептом долголетие. Англичане считают, что достижение долголетия на основе здоровья является одним из конечных целей жизни человека.

Здоровье воспринималось как главная ценность, оттесняя материальные блага в периферийную зону, что и нашло отражение в паремиях.

1.2. Здоровый человек как объект иронии

Для русской ментальности характерно противопоставление «высокого и низкого» [6; с.19]. Понижение высокого отношения к здоровью как безусловной ценности происходит путем включения фольклорной сентенции в смеховой контекст. Паремии, транслирующие культурный смысл Здоровый человек как объект иронии гласят: Здоровье всего дороже, да и деньги тоже; Борясь за здоровье, не надорвись; Одни вечно больны потому, что очень заботятся быть здоровыми; Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет; Узнал цену лекарствам – и будь здоров; Барская болезнь – мужицкое здоровье и др. Кроме того, в русской лингвокультуре не принято чрезмерно заботиться о своем здоровье, легче верится в предопределённость бытия: Прибавит Бог здоровья! Здоровьем болен; Здоровье не постигло; Кому скоромно, а нам на здоровье и др. По мнению А. Вежбицкой, русскому сознанию характерна «неагентивность ощущения того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена» [3, c. 332], поэтому в иронической тональности оценивается чрезмерная забота человека о своем здоровье. В английской ментальности паремии о здоровье в основном не сопряжены с юмористической тональностью, данный культурный смысл присутствует, но не частотен, например: Unclean food does not bring disease (Нечистая еда болезни не принесет); When you smoke a cigar after dinner, you feel better than immortals living in heaven (Выкуривая сигару после обеда, ты ощущаешь себя лучше, чем бессмертные, живущие на небесах); The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind (досл. Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума); Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady (досл. Сохранениездоровьястрогимобразомжизниэтоболезньбеспокойства); There’s lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven’t the time to enjoy it (досл. В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие).

1.3. Здоровый образ жизни

Здоровый образ жизни (ЗОЖ) является одним из важных компонентов, выделенных в английских и русских паремиях. Исследователи отмечают, что здоровый образ жизни является самостоятельным концептом, включенным в структуру концепта здоровье и находящимся с ним в отношениях каузации, которые можно сформулировать следующим образом: если хочешь быть здоров веди здоровый образ жизни [14, c.20]. Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Прислушаемся к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни – это проценты за полученные удовольствия.

В концепт Здоровый образ жизни входят смысловые группы: ЗОЖ питание, ЗОЖ здоровые привычки, ЗОЖ забота о здоровье, ЗОЖ профилактика. Рассмотрим их по отдельности.

Английские паремии, манифестирующие культурный смысл здорового образа жизни (ЗОЖ)

Здоровые привычкиформируют ядерные компоненты анализируемого концепта здоровье: To lengthen thy (=your) life, lessen thy (=your) meals (Ешь поменьше, проживешь подольше); Reducing one sip at dinner, you add one month of life (Сокращая один глоток на ужине, ты прибавляешь один месяц жизни); Sport prolongs life (Занимаясь спортом, продлеваешь себе жизнь); Sport is life (Спорт – это жизнь); If a person is involved in sports, then there is no need to look for magic recipes (Если человек занимается спортом, то не нужно искать волшебных рецептов) и др. Долголетие является главным благом для англичан, поэтому они бережно относятся к своему здоровью. Люди старшего поколения в Великобритании пользуются заслуженным авторитетом, в паремиологическом фонде английского языка также есть указание о важности соблюдения ряда здоровых привычек для них, например: Temper your body well and no one will believe in your age (Хорошо закаляй тело и тогда никто не поверит в твой возраст). Интересно отметить, что «символом долголетия в английской культурной традиции считается ворон, птица долгожитель».

В корпусе русских пословиц акцент на долголетии выявлен не был. Русский паремиологический фонд прививает необходимость соблюдения таких привычек, как чистота, закаливание, двигательная активность, отказ от вредных привычек в паремиях, вербализующих культурный смысл ЗОЖ здоровые привычки: Двигайся больше – проживешь дольше; Холода не бойся, сам по пояс мойся; Кто не курит, кто не пьет, тот здоровье бережет; Быстрого и ловкого болезнь не догонит! Кто пешком ходит, тот долго живет; Смолоду закалишься – на весь век сгодишься; Если хочешь быть здоров – закаляйся; Есть скор – не быть здоровым; Кто не курит и не пьет, того жизнь бережет и др. Отметим, что максимы, манифестирующие здоровые привычки, встречаются в английских и русских паремиях, что говорит об общей зоне взаимодействия двух культур. Отметим ряд здоровых привычек, которые зафиксированы в паремиологическом фонде обоих народов.

1) Есть и пить в меру. В представлениях англичан и россиян существует общее мнение: необходима умеренность в еде и воде. Паремии об умеренности в еде занимают важное место в паремиях о здоровье. В английской лингвокультуре встречаются следующие пословицы: Eat and drink in moderation (Ешь и пей в меру); Gluttony kills more than sword (досл. Обжорство убивает чаще меча. – Ешь поменьше, проживешь подольше); Overeating is harmful(Переедать вредно); Eat to live, not live to eat (Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть); Temperance is the best physic (досл. Умеренность – лучшее лекарство. – Умеренность – мать здоровья); Don’t bite off more than you can chew (досл. Не откусывай больше, чем ты можешь прожевать). Одним из самых ярких примеров пословицы о необходимости придерживаться здорового образа жизни является английская пословица: Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound (Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье).

В русских паремиях тоже есть подобные советы: Умеренность в еде полезнее ста врачей; Большая сыть брюху вредит; Не ел – не мог, а поел – без ног. В менталитете русских тоже фиксируется принцип умеренности: Умеренность – мать здоровья.

Ментальность и культура английского народа сохраняет традиции английской философии «золотой середины». Путь «золотой середины» советует людям избегать диаметрально противоположных крайностей и выбирать «средний путь». Многие английские пословицы о здоровье реализуют этот жизненный принцип. Особое внимание обращается на здоровую привычку во время ужина меньше есть: Eat breakfast yourself, share lunch with a friend, and give dinner to the enemy (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу); Eat well, drink in moderation, sleep soundinthesethree, goodhealthabound (Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья); Better to leave leftovers in a pan than overeat (Лучше оставить объедки в сковороде, чем объедаться); Breakfast like a king, lunch like a queen and dinner like a pauper (Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу. – досл. Завтрак как у короля, обед – как у королевы, а ужин – как у нищего).

2) Курить и пить вредно для здоровья. В концептуальной картине мира русского и английского народов единодушно значится, что курить и выпивать вредно для здоровья. Об этом говорят английские паремии: Wedrinkoneanothershealthandspoilourown (Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное); Giving up smoking and drinking help your better thinking (Отказ от курения и употребления алкоголя поможет вам лучше мыслить). Русские паремии тоже выражают отрицательное отношение к сигаретам и алкоголю: Кто не курит и не пьет, того жизнь бережет; Курить – здоровью вредить.

Специфической английской особенностью является утверждение о том, что умеренное употребление алкоголя полезно для здоровья. Об этом говорят английская пословица: Good whiskey helps with a hundred diseases (Хорошие виски лечат от ста болезней); Good wine eliminates a hundred diseases (Хорошее вино избавляет от ста болезней). Кроме того, мудрость английского народа отражена в совете во время выпивки: If you drink without food, you will soon be drunk (Если вы пьете без еды, вы скоро будете пьяны); If you drink without food, it will not make good (Если вы пьете без еды, это не принесет пользы).

3) Необходимо предпринимать меры предосторожности во время еды и после еды. Англичане считают, что:

а) Вовремяедынельзяговорить: Do not talk while eating or sleeping. (Во время еды и сна не разговаривай). Про это говорит и русская пословица: Когда я ем, я глух и нем.

б) Однако и русские и англичане считают, что после еды нельзя сразу делать резкие движения, полезно немного отдохнуть или заняться ходьбой: After dinner sit a while, after supper walk a mile (После обеда посиди немного, после ужина пройди милю); After dinner sleep a while, after supper walk a mile (После обеда – поспи, после ужина – походи). И в русских паремиях тоже есть похожее: После обеда – полежи, после ужина – походи.

в) В английских и русских паремиях упоминается о том, что во время еды нельзя торопиться: Коль есть скор – будешь хвор; Коль скор в еде - быть беде. Fasteatingcausestrouble (Быстрое питание влечет за собой проблемы); Donotrushwhileeating (Не торопись во время еды); Takeyourtimewhileeatingandtalking (Не торопись есть, и говорить тоже); Hurry to work, not eat (Торопись в работе, а не в еде).

4) Надо соблюдать чистоту и личную гигиену. В английских и русских паремиях подчеркнута важность чистоты для здоровья. Об этом говорит как русская пословица: Чистота залог здоровья, так и английская: Hygiene is two thirds of health (Гигиена составляет две трети здоровья); Cleanliness is next to godliness (Чистоплотность сродни праведности). Для здорового образа жизни важно соблюдение чистоты и своего тела, и предметов повседневного спроса. Например: Better to wash often than take medicine (Лучше часто мыться, чем часто принимать лекарство).

Особое внимание в английской культуре обращается на состояние ног. «Холод» легко возникает с ног, поэтому надо держать ноги в тепле. Это совпадает с русским представлением о сохранении здоровья: Держи ноги в тепле, живот в голоде, голову в холоде. О животе и голове в английском паремиологическом фонде тоже нашлись похожие паремии: Dry feet, warm head bring safe to bed (досл. Сухие ноги, теплая голова принесет сохранность в постель. русск. Держи голову в холоде, а ноги в тепле); The head and feet keep warm, the rest will take no harm (Держи голову и ноги в тепле); Keep your head in the wind and you won’t feel the cold; keep your feet in the wind and you'll be sick (Держи голову на ветру, и ты не почувствуешь холод; держи ноги на ветру, и ты будешь болеть).

Мыться это не только способ соблюдать чистоту, но и укреплять здоровье. Интересно заметить, что во время мытья английский и русский народы характеризуются своими традициями. В Англии и России люди даже моются по-разному. Англичание умываются в стоячей воде, в то время, как русские моются под проточной водой. Одна из традиций жителей России – это общественная баня. Русская баня известна всему миру. Баня является специфическим концептом и занимает важное место в русской культуре. См.: В бане мыться – заново родиться, Баня – мать вторая, Жаркий пар любой недуг исцелит, Банька – не нянька, а хоть кого ублажит. Веник как главный атрибут бани обладает своими особенностями. Русские верят, что использование веника во время парения помогает бороться с болезнями и способствуют оздоровлению организма. См.: Баня без веника – что клумба без цветов; Без веника баня не парит, а пар – не жарит; Веник в бане – всем начальник.

5) Надо знать о пользе солнечного света и свежего воздуха. В русских и английских паремиях упоминается польза солнечного света и свежего воздуха для здоровья человека. В русском паремиологическом фонде нами выбраны пословицы: В доме, где свежий воздух и солнечный свет, врач не надобен; Затхлый воздух и грязная вода – для здоровья беда; Куда часто заглядывает солнце, туда редко заглядывает врач. В английском языке можно встретить паремии, подобные русским: Sunlight is a treasure. (Солнечный свет сокровище); The more often you are in the sun, the better (Чем чаще находишься на солнце, тем лучше); Fresh air is the best cure for disease (Свежий воздух лучшее лекарство от болезней); Fresh air is the best doctor (Свежий воздух – лучший лекарь). Свежий и чистый воздух необходим для сохранения здоровья. Однако в последние годы, как в России, так и в Великобритании, проблема качества воздуха становится актуальной, особенно в крупных мегаполисах.

6) Надо одеваться по погоде и по сезону. В английском менталитете первичными потребностями для повседневной жизни являются одежда, питание, жильё и средства передвижения. Приобретать одежду легко, но не каждый человек умеет правильно одеваться. На вопрос «Как правильно одеваться, чтобы сохранить здоровье?», мы можем найти ответ в английских и русских паремиях о привычках: надо одеваться по погоде, например, английские пословицы: Ifyou want to live long, eat and dress according to the weather (Хочешь долго жить, ешь и одевайся по погоде); In order not to get sick, in the spring you need to dress warmly, and in the fall - easy (Чтобы не болеть, весной надо одеваться тепло, а осенью – легко); русская пословица: Оденешься в мороз теплее – будешь здоровее.

Культурный смысл ЗОЖ

Здоровое питание занимает второе место по рангу количественной представленности в английских перемиях, что не вызывает удивления, поскольку в Великобритании любовь к еде носит философский характер, культ еды возведен в ранг искусства [7, c.35], даже одно из приветствий, соответствующее русскому приветствию «здравствуйте» «желаю Вам здоровья», звучит как Howdoyoudo? Как Вы себя чувствуете? Основой здорового питания считается овсянка, овощи, рыба, чай, фрукты. ср. An apple a day keeps doctor away (Яблоко в день держит доктора на расстоянии); Bran provides health for the whole family (Злаковые с отрубями обеспечивают здоровье всей семье); Better three months without meat than one day without vegetables (Лучше три месяца без мяса, чем один день без овощей) и др.

Есть примеры пословиц, в которых содержатся назидательные рекомендации связать здоровье и правила питания. При этом налицо преобладание таких пословиц в английском языке, что позволяет сделать вывод о более тщательном подходе англичан к еде, нежели это принято у русских. Если русские пословицы просто подчеркивают роль еды: Мельница сильна водой, а человек едой, на английском языке это звучит более избирательно: Diet cures more than lancet (Диета лечит лучше скальпеля); Better pay the butcher than the doctor (Лучше платить мяснику, чем доктору); An apple a day keeps the doctor away (Яблоко в день – и врач будет не нужен); You are what you eat (Ты то, что ты ешь); One man’s meat is another man’s poison (Что для одного еда, для другого яд).

Яркость данного культурного смысла в корпусе русских паремий не значительна, основной акцент делается на важности потребления хлеба и овощей: Хлеб да вода – здоровая еда; Хлеб да каша – пища наша; Морковь прибавляет кровь и др. Можно выделить ряд аспектов при рассмотрении данного культурного смысла.

Набор здоровых продуктов питания. У английского и русского народов признается факт, что редька и морковь относятся к особо полезным продуктам. Английская медицина считает, что редька помогает пищеварению. Многие пословицы описывают пользу употребления редьки и моркови для здоровья: Eat a radish and you won’t be sick (Ешь редьку и не будешь болеть), When the first radish appears, people don’t need a doctor (Когда появляется первая редька, людям не нужен врач), Radish with tea keepthe doctor away (Редька c чаем избавят тебя от посещения врача).

В русских паремиях тоже упоминается польза редьки и моркови для здоровья: Кто ест хрен и редьку, тот болеет редко; Морковь прибавляет кровь. Ванглийскихпословицахособеннорекомендуетсяупотреблениеимбиря, лука, чеснока: If a person eats three slices of ginger every morning, he will be healthy. (Если человек каждым утром ест три ломтика имбиря, то он будет здоров); In winter, using ginger, you will not be afraid of wind and hoarfrost (Зимой, употребляя имбирь, не будешь бояться ветра и инея). На время употребления имбиря тоже следует обращать внимание. Лучше употреблять утром или днём, а вечером не рекомендуется. См. In the evening, eating ginger is like arsenic. (Вечером употребление имбиря подобно мышьяку), It is useful to eat a radish before going to bed; Waking up, eat ginger (Полезно перед сном есть редьку; Проснувшись, ешь имбирь), Eat radish before sleep, and ginger after sleep (До сна ешь редьку, а после сна – имбирь). Советы по употреблению имбиря связаны с его лечебными свойствами: он способствует аппетиту, поэтому вечером имбирь мешает хорошему сну.

Лук помогает лечить простуду, головную боль, кашель и заложенность носа. См. английские паремии: Whether you are sick or not, eat one slice of onion (Болеешь или нет, употребляй один ломтик лука), A cold is not scary if you have garlic (Простуда не страшна, если есть чеснок), If your nose is stuffed, eat onions. (Если заложен нос, употребляйте лук). Лук в русских паремиях тоже упоминается: Лук от семи недуг, Лук да баня все правят, Кто ест лук, того бог избавит от вечных мук, Мед и лук – здоровью друг.

Чеснок обладает мощным дезинфицирующим эффектом. Он помогает предохранять от рака и опухолей, болезней сердца и сосудов, диабета и простуды. Он замедляет старение, защищает печень. В общем, как гласят английские пословицы: Garlic is a treasure. Its frequent use is good for health. (Чеснокэтосокровище. Его частое употребление полезно для здоровья), Frequentuseofgarlickeepsyouhealthy (Частое употребление чеснока сохраняет здоровье). В русских паремиях также утверждается польза чеснока: Чеснок да редька – и на животе крепко. Обычно лук, имбирь и чеснок вместе присутствуют в питании англичан, потому что, относясь к приправам, они способствуют аппетиту как показателю здорового человека. Ср.: русская паремия: Аппетит от больного бежит, а к здоровому катится. Еще одной важной приправой в английской традиционной кухне, особенно в горных районах Шотландии, считается красный острый перец, который также стимулирует аппетит. См.: If you eat ginger, you won’t be afraid of the wind. If you eat pepper, you won’t be afraid of the cold (Будешьестьимбирь - небудешьбоятьсяветра. Будешьестьперец - небудешьбоятьсяхолода).

Следует заметить, что хрен является тем продуктом, который редко употребляют англичане, но он распространен в России. Хрен тоже полезен для здоровья. Как имбирь, лук и чеснок, он возбуждает аппетит и предотвращает болезни: Хрен да лук не выпускай из рук; Хрен да редька лихого не допустят; Хрен да репка - вот оно и крепко.

Для англичан как и для россиян огромное значение имеют злаковые, особенно хлеб. В русских паремиях: Хлеб – всему голова, Хлеб да вода – здоровая еда, Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш родной, Болезнь – не беда, коли есть хлеб и вода, хлеб выкормит, вода выпоит. В английской кухне еда делится на 2 типа: базовую и остальную. Базовой едой являются злаковые продукты. Остальной едой являются блюда из овощей или мяса, птицы, рыбы и т.д. Поэтому английские пословицы советуют: Eat cereal and then you won’t be sick (Ешь злаковые и тогда не будешь болеть), Bran cereals provide health for the whole family (Злаковые с отрубями обеспечивают здоровье всей семьи), A variety of cereals nourish the body and do not require a lot of money (Разнообразные зерновые питают тело и не требуют много денег).

2) Польза чая. В английской и русской культуре чай играет большую роль. Чай является одним из самых популярных напитков в жизни англичан и россиян. Одна из причин популярности чая – это его польза для организма человека. О пользе чая говорят многие английские паремии: Drink tea after dinner, and there’s no one to treat the doctors (Пей чай после обеда, и врачам некого будет лечить); Drinking tea is good for the soul. (Чаепитие полезно для души); Tea kills hundreds of diseases (Чай убивает сотни болезней); If you often drink tea, then your teeth are not rotten (Если часто пьёшь чай, то твои зубы не гнилы). В русских паремиях тоже есть паремии о пользе чая: Выпей чайку – забудешь тоску; Пей чай, не вдавайся в печаль; Чай пить – долго жить; Чай пьёшь – до ста лет проживёшь; Свежий чай – это лекарство, старый чай – яд. В английских паремиях детализируются особенности чаепития: Аfter night, the tea will become poisonous like a snake (Спустя ночь, чай станет ядовитым, как змея).

3) Польза свежей пищи и чистой воды. См.: Better to eat a slice of fresh peach than a basket of rotten apricots (Лучше съесть кусочек свежего персика, чем корзину гнилых абрикосов); A healthy stomach is afraid of rotten food (Здоровый желудок боится тухлой пищи); Drink boiled water, eat cooked food and your health will always be good (Пей кипяченую воду, ешь полезную пищу и со здоровьем будет порядок); Drink spring (fresh) water (Пей проточную (свежую) воду); Eat clean food and you will be good (Употребляй чистую пищу, и ты не будешь болеть). В русских пословицах есть похожие советы: Чистая вода – для хвори беда.

4) Польза употребления сезонных продуктов. В английской традиции питаться по сезонам полезно для сохранения здоровья и предотвращения болезней. См.: If you eat watermelon in the heat of summer, then you will not take medicine (Еслилетомвжарубудешьестьарбуз, тонебудешьприниматьлекарства), At the beginning of winter, cabbage is better than lamb (Вначалезимыкапусталучшебаранины); No one will go to the doctor if you eat watermelons in the summer (Летомупотребляйарбуз, врачунебудетработы).

Некоторые паремии дают общие советы по правильному питанию: Better to eat healthy meal than medicine. (Лучше питаться едой, чем лекарствами).

6) Польза супа. Как известно, суп является полезной пищей для здоровья. Популярные русские супы это щи, борщ, уха, солянка и т.п. Русские супы гораздо гуще английских, поэтому в России принято говорить есть суп, а в Англии пить суп. О достоинствах супов для здоровья мало упоминается в русских и английских паремиях, но о времени их употребления в английских паремиях говорится много. Например, Eatingsoupbeforemealsissuperiortoagoodprescription (Ешь суп перед едой – это превосходит хороший рецепт врача); Eat soup before meals and you will be slim and healthy (Ешь суп перед едой, и ты будешь стройным и здоровым).

7) Сочетание продуктов для здорового питания. В представлении англичан считается, чем больше овощей и меньше мяса человек употребляет в пищу, тем полезней для здоровья. В Великобритании едят много зелени, и она популярна на столе. Об этом говорят английские паремии: Better three months without meat than one day without vegetables (Лучше три месяца без мяса, чем один день без овощей), If there is no greens in the plate while eating, you feel uncomfortable in the stomach (Если во время еды в тарелке нет зелени, ты чувствуешь неудобство в желудке). Однако если употреблять только овощи без мяса, то это тоже вредно. Поэтому есть такая английская пословица: A person cannot grow up strong and healthy if he eats only vegetables without meat (Человек не может вырасти крепким и здоровым, если он ест только овощи без мяса). В целом рациональное питание обеспечивает здоровье: If a person paysnoattentiontohismeals, it harms his health (Если человек не обращает внимание на то, что он ест, это вредит его здоровью).

Правильный режим дня (здоровый сон)

В представлениях русских и англичан признается факт, что сон играет большую роль в сохранении здоровья человека. Сон необходим для восстановления энергии. В русских и английских паремиях встречаются следующие сентенции: Выспался – будто вновь родился; Сон лучше всякого лекарства; Better to rest all night than take a thousand medicines (Лучше отдыхать всю ночь, чем принимать тысячу лекарств). Здоровый сон зависит от качества и длительности сна. Об этом упоминают и русские, и английские паремии, см.: One hour’s sleep before midnight is worth two after (Час сна до полуночи стоит двух после); Sleep is a healing balm for every ill (Сон является целительным бальзамом для каждой болезни); Whenyousleeplittle, youlosehealth (Недосыпаешь – здоровье теряешь); Theharmfromonesleeplessnightisnotcompensatedbytennightsofsleep (вред от одной бессонной ночи не компенсируешь десятью ночами сна); Sleepinglongisbad (Долго спать вредно); Alotofsleepleadstoillness, buttoolittlesleepalsoharmsthebody (Много сна приводит к болезни, но слишком мало сна тоже вредит телу).

В английском и русском представлениях считается, что рано ложиться спать и рано вставать полезно для здоровья человека. Например, в русских паремиях есть Лучший сон – до полуночи; С курами ложись, с петухами вставай; Кто встал до дня, тот днем здоров; Кто рано встает, тот вдвое живет. В английских паремиях: Earlytobedandearlytorisemakespeoplehealthy, wealthyandwise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.).

Дневной сон тоже имеет свои достоинства. В русских и английских паремиях наблюдаются суждения о дневном сне: After dinner sleep a while, after supper walk a mile (После обеда – поспи, после ужина – походи); A half day sleep is a treasure (Сон в половине дня – сокровище); You must first calm the soul, then you can sleep soundly (Надо сначала успокоить душу, потом можешь крепко уснуть).

1.4. Забота о здоровье

В паремиях с культурным смыслом Забота о здоровье (физическое закаливание) есть русская паремия с общим дидактическим смыслом: Если здоровье от вас уходит, значит, вы о нем плохо заботитесь. Чтобы быть здоровым, совсем не обязательно всецело доверять врачам и лекарствам. Есть множество пословиц, высмеивающих часто бегающих в аптеку людей: Fond of doctors, little health, fond of lawyers, little wealth (Любовь к докторам – мало здоровья, любовь к юристам – мало денег); Who wants to keep sane should live far from a doctor (Кто хочет сохранить рассудок, должен держаться подальше от докторов).

В русской и английской культуре существуют общее мнение, что закалка является хорошим способом сохранения здоровья. Об этом свидетельствуют русские и английские паремии: Если хочешь быть здоров – закаляйся; If you want to live to old age - temper from youth (Хочешь дожить до старости - закаляйся с молодости); Temper if you want to be healthy (Закаляйся, если хочешь быть здоров). Русская пословица о пользе движения гласит: Двигайся больше – проживешь дольше. В английском языке существует эквивалентная пословица, передающая тот же смысл: Movement is life, laziness is a disease (Движение – жизнь, лень – болезнь).

В представлениях о закалке у русских и англичан признано, что из всех видов закалки самым популярным и простым видом является ходьба или прогулка. В русских и английских паремиях мы встречаем высказывания о важности ходьбы. См.: Ходи больше, жить будешь дольше, Walk more, you will live longer (Надо больше гулять, чтобы дольше жить).

Народный юмор позволяет, как подчеркивать ценность здоровья и соблюдения здорового образа жизни, так и иронически высмеивать тех, кто слишком заботится о себе: Eat right, exercise regularly, die anyway (Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно). Это выражение можно трактовать и как проявление особенностей английского юмора. В русском языке также существует подобная паремия: Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет.

Заключение

Объектомданного исследования являлись наиболее яркие носители ценностно-смысловой семантики – русские и английские паремии, а именно: а) фразеологические сочетания поговорочного типа и б) фольклорно-речевые фразеологизированные выражения с обобщенным значением – пословицы, загадки и приметы. Все они объединяются родовым термином паремии, представляющим обширный класс народных афоризмов: пословицы, поговорки, загадки и приметы. Прочие разновидности народных афоризмов (пустоговорки, чистоговорки, присловья, прибаутки и пр.), хотя и относятся к паремиологическому пространству языка, не являются репрезентантами ценностно-смысловой семантики, выполняя преимущественно речевую (декоративную или фатическую) функцию.

Пословицы и поговорки, как виды паремий, отражают опыт нации и важные для данного народа бытовые, социальные, исторические и духовные смыслы и идеи. Из-за тесной связи с жизнью народа и событиями из его истории, паремии зачастую оценочны и обладают коннотациями, возникающими в зависимости от народного опыта.

В данном исследовании осуществлен сопоставительный анализ когнитивных признаков (в другой терминологии, культурных смыслов), составляющих содержание концепта здоровье / health, на материале английских и русских паремий. Сопоставительный анализ русских и английских паремий показал, что к ментальным сущностям национальной концептосферы (как русской, так и английской) относится и концепт здоровье / health, являющийся базовым, антропологически значимым концептом любой культуры. На основе лексикографических источников из русских и английских толковых словарей получена общая структура концепта здоровье. Здоровье является градуированным понятием, важным компонентом структуры концепта является понятие нормы. Здоровье в русском и английском языках, языковом сознании русских и англичан представляется аксиологически значимым концептом, отражающим самый высокий жизненный уровень ценностей. Здоровье является непреходящей ценностью универсального характера. Набор когнитивных признаков, организующих структуру жизненного концепта здоровье / health и выявленных на основе русских и английских паремий, остается практически постоянным, кроме двух когнитивных признаков Здоровье как условие и здоровый человек как объект спекуляции. Но содержательное наполнение и актуализация когнитивных признаков концепта различна, что и составляет этнокультурную специфичность данного концепта, обусловленную разными условиями развития каждой из анализируемых культур и разным видением мира. Опираясь на пословичную концептуализацию здоровья, в качестве общего иллюстративного вывода составим во многом совпадающий интерпретационный образ здорового русского человека и британца: Русский человек: Спит богатырским сном (ЗОЖ: Правильный режим дня (здоровый сон)), ему морковь прибавляет кровь (ЗОЖ: Здоровое питание), он ощущает счастье в здоровье (Состояние здоровья как ценность), придерживается правила: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу (ЗОЖ: Здоровые привычки), так как понимает, что жизнь не прощает беспечного отношения к своему здоровью (ЗОЖ: Забота о здоровье). И в то же время он иронически посмеивается, осуждая чрезмерную заботу о своем здоровье: Не дал бог здоровья не даст и лекарь, а также оправдывает вредные привычки, констатируя: Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет. Англичанин: Здоровый человек, здоров как конь, когда он говорит, его голос как колокол (Физическое состояние здоровья), (ЗОЖ: Правильный режим дня (здоровый сон), ему, лучше три месяца без мяса, чем один день без овощей (ЗОЖ: Здоровое питание), для него спокойное душевное состояние является ключом к здоровью (Духовное состояние здоровья) и долголетию (Состояние здоровья как ценность). Он придерживается правила: Завтракать надо как король, обедать надо как королева, а на ужине надо есть как нищий (ЗОЖ: Здоровые привычки), так как понимает, что диета предотвращает болезни, а уменьшение желаний продлевает жизнь (ЗОЖ: Забота о здоровье). И в то же время он иронически посмеивается, оправдывая вредные привычки, констатируя: Когда куришь после обеда, ты чувствуешь себя лучше, чем бессмертные люди, живущие на небесах.

Список использованной литературы

Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1 / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры; Восточная литература РАН, 1995. 472 с.

Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология / Н.Н. Семененко, Н.Ф. Алефиренко . 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2018 . 344 с.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. М.: Языки славянских культур, 2017. 568 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 2016. 416 с.

Гудков Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. М.: Гнозис, 2017. 288 с.

Зализняк А.А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2015. 536 с.

Карасик В.И. Иная ментальность / В.И. Карасик, Прохвачева О.Г. и др. М.: Гнозис, 2015. 352 с.

Корягина М.В. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и французского языков: типы межъязыковых фразеологических эквивалентов / М.В. Корягина, В.И. Зимин // Литературная и диалектная фразеология: история и развитие (Десятые Жуковские чтения): материалы Междунар. научн. симпоз. к 95-летию со дня рождения Власа Платоновича Жукова: в 2 т. Т. 1. Великий Новгород, 2016. С. 257-260

Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М., 1996. 381 с.

Ли Инин. Концепт «здоровье» в русской и английской паремилогической картине мира / Ли Инин, Чжэн Лу. // Современные гуманитарные исследования. 2013. 6 (55). С. 68-70.

Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. М.: Издательский дом Наука, 2016. 432с.

Мокиенко В., Харри В., Степанова Л., Малински Т. Русская фразеология для немцев. СПб.: Litres, 2020.

Ничипорчик Е.В. Здоровье как ценность в паремиологичесмкой картине мира (на материале русских и итальянских пословиц и поговорок) / Е.В. Ничипорчик // Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорск: МДП., 2017. 3(37). С. 218-231.

Петкау А.Ю. Концепт здоровье: модификация когнитивных признаков (по данным газетных и рекламных текстов советского и постсоветского периодов): автореф. дис. канд. филол. наук / А.Ю. Петкау; Уральский федеральный ун-т. имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. Екатеринбург, 2015. 23с.

Пименова М.В. Язык и ментальность: сборник статей [Текст] / Отв. ред. М.В. Пименова. СПб.: СПбГУ, 2016. 696 с.

Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2014. 319 с.

Тарасова Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2014/pdf/6641.pdf

Телия В.Н. Русская Фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Школа «Язык русской культуры», 2016. 288 с.

Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2012. 224 с

Просмотров работы: 259