КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ
Работа посвящена изучению вопроса особенностей Интернета как особой сферы языковой реализации и его специфической коммуникации. Благодаря ему люди стали общаться, используя новые способы общения, изменилось речевое поведение, язык стал проявляться в новых формах существования, что послужило убедительным поводом для его дальнейших исследований.
АННОТАЦИЯ
Актуальность: в настоящее время Интернет играет огромную роль в нашей жизни. Сегодня, мы, не задумываясь, вводим запросы в поисковик и сразу получаем нужную информацию. Онлайн-общение значительно облегчило жизнь многим людям. Вы можете общаться здесь и сейчас и получать ответ практически мгновенно. Общение через Интернет распространится практически на все сферы общественной жизни.
ЦЕЛЬ: выявить особенности перевода современного сокращенного сленга в сети интернет.
ГИПОТЕЗА: различные изменения происходят в языке сети с течением времени. Его упрощение происходит для того, чтобы облегчить общение между людьми.
Для реализации поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
изучение понятия «Язык интернета»;
рассмотрены особенности перевода сленга;
рассмотрены особенности перевода Weblish в разных сферах жизни человека;
были выявлены способы образования сленга в сетевых чатах онлайн игр.
Методы исследования - исследование проведено библиографическим методом - произведен системный анализ научной психологической литературы.
Практическая значимость: заключается в открытии основных особенностей перевода «сленга», «Weblish» в текстах сети Интернет, где открываются практические пути решения проблемы их перевода на русский язык.
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: 1) Weblish
2) Интернет
3) Язык
4) Исследование
5) Социальная сеть
6) Сокращения
7) Аббревиатуры
8) Сленг
9) Термины
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
XXI век, время социальных сетей. Каждый день люди общаются друг с другом в Интернете и могут столкнуться с языком веб-общения. В его основе различные созвучия, пиктограммы и аббревиатуры. Довольно часто этот язык используется на форумах, в онлайн-переписках, в видеоиграх и так далее. Новые технологии и новый стиль жизни в этом мире требуют новых языковых средств общения или преобразования старых. Сленг, выработанный интернет-пользователями, становится общеупотребительной лексикой. Формирование нового, сетевого образа жизни и мышления оказывает значительное давление на языковую ситуацию. Образование непривычного для многих людей стиля интернет-общения, характерного для интернет-сообщества, серьезно влияет на речевое поведение всего общества.
Использование этого языка актуально для интернет-пользователей из всех стран и доставляет неудобства малоактивным во всемирной паутине людям.
Weblish, безусловно, имеет несколько языковых особенностей:
• обилие сокращений и аббревиатур;
• использование функции клавиши «Caps Lock» (заглавные буквы);
• приближение графической формы слова к звуковой;
• упразднение апострофов;
• нарушение орфографических норм;
• преобладание междометий, наречий и местоимений;
• использование нелитературной лексики;
• нарушение синтаксических и пунктуационных норм.
Аббревиатуры, состоящие из первых букв сокращенных слов, нарушают нормы английского языка, при сокращении не только именных выражений, но и более сложных, различных по своему синтаксическому строению сочетаний английских слов. Например, LOL - laughing out loudly. Существуют и иные необычные способы сокращения, например, PLS - please; 2day - today. Написание слов или даже целого сообщения заглавными буквами, что соответствует функции клавиши «Caps Lock», также имеет своё объяснение. В сети это интерпретируется как повышение голоса или привлечение особого внимания к этому сообщению. Например: «FOLLOW ME!» - «Следуй за мной!». Упразднение апострофов вызвано необходимостью быстрой и удобной коммуникации Интернет-пользователей. Например, «Im sorry…»; «Dont be surprised…». Преобладающей возрастной группой тех, кто общается онлайн, являются молодые люди. Они часто используют нелитературную лексику в сообщениях, чтобы внести элемент непринужденности и подчеркнуть свою психологическую раскованность. Характерной чертой Weblish также является склонность к аграмматизму, то есть отклонению пользователя Интернета от синтаксических и пунктуационных правил литературного языка. Поэтому мы видим, что язык виртуального общения далек от норм литературного английского, но очень популярен в мировой сети, так как облегчает и ускоряет контакт пользователей, позволяет реализовать свое «Я». Тем не менее обитатели чатов практически полностью лишены вспомогательных средств: эмфатической окраски, тембра голоса, его силы, дикции, жестов и мимики. Прежде всего, «эмоциональный дефицит» был несколько компенсирован введением в виртуальный дискурс частично типизированных, реакций, созданных на основе эмоций человека — «смайликов» (по-английски «smile» — «улыбка»), получивших чрезвычайно широкое распространение. Хотя следует заметить, что пиктограммы, составленные из букв, цифр и символов, передают не только мимику (радость, грусть, гнев сарказм), но и многочисленные жесты.
2.1. ЭМОДЗИ В ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕКА
Почему мы используем смайлики в SMS? В книге «Семиотика эмодзи» лингвист Марсель Данези рассказывает о своем исследовании электронных сообщений. Он проанализировал переписку около 300 человек и определил некоторые функции, которые смайлики выполняют в общении.
Данези описал три основных сценария использования эмодзи: начало общения. Вместо приветствия используются смайлики — улыбающееся лицо показывает собеседнику радостное настроение. Эти смайлики предназначены для укрепления или поддержания дружеских отношений и используются, даже если сообщение содержит негативную оценку или информацию.
Конец общения. Обычно сообщения обрываются, потому что мало кто ставит точки. Роль последнего знака препинания взял на себя символ эмодзи: он подтверждает хорошие отношения, существующие между собеседниками.
Избегание молчания. Люди смущаются, если пауза в разговоре затягивается. Поэтому периодически всплывает small-talk: мы заполняем эти пробелы малозначительной информацией о погоде или последних новостях. В переписке такие пробелы возникают, когда получатель ожидает больше информации по теме разговора, чем готов предоставить отправитель. Чтобы заполнить паузы, вставлены эмодзи, которые должны нивелировать любой дискомфорт.
2.2WEBLISH: СТИЛЬ, СТРУКТУРА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Переписка в Интернете на языке «weblish» может вызвать определенные трудности у человека, знающего английский язык, но мало общающегося в интернет-сообществах. Это не говорит о плохом знании языка, довольно часто носители языка пишут в письмах, на форумах и в чатах: «Пожалуйста, не используйте аббревиатуры». Что же касается языка созвучий, то здесь особых сложностей нет, так как слова или звуки изменяются на соответствующие числа. А человек, хорошо знающий английский язык, без труда расшифрует то или иное предложение.
С аббревиатурами дело обстоит гораздо сложнее, потому что аббревиатуры, как было сказано выше, создаются некоторыми сообществами по обоюдному согласию. Но многие аббревиатуры стали самостоятельными словами, выражениями. Для таких аббревиатур в интернете есть электронные словари, которые помогут расшифровать как можно больше выражений. Смайлики же имеют одинаковое значение для пользователей всей мировой паутины. Новые возможности коммуникации в Интернете, их достаточная простота и доступность в пользовании привели к активному развитию и использованию сетевого общества своего диалекта, абсолютно нового языка, который совершенно отличается от обычного классического языка. При общении в сети Интернет, находясь на форумах и переписываясь в чатах, общаясь по электронной почте, мы постоянно вынуждены сталкиваться с разговорным языком, который построен на разнообразных пиктограммах, аббревиатурах и созвучиях. Этот язык представляет собой письменную разговорную речь, которая является новым способом взаимодействия между людьми в языковом плане и называется «Webкоммуникацией», либо же «язык-интернета». В Англии, где нет ситуации заимствования интернет-терминологии из чужого языка, ученые пришли к необходимости выделения и изучения нового функционального стиля «Веблиш» ("Web" + "English"), который энергично распространяется в среде пользователей Интернета, охватывая все более широкие слои массовой аудитории. Сетевой сленг обладает большим количеством функций. Например, экономия времени, здесь суть заключается в том, что в меньшем объеме текста может быть передано большое количество информации, что очень удобно. Это может объяснить тот факт, что в основе сленга сокращения, пиктограммы и аббревиатуры наиболее употребительных слов языка. Кроме этого сетевой сленг служит для шифрования передаваемого смысла (Интeрнет-диалeкт leet от aнгл. elite) – смысл шифровался путём замены латинских букв на варианты Американского стандартного кoда для обмена информацией
2.3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА
Язык — явление развивающееся. Меняется действительность и вместе с ней меняется лексика. Так, появление интернет-сленга напрямую связано с развитием компьютерных технологий. Более половины населения активно использует всемирную сеть для общения, получения информации и хранения файлов. Число пользователей постоянно растёт.
Изначально интернет-сленгом пользовались программисты. Дело в том, что «родителями» всемирной сети стали Соединённые Штаты Америки. Неудивительно, что с интернетом связаны термины на английском языке, аналоги которым в русском найти достаточно сложно. Программисты стали активно употреблять такие слова, как сидишник, инсталлировать, дисплей, пиксель и многие другие. Со временем интернет стал доступен широкому кругу населения. Сегодня общение в сети более популярно, чем реальное. Пользователи в целях экономии времени стали сокращать слова и подбирать такую лексику, которая передавала бы эмоции и отношение к собеседнику. Стало модным видоизменять русские слова, чтобы не думать о правильном написании, и использовать англоязычные заимствования, которые пользователи русифицируют. В обиходе укоренились слова геймер, юзер, онлайн и офлайн, кликать и другие. Интернет-сленг активно используется и в повседневном общении, появляясь в обиходе представителей разных поколений. Тем не менее такую лексику использует, в основном, молодёжь. Многие пользователи интернета знают о такой платформе как «Steam». Steam - онлайн-сервис цифрового распространения компьютерных игр и программ, разработанный и поддерживаемый компанией Valve. Steam выполняет роль средства технической защиты авторских прав, платформы для многопользовательских игр и потокового вещания, а также социальной сети для игроков. Программный клиент Steam также обеспечивает установку и регулярное обновление игр, облачные сохранения игр, текстовую и голосовую связь между игроками. Зайдя в данную программу, можно увидеть некий словарь геймера. Он предназначен для того, чтобы человек, чья жизнь никогда не была связана с играми, мог легко ориентироваться в игре и общаться с другими игроками во время прохождений. Вот пример сокращений, которые предоставляет нам Steam:
gg — good game — хорошая игра
bl — bad luck — не повезло
gl — good luck — удачи
hf — have fun — веселись
gj — good job — хорошая работа
wd — well done — хорошо сделано
rdy — ready — готов
2.4 ЖУРНАЛИСТСКИЙ СЛЕНГ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
Даже само слово «журналист» имеет свой сленговый синоним — «pen-pusher». Дословно его можно перевести как «писака». Сленг, на котором говорят журналисты, называют «journalese», что можно перевести как «журналистский жаргон». Даже слово есть такое — «журнализмы». Оно обозначает использование сленговых выражений журналистами. Сам этот жаргон подразумевает включение в него всех особенностей как устной, так и письменной речи, используемой журналистами для освещения новостей и событий в газетах, журналах и по телевизору. Профессиональные журналисты считают использование журнализмов плохим тоном. Но молодыми начинающими этот сленг подхватывается на ура. Не брезгуют им и авторы некоторых репортажей с CNN, Bloomberg и так далее.
В 1898 году появился термин «yellow journalism» (желтый журнализм). Он возник в процессе так называемых «тиражных боев» между газетами New York World и New York Journal. Желтый журнализм являлся попыткой раздуть новости для создания сенсаций для привлечения большего количества читателей. Свое название он получил от новостной заметки «Yellow Kid», печатавшейся желтой краской в New York World.
Хороший журналист должен уметь оперировать профессиональными терминами из любой сферы, будь то политика, культура, IT, спорт и т.д. Английская журналистика наряду со смежными терминами из разных сфер использует и общую журналистскую лексику, преимущественно относящуюся к процессу создания журналистских материалов: статей, видеорепортажей и радиопередач.
2.5 АББРЕВИАТУРА В ЖУРНАЛИСТИКЕ.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛЕНГА В ГАЗЕТАХ И СМИ
Сфера Интернет-коммуникаций с каждым днем активно развивается.
Сегодня людям стало намного легче следить за мировыми событиями, новостями, так как ныне существует огромное количество Интернет-газет, медиа-порталов и блогов, где не только можно узнать мнение другого человека, но и высказать своё личное мнение по какой-то определённой интересующей вас теме. Применение газетно - публицистического стиля в основном преобладает в общественно-политической сфере. Такой стиль часто используют для написания материала в газеты(репортаж), для написания публицистических статей в периодическую печать. Существует две формы этого стиля: письменная и устная. Подвижность и консервативность в газетно-публицистическом стиле сочетаются одновременно.
Аббревиатуры журналистами используются редко. Самые распространенные – это названия профессиональных ассоциаций и организаций. Вот примеры:
ASNE (American Society of Newspaper Editors) - Американское общество редакторов газет;
AJA (American Journalists Association) - Американская ассоциация журналистов;
CPOR (Center for Public Opinion Research) - Центр исследований общественного мнения;
ICFJ (International Center for Journalists) - Международныйцентрдляжурналистов;
MC (Mass Communication) - Средства массовой информации;
HFR (Hold for release) - Материалы, публикация которых отложена до особого разрешения;
NIB (News in brief) - Новостивкратце.
2.6 ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ
Среди профессиональных слов выделяются термины — слова, называющие понятия разных наук и конкретизирующие область знания человека. Например, интеграл, сходимость (в математике), рифт, магма (в географии), анамнез, депрессор (в медицине). Набор терминов в рамках одной науки или одного направления называются терминологией. Например, медицинская, архитектурная терминология. Изучение терминов и терминологических систем попадает в область прикладной лингвистики — терминоведения. Сборники терминов содержат перечень терминов в той или иной области знаний.
Пример терминов в журналистике:
Assignment - задание, данное журналисту;
Bannerм - заголовок в верхней части страницы;
Correspondent - журналист, который ведет репортаж с места событий;
Cut - распечатанная фотография или иллюстрация;
Feature - аналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной;
Flag - заголовок на первой странице газеты;
Jump - отсылка к продолжению статьи на следующей странице.
И так на сегодняшний день в мире 79% людей используют сленг при разговоре с друзьями, 36% в соц. сетях, 28% в разговоре с родителями. Также были проведены опросы между людьми в разных странах и городах на тему «Считаете ли вы использование компьютерного сленга в своей речи явлением положительным?», который показал, что 67% людей считают «да», а остальные 33% «нет».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
В ходе проведенного исследования мы выяснили где используется Weblish и для чего люди усовершенствуют речь. Если рассмотреть статистику из интернета, то можно узнать, что на сегодняшний день в мире 79% людей используют сленг при разговоре с друзьями, 36% в социальных сетях, 28% в разговоре с родителями. Также были проведены опросы между людьми в разных странах и городах на тему «Считаете ли вы использование компьютерного сленга в своей речи явлением положительным?», который показал, что 67% людей считают «да», а остальные 33% «нет». В ходе анкетирования между учащимися восьмых классов моей школы, я выяснила следующее:
1) 12 человек из 27 знают или когда-то слышали про существование weblish (44,4%)
2) 20 человек из 27 смогли определить, что weblish это сленг или вид упрощения языка (74%)
3) 18 человек из 27 знают, что weblish используется в интернете, 4 человека решили, что в переписках и на различных платформах (66,7%), остальные же ответили, что не знают.
4) 7 человек из 27 правильно или же частично правильно смогли расшифровать сокращенные слова. (26%)
В завершении хотелось бы добавить, что в настоящее время Интернет-сленг прочно вошел в как письменную, так и в разговорную речь большинства людей. В современном мире основной задачей для человека заключается в том, чтобы шагать в ногу со временем. Нельзя точно сказать, как и в какой степени использование сленга отразится на нашей жизни, но ясно одно, что его развитие будет активно продолжаться и пополняться.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЕЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Информационные сетевые ресурсы;
Словари английских сокращений;
Электронные ресурсы:
https://school-science.ru/2/3/30195
http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/32556/1/Makhonina_Weblish_17.pdf
https://www.inpearls.ru/1190198
https://ekaterina-alexeeva.ru/nachinayushhim/zhurnalistskij-sleng-na-anglijskom.html
https://knife.media/emodji-language/
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
LOL - laughing out loudly
PLS – please
2day – today
NO1 - no one
WU? - what’s up? - чтопроисходит?
GR8 – great – отлично
ILUVU - I love you - ятебялюблю
Vs - versus – против
BC- Before Christ - до нашей эры
Jr - junior - младший
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
( : ౦ ‸ ౦ : ) – смайл находится в сильном замешательстве или даже в ступоре от увиденного
:’-D – смех до слез
-_- – безразличие или пренебрежение к чему-либо
:-e – смайлик эмоции разочарования
:-< – печальное настроение
:-/ – недовольство
:*) – смущение
( ´ ∀ )ノ~ ♡ - воздушный поцелуй
ヽ( ̄ω ̄(。。 )ゝ- сочувствие
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
gg — good game — хорошая игра
bl — bad luck — не повезло
gl — good luck — удачи
hf — have fun — веселись
gj — good job — хорошая работа
wd — well done — хорошо сделано
rdy — ready — готов
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
ASNE (American Society of Newspaper Editors) - Американское общество редакторов газет;
AJA (American Journalists Association) - Американская ассоциация журналистов;
CPOR (Center for Public Opinion Research) - Центр исследований общественного мнения;
ICFJ (International Center for Journalists) - Международныйцентрдляжурналистов;
MC (Mass Communication) - Средства массовой информации;
HFR (Hold for release) - Материалы, публикация которых отложена до особого разрешения;
NIB (News in brief) - Новостивкратце.
Assignment - задание, данное журналисту;
Bannerм - заголовок в верхней части страницы;
Correspondent - журналист, который ведет репортаж с места событий;
Cut - распечатанная фотография или иллюстрация;
Feature - аналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной;
Flag - заголовок на первой странице газеты;
Jump - отсылка к продолжению статьи на следующей странице