Английские и русские пословицы и поговорки – сходства и различия

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские и русские пословицы и поговорки – сходства и различия

Ткаченко П.Ю. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов»
Линник Л.А. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углублённым изучением отдельных предметов»
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

  Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

  С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

  С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

  Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Объект исследования: пословицы и поговорки в русском и английском языках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными темами в английских пословицах и сравнить ее с образами в русском языке; провести анализ частоты совпадений значений в английских и русских пословицах.

Методы:

Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко - без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Определение пословицы и поговорки

Пословицы и поговорки неотъемлемая часть народной культуры, они отражают мудрость народа, его наблюдения над жизнью, помогают понять, что хорошо, а что плохо, какие качества нужны человеку для достижения задуманного или выполнения дела. Пословицы и поговорки – это целый жизненный уклад, в котором отразилось понимание жизни человека.

Очень часто пословицы и поговорки путают между собой. Поэтому прежде чем приступить к изучению английских и русских пословиц и поговорок, нужно дать четкое определение этим двум жанрам малого фольклора.

Пословицы – краткие поучительные высказывания, написанные простым понятным языком. В них не используются специальные термины, часто соблюдается ритм и рифма.

Пословицы состоят из двух частей. Всегда являются законченным предложением. Пословицы нужны не только для украшения речи. Они могут выступать в качестве примеров, аргументов в обсуждениях, при принятии решений.

Примеры:

1. “The grass is always greener on the other side of the fence”

/трава всегда зеленее по другую сторону забора/

( хорошо там, где нас нет)

2. “Don’t make a mountain out of an anthill”

/не делай гору из муравейника/

(Не делай из мухи слона)

3. “Rome wasn’t built in a day”

/Рим был построен не за один день/

(Москва не сразу строилась)

Поговорки – яркие устойчивые образные выражения, обозначающие различные понятия, явления. Не употребляются самостоятельно, только в составе предложения. Используются для обогащения речи, помогают избежать тавтологии.

Обычно эти изречения имеют двойной смысл: прямой, который описывается в пословице, и скрытый, переносный, поучительный.

Поговорка – это фраза или словосочетание, которое можно заменить другими словами.

Примеры:

1. “sink or swim?”

/тони или плыви/

(либо пан, либо пропал)

2. “Diamond cut diamond

/алмаз режет алмаз/

(Нашлакосанакамень)

3. “Money doesn’t grow on trees”

/деньги не растут на деревьях/

(деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются)

Поговорка - цветочек, пословица - ягодка, гласит народная мудрость.

Главное отличие пословицы от поговорки в том, что она содержит законченную мысль, некую мудрость. В поговорке же идея выражена менее четко.

Пословица - это законченное предложение, а поговорка - словосочетание, употребляемое в разных контекстах.

Иногда длинная пословица в обиходе укорачивается до поговорки.

Примеры:

1.”Не все коту масленица”

“Не все коту масленица – будет и великий пост”

2.“To run after two hares”

(If you run after two hares you will catch neither)

/за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь/

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Пословицы и поговорки – жемчужины народного творчества, в которых отразился опыт, гранённый веками и передаваемый из уст в уста, из поколения в поколение. В русской книжной и литературной традиции пословицы овеяны особым авторитетом. На них ссылается и легендарный Нестор, составивший Начальную русскую летопись, и автор «Слова о полку Игореве», и многочисленные писатели светских и религиозных произведений Древней Руси. Нередко ссылка на пословицу подытоживает смысл сказанного, придаёт ему особую доказательную силу, заставляет запомнить особо важную мысль.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Если в прошлом веке основной целью изучения пословиц и поговорок было познание «духа народа», то теперь многих интересуют чисто языковые особенности этих единиц, их употребление в художественной речи, взаимодействие с фольклорным фондом других народов, проблемы перевода на другие языки.

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нём накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Нельзя недооценивать роль пословиц в нашей речи. Еще в Х столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств изучения латыни. Наиболее распространенные пословицы до сих пор составляют часть общего образования каждого человека, владеющего английским языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая обучение более интересным, легким и эффективным.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после усвоения фразеологизмов, вы начинаете говорить как англичане, вы понимаете их с полуслова, ваша речевая готовность резко возрастает. Вы кратко и очень точно можете выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности её выражения.

Источники происхождения пословиц и поговорок

Очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких изречений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки

Пословицы и поговорки помогают с древних времен народу формировать свои мысли, понимать и познавать окружающий мир. Они являются кладезем мудрости, которую народ собирал и накапливал не одно столетие. Из них мы черпаем важные правила, которые помогут нам в жизни.

Большинство пословиц и поговорок относятся к устному народному творчеству. Кто-то однажды удачно сформулировал своё жизненное наблюдение или какое-то яркое сравнение, высказывание запомнилось и начало передаваться от человека к человеку. Со временем изречение менялось, становилось всё более ёмким и звучным, пока наконец не возник его окончательный, наиболее удачный, вариант. Этот окончательный вариант и дошел до нас, и используется в речи до сих пор, и выступает в роли мудрого послания нам от наших предков.

Пословицы и поговорки передавались из уст в уста от поколения к поколению, пока не были записаны и не стали фольклорными сокровищами. Ранние сборники пословиц «издавались» еще в Древнем Египте, около 2500 г. до нашей эры. Ветхий Завет приписывает около 900 пословиц царю Израиля Соломону (10-й век до н.э.). В средневековой Европе составлялись сборники пословиц. Тексты подобного рода встречаются вплоть до XV века, иногда с иллюстрациями: тогда пословица служит подписью к рисунку. 

Первым человеком, который обобщил и классифицировал пословицы, был греческий философ Аристотель. Его ученик, Синезий писал, что Аристотель считал пословицы древней мудростью: «Пословицы - это элементы старой философии, которая выжила благодаря своей краткости и точности». Это правда, не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни, мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переходя из века в век. За каждой пословицей стоит авторитет поколений, их создавших.

Английские и русские поговорки и пословицы - сходства и различия

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например:

Hawkwillnotpickouthawkseyes

(Ястреб не выклюет глаза ястребам)

“Ворон ворону глаз не выклюет”

(A raven will not pick out another raven’s eyes)

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская пословица “Twowrongsdontmakearight”на русский язык дословно переводится как “Два заблуждения не делают правильно”, это звучит странно и непонятно. В русском языке существует аналог этой пословицы “Минус на минус – не всегда плюс”.  Пословица «It's raining cats and dogs” переводится на русский “льёт как из ведра», а дословно переводится «дождь из кошек и собак» 

Некоторые из них почти полностью могут совпадать. Например:

1.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

(Дурак может бросить в колодец камень, который сотня мудрецов не вытащит)

“Дурак в воду кинет камень, а десять умных не вынут”

(A fool may throw a stone into the waterб and ten clever men will not be able to pull it out)

2.

Hastemakeswaste

(Поспешность ведет к потерям)

Поспешишьлюдейнасмешишь

(If you hurry you will make people laugh)

3.

Every man is the architect of his own fortune

(Каждый человек – архитектор своего счастья)

“Всякий человек своему счастью кузнец”

(Every man is the blacksmith of his fortune)

4.

All cats are grey in the dark”

(Всекошкисерывтемноте)

Ночьювсекошкисеры

(All cats are grey at night)

5.

Dogdoesnteatdog

(Собака не ест собаку)

Волкволканеест

(A wolf won’t eat a wolf)

Некоторые абсолютно идентичны. Например:

1.

AllroadsleadtoRome

(Все дороги ведут в Рим)

“Все дороги ведут в Рим”

(All roads lead to Rome)

2.
“All’s well that ends well”

(Все хорошо, что хорошо кончается)

“Все хорошо, что хорошо кончается”

(All is well that ends well)

3.

All that glitters is not gold”

(Не все то, что блестит, золото)

“Не все то золото, что блестит”

(All is not gold that glitters)

4.

Betterlatethannever

(Лучше поздно, чем никогда)

Лучшепоздно, чемникогда

(Better late than never)

5.

The appetite comes with eating”

(Аппетит приходит во время еды)

“Аппетит приходит во время еды”

(The appetite comes during a meal)

Разные, но с общим посылом:

1.

It is too late to lock the stable door when the horse has bolted”

(Слишком поздно закрывать дверь конюшни, когда лошадь убежала)

“После драки кулаками не машут”

(One does not brandish one’s fists after a fight)

2.

Great oaks from little acorns grow

(Громадные дубы вырастают из маленьких желудей)

Всякийбыктеленкомбыл

(Every bull was (once) a calf)

3.

A bird in the hand is worth two in the bush”

(Птица в руке стоит двух в кусте)

“Лучше воробей в руке, чем петух на кровле”

(A sparrow in the hand is better than a cock on the roof)

4.

Birds of a feather flock together”

(Птицы с одинаковым оперением собираются вместе)

Рыбакрыбакавидитиздалека

(One fisherman sees another from afar)

5.

The cow knows not the worth of her tail till she loses it”

(Корова не знает цены своему хвосту, пока она не потеряет его)

“Что имеем не храним, потерявши плачем”

(We do not care of what we have, but we cry when it is lost)

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом.

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Вывод:

Происходит взаимопроникновение культур разных народов. И наиболее ярко это проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его пословицы и поговорки.

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является её законченность и поучительный характер. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Но в тоже время пословицы и поговорки  имеют общие признаки как краткость, устойчивость, связь с речью, принадлежность к искусству слова и широкое употребление.

Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое   время, и уходят своими корнями вглубь веков. Но можно выделить такие общие основные источники возникновения пословиц и поговорок, как народное происхождение, и литературное происхождение.

Анализ собранного материала показал, что в русском языке можно подобрать  эквиваленты ко многим английским пословицам и поговоркам.

Пословицы и поговорки как объект исследования - практическая часть

Для того чтобы узнать знакомы ли обучающиеся с английскими пословицами и поговорками, было проведено исследование, опрос учеников 10-11 классов изучающих английский язык. В общей сложности было опрошено 20 учеников.

Анкета заключала в себе следующие вопросы:

Вопрос №1:Знаешь ли ты какие-нибудь английские пословицы и поговорки? (Да/Нет)

Вопрос №2: Есть ли что-то общее у русских и английских пословиц и поговорок? (Да/Нет)

Вопрос №3: Используешь ли ты в своей речи русские и английские пословицы и поговорки? (Да/Нет)

При обработке результатов, я получила следующиедиаграмму:

Вывод: многие знают как английские, так и русские пословицы и поговорки. Также многие считаю, что есть общие черты и особенности у русских и английских пословиц и поговорок, но не многие из обучающихся используют в своей речи пословицы и поговорки.

Также я решила узнать у учащихся, на-сколько по их мнению сейчас актуально изучать английский язык

Вывод: большинство учеников, участвовавших в опросе, считают, что сейчас актуально изучать английский язык и согласны с тем, что это пригодится в будущем

Заключение

Если взять народные пословицы во всей их совокупности, то мы увидим, что они отражают менталитет народа во всем его разнообразии и противоречиях, более того, они являются важной частью народных черт, образа жизни, его моральных стандартов. Пословица призывает следовать ее мудростям, даже говорят: «Как пословица говорит, так и действуй». Пословица вселяет уверенность в людях в том, что опыт народа ничего не пропускает и ничего не забывает. Пословица - едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. Пословица – это мудрость многих, остроумие каждого.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Роль пословиц и поговорок в нашей речи очень велика, они составляют часть общего образования каждого человека, владеющего иностранным языком. Они также являются частью различных методов изучения английского языка, делая этот процесс более интересным, легким и эффективным. Пословицы и поговорки придают нашей речи лучшее, более красочное звучание. Однако необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Список использованной литературы

1.Говорун С.Г. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу для филологов. - Пермь: Русский дом, 1974 г.

2.Даль В. Напутное // Пословицы русского народа. Сборник В. Даля: В 2 т. - М .: Художественная литература, 1999 г.

3.Верба Л.Г. Грамматика современного английского языка. - М .: ИП Логос, 2003 г.

4.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, 1997 г.

5.Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги

6.Различные статьи и публикации

Просмотров работы: 70