WEBLISH КАК СРЕДСТВО СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

WEBLISH КАК СРЕДСТВО СОВРЕМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ

Пахорукова В.И. 1
1МАОУ Кулаковская школа
Недобежкина Л.А. 1
1МАОУ Кулаковская школа
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ

Работа посвящена изучению вопроса особенностей Интернета как особой сферы языковой реализации и его специфической коммуникации. Благодаря ему люди стали общаться, используя новые способы общения, изменилось речевое поведение, язык стал проявляться в новых формах существования, что послужило убедительным поводом для его дальнейших исследований.

АННОТАЦИЯ

Актуальность: в настоящее время Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Сегодня, мы, не задумываясь, вводим запросы в поисковик и сразу получаем нужную информацию. Онлайн-общение значительно облегчило жизнь многим людям. Вы можете общаться здесь и сейчас и получать ответ практически мгновенно. Общение через Интернет распространится практически на все сферы общественной жизни.

ЦЕЛЬ: выявить особенности перевода современного сокращенного сленга в сети интернет.

ГИПОТЕЗА: различные изменения происходят в языке сети с течением времени. Его упрощение происходит для того, чтобы облегчить общение между людьми.

Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

изучение понятия «Язык интернета»;

рассмотрены особенности перевода сленга;

рассмотрены особенности перевода Weblish в разных сферах жизни человека;

были выявлены способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр.

Методы исследования - исследование проведено библиографическим методом - произведен системный анализ научной психологической литературы.

Практическая значимость: заключается в открытии основных особенностей перевода «сленга», «Weblish» в текстах сети Интернет, где открываются практические пути решения проблемы их перевода на русский язык.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: 1) Weblish

2) Интернет

3) Язык

4) Исследование

5) Социальная сеть

6) Сокращения

7) Аббревиатуры

8) Сленг

9) Термины

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

XXI век, время социальных сетей. Каждый день люди общаются друг с другом в Интернете и могут столкнуться с языком веб-общения. В его основе различные созвучия, пиктограммы и аббревиатуры. Довольно часто этот язык используется на форумах, в онлайн-переписках, в видеоиграх и так далее. Новые технологии и новый стиль жизни в этом мире требуют новых языковых средств общения или преобразования старых. Сленг, выработанный интернет-пользователями, становится общеупотребительной лексикой. Формирование нового, сетевого образа жизни и мышления оказывает значительное давление на языковую ситуацию. Образование непривычного для многих людей стиля интернет-общения, характерного для интернет-сообщества, серьезно влияет на речевое поведение всего общества.

Использование этого языка актуально для интернет-пользователей из всех стран и доставляет неудобства малоактивным во всемирной паутине людям.

Weblish, безусловно, имеет несколько языковых особенностей:

• обилие сокращений и аббревиатур;

• использование функции клавиши «Caps Lock» (заглавные буквы);

• приближение графической формы слова к звуковой;

• упразднение апострофов;

• нарушение орфографических норм;

• преобладание междометий, наречий и местоимений;

• использование нелитературной лексики;

• нарушение синтаксических и пунктуационных норм.

Аббревиатуры, состоящие из первых букв сокращенных слов, нарушают нормы английского языка, при сокращении не только именных выражений, но и более сложных, различных по своему синтаксическому строению сочетаний английских слов. Например, LOL - laughing out loudly. Существуют и иные необычные способы сокращения, например, PLS - please; 2day - today. Написание слов или даже целого сообщения заглавными буквами, что соответствует функции клавиши «Caps Lock», также имеет своё объяснение. В сети это интерпретируется как повышение голоса или привлечение особого внимания к этому сообщению. Например: «FOLLOW ME!» - «Следуй за мной!». Упразднение апострофов вызвано необходимостью быстрой и удобной коммуникации Интернет-пользователей. Например, «Im sorry…»; «Dont be surprised…». Преобладающей возрастной группой тех, кто общается онлайн, являются молодые люди. Они часто используют нелитературную лексику в сообщениях, чтобы внести элемент непринужденности и подчеркнуть свою психологическую раскованность. Характерной чертой Weblish также является склонность к аграмматизму, то есть отклонению пользователя Интернета от синтаксических и пунктуационных правил литературного языка. Поэтому мы видим, что язык виртуального общения далек от норм литературного английского, но очень популярен в мировой сети, так как облегчает и ускоряет контакт пользователей, позволяет реализовать свое «Я». Тем не менее обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: эмфатической окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Прежде всего, «эмоциональный дефицит» был несколько компенсирован введением в виртуальный дискурс частично типизированных, реакций, созданных на основе эмоций человека — «смайликов» (по-английски «smile» — «улыбка»), получивших чрезвычайно широкое распространение. Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.

2.1. ЭМОДЗИ В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА

Почему мы используем смайлики в SMS? В книге «Семиотика эмодзи» лингвист Марсель Данези рассказывает о своем исследовании электронных сообщений. Он проанализировал переписку около 300 человек и определил некоторые функции, которые смайлики выполняют в общении.

Данези описал три основных сценария использования эмодзи: начало общения. Вместо приветствия используются смайлики — улыбающееся лицо показывает собеседнику радостное настроение. Эти смайлики предназначены для укрепления или поддержания дружеских отношений и используются, даже если сообщение содержит негативную оценку или информацию.

Конец общения. Обычно сообщения обрываются, потому что мало кто ставит точки. Роль последнего знака препинания взял на себя символ эмодзи: он подтверждает хорошие отношения, существующие между собеседниками.

Избегание молчания. Люди смущаются, если пауза в разговоре затягивается. Поэтому периодически всплывает small-talk: мы заполняем эти пробелы малозначительной информацией о погоде или последних новостях. В переписке такие пробелы возникают, когда получатель ожидает больше информации по теме разговора, чем готов предоставить отправитель. Чтобы заполнить паузы, вставлены эмодзи, которые должны нивелировать любой дискомфорт.

2.2WEBLISH: СТИЛЬ, СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА

Переписка в Интернете на языке «weblish» может вызвать определенные трудности у человека, знающего английский язык, но мало общающегося в интернет-сообществах. Это не говорит о плохом знании языка, довольно часто носители языка пишут в письмах, на форумах и в чатах: «Пожалуйста, не используйте аббревиатуры». Что же касается языка созвучий, то здесь особых сложностей нет, так как слова или звуки изменяются на соответствующие числа. А человек, хорошо знающий английский язык, без труда расшифрует то или иное предложение.

С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, потому что аббревиатуры, как было сказано выше, создаются некоторыми сообществами по обоюдному согласию. Но многие аббревиатуры стали самостоятельными словами, выражениями. Для таких аббревиатур в интернете есть электронные словари, которые помогут расшифровать как можно больше выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для пользователей всей мировой паутины. Новые возможности коммуникации в Интернете, их достаточная простота и доступность в пользовании привели к активному развитию и использованию сетевого общества своего диалекта, абсолютно нового языка, который совершенно отличается от обычного классического языка. При общении в сети Интернет, находясь на форумах и переписываясь в чатах, общаясь по электронной почте, мы постоянно вынуждены сталкиваться с разговорным языком, который построен на разнообразных пиктограммах, аббревиатурах и созвучиях. Этот язык представляет собой письменную разговорную речь, которая является новым способом взаимодействия между людьми в языковом плане и называется «Webкоммуникацией», либо же «язык-интернета». В Англии, где нет ситуации заимствования интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» ("Web" + "English"), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории. Сетевой сленг обладает большим количеством функций. Например, экономия времени, здесь суть заключается в том, что в меньшем объеме текста может быть передано большое количество информации, что очень удобно. Это может объяснить тот факт, что в основе сленга сокращения, пиктограммы и аббревиатуры наиболее употребительных слов языка. Кроме этого сетевой сленг служит для шифрования передаваемого смысла (Интeрнет-диалeкт leet от aнгл. elite) – смысл шифровался путём замены латинских букв на варианты Американского стандартного кoда для обмена информацией

2.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА

Язык — явление развивающееся. Меняется действительность и вместе с ней меняется лексика. Так, появление интернет-сленга напрямую связано с развитием компьютерных технологий. Более половины населения активно использует всемирную сеть для общения, получения информации и хранения файлов. Число пользователей постоянно растёт.

Изначально интернет-сленгом пользовались программисты. Дело в том, что «родителями» всемирной сети стали Соединённые Штаты Америки. Неудивительно, что с интернетом связаны термины на английском языке, аналоги которым в русском найти достаточно сложно. Программисты стали активно употреблять такие слова, как сидишник, инсталлировать, дисплей, пиксель и многие другие. Со временем интернет стал доступен широкому кругу населения. Сегодня общение в сети более популярно, чем реальное. Пользователи в целях экономии времени стали сокращать слова и подбирать такую лексику, которая передавала бы эмоции и отношение к собеседнику. Стало модным видоизменять русские слова, чтобы не думать о правильном написании, и использовать англоязычные заимствования, которые пользователи русифицируют. В обиходе укоренились слова геймер, юзер, онлайн и офлайн, кликать и другие. Интернет-сленг активно используется и в повседневном общении, появляясь в обиходе представителей разных поколений. Тем не менее такую лексику использует, в основном, молодёжь. Многие пользователи интернета знают о такой платформе как «Steam». Steam - онлайн-сервис цифрового распространения компьютерных игр и программ, разработанный и поддерживаемый компанией Valve. Steam выполняет роль средства технической защиты авторских прав, платформы для многопользовательских игр и потокового вещания, а также социальной сети для игроков. Программный клиент Steam также обеспечивает установку и регулярное обновление игр, облачные сохранения игр, текстовую и голосовую связь между игроками. Зайдя в данную программу, можно увидеть некий словарь геймера. Он предназначен для того, чтобы человек, чья жизнь никогда не была связана с играми, мог легко ориентироваться в игре и общаться с другими игроками во время прохождений. Вот пример сокращений, которые предоставляет нам Steam:

gg — good game — хорошая игра

bl — bad luck — не повезло

gl — good luck — удачи

hf — have fun — веселись

gj — good job — хорошая работа

wd — well done — хорошо сделано

rdy — ready — готов

2.4 ЖУРНАЛИСТСКИЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.

В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.

Хороший журналист должен уметь оперировать профессиональными терминами из любой сферы, будь то политика, культура, IT, спорт и т.д. Английская журналистика наряду со смежными терминами из разных сфер использует и общую журналистскую лексику, преимущественно относящуюся к процессу создания журналистских материалов: статей, видеорепортажей и радиопередач.

2.5 АББРЕВИАТУРА В ЖУРНАЛИСТИКЕ.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ГАЗЕТАХ И СМИ

Сфера Интернет-коммуникаций с каждым днем активно развивается.

Сегодня людям стало намного легче следить за мировыми событиями, новостями, так как ныне существует огромное количество Интернет-газет, медиа-порталов и блогов, где не только можно узнать мнение другого человека, но и высказать своё личное мнение по какой-то определённой интересующей вас теме. Применение газетно - публицистического стиля в основном преобладает в общественно-политической сфере. Такой стиль часто используют для написания материала в газеты(репортаж), для написания публицистических статей в периодическую печать. Существует две формы этого стиля: письменная и устная. Подвижность и консервативность в газетно-публицистическом стиле сочетаются одновременно.

Аббревиатуры журналистами используются редко. Самые распространенные – это названия профессиональных ассоциаций и организаций. Вот примеры:

ASNE (American Society of Newspaper Editors) - Американское общество редакторов газет;

AJA (American Journalists Association) - Американская ассоциация журналистов;

CPOR (Center for Public Opinion Research) - Центр исследований общественного мнения;

ICFJ (International Center for Journalists) - Международныйцентрдляжурналистов;

MC (Mass Communication) - Средства массовой информации;

HFR (Hold for release) - Материалы, публикация которых отложена до особого разрешения;

NIB (News in brief) - Новостивкратце.

2.6 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ

Среди профессиональных слов выделяются термины — слова, называющие понятия разных наук и конкретизирующие область знания человека. Например, интеграл, сходимость (в математике), рифт, магма (в географии), анамнез, депрессор (в медицине). Набор терминов в рамках одной науки или одного направления называются терминологией. Например, медицинская, архитектурная терминология. Изучение терминов и терминологических систем попадает в область прикладной лингвистики — терминоведения. Сборники терминов содержат перечень терминов в той или иной области знаний.

Пример терминов в журналистике:

Assignment - задание, данное журналисту;

Bannerм - заголовок в верхней части страницы;

Correspondent - журналист, который ведет репортаж с места событий;

Cut - распечатанная фотография или иллюстрация;

Feature - аналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной;

Flag - заголовок на первой странице газеты;

Jump - отсылка к продолжению статьи на следующей странице.

И так на сегодняшний день в мире 79% людей используют сленг при разговоре с друзьями, 36% в соц. сетях, 28% в разговоре с родителями. Также были проведены опросы между людьми в разных странах и городах на тему «Считаете ли вы использование компьютерного сленга в своей речи явлением положительным?», который показал, что 67% людей считают «да», а остальные 33% «нет».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

В ходе проведенного исследования мы выяснили где используется Weblish и для чего люди усовершенствуют речь. Если рассмотреть статистику из интернета, то можно узнать, что на сегодняшний день в мире 79% людей используют сленг при разговоре с друзьями, 36% в социальных сетях, 28% в разговоре с родителями. Также были проведены опросы между людьми в разных странах и городах на тему «Считаете ли вы использование компьютерного сленга в своей речи явлением положительным?», который показал, что 67% людей считают «да», а остальные 33% «нет». В ходе анкетирования между учащимися восьмых классов моей школы, я выяснила следующее:

1) 12 человек из 27 знают или когда-то слышали про существование weblish (44,4%)

2) 20 человек из 27 смогли определить, что weblish это сленг или вид упрощения языка (74%)

3) 18 человек из 27 знают, что weblish используется в интернете, 4 человека решили, что в переписках и на различных платформах (66,7%), остальные же ответили, что не знают.

4) 7 человек из 27 правильно или же частично правильно смогли расшифровать сокращенные слова. (26%)

В завершении хотелось бы добавить, что в настоящее время Интернет-сленг прочно вошел в как письменную, так и в разговорную речь большинства людей. В современном мире основной задачей для человека заключается в том, чтобы шагать в ногу со временем. Нельзя точно сказать, как и в какой степени использование сленга отразится на нашей жизни, но ясно одно, что его развитие будет активно продолжаться и пополняться.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Информационные сетевые ресурсы;

Словари английских сокращений;

Электронные ресурсы:

https://school-science.ru/2/3/30195

http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/32556/1/Makhonina_Weblish_17.pdf

https://www.inpearls.ru/1190198

https://ekaterina-alexeeva.ru/nachinayushhim/zhurnalistskij-sleng-na-anglijskom.html

https://knife.media/emodji-language/

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

LOL - laughing out loudly

PLS – please

2day – today

NO1 - no one

WU? - what’s up? - чтопроисходит?

GR8 – great – отлично

ILUVU - I love you - ятебялюблю

Vs - versus – против

BC- Before Christ - до нашей эры

Jr - junior - младший

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

( : ౦ ‸ ౦ : ) – смайл находится в сильном замешательстве или даже в ступоре от увиденного

:’-D – смех до слез

-_- – безразличие или пренебрежение к чему-либо

:-e – смайлик эмоции разочарования

:-< – печальное настроение

:-/ – недовольство

:*) – смущение

( ´ ∀ )ノ~ ♡ - воздушный поцелуй

(ω(。。 )- сочувствие

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

gg — good game — хорошая игра

bl — bad luck — не повезло

gl — good luck — удачи

hf — have fun — веселись

gj — good job — хорошая работа

wd — well done — хорошо сделано

rdy — ready — готов

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ASNE (American Society of Newspaper Editors) - Американское общество редакторов газет;

AJA (American Journalists Association) - Американская ассоциация журналистов;

CPOR (Center for Public Opinion Research) - Центр исследований общественного мнения;

ICFJ (International Center for Journalists) - Международныйцентрдляжурналистов;

MC (Mass Communication) - Средства массовой информации;

HFR (Hold for release) - Материалы, публикация которых отложена до особого разрешения;

NIB (News in brief) - Новостивкратце.

Assignment - задание, данное журналисту;

Bannerм - заголовок в верхней части страницы;

Correspondent - журналист, который ведет репортаж с места событий;

Cut - распечатанная фотография или иллюстрация;

Feature - аналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной;

Flag - заголовок на первой странице газеты;

Jump - отсылка к продолжению статьи на следующей странице

Просмотров работы: 842