Введение
Фразеология составляет наиболее яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологического фонда, как английского, так и русского языков, обладает экспрессивной окраской. Даже стилистически нейтральные фразеологические единицы (ФЕ) несут в себе национальный колорит и могут приобретать экспрессивное значение в контексте.
ФЕ с именем собственным возникают в языке, так как имеется необходимость в передаче дополнительной информации. Правильность употребления ФЕ с именем собственным очень часто представляет сложность для изучающих язык, так как словосочетания, к которым прибегают носители языка, зачастую кажутся довольно странными.
ФЕ с течением времени претерпевают определенные исторические изменения. Общие изменения, происходящие в грамматической структуре языка, воздействие ряда внешних факторов (например, взаимодействие различных функциональных сфер языка, языковые контексты и т.д.) приводят к определенным лексико-грамматическим изменениям в составе фразеологического оборота, а иногда и к изменению в его структуре. Изменения наблюдаются и в семантике отдельных фразеологизмов.
Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.
Данная исследовательская работа посвящена функционированию ФЕ с именем собственным и особенностям их перевода на русский язык.
Целью нашей работы является исследование и классификация фразеологических единиц с именами собственными и выделение особенностей и способов их перевода.
Данная цель обуславливает решение следующих задач:
изучить и проанализировать основные труды отечественных и зарубежных авторов, посвященные переводу фразеологических единиц и имен собственных;
изучить происхождение и особенности употребления фразеологизмов с именами собственными;
определить наиболее распространенные имена, входящие в состав фразеологических единиц;
изучить способы перевода фразеологических единиц с именем собственным, выявить связанные с переводом проблемы.
Объект исследования – имена собственные в составе фразеологических единиц.
Предметом исследования являются фразеологические единицы, имеющие в своем составе ономастический компонент.
Отбор материала для исследования проводился путем сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина [7] и одноязычных англо-английских словарей «Longman Dictionary of English Idioms» [10], «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» [11].
Методы исследования: метод описательного анализа, сравнительно-сопоставительный.
Актуальность данного исследования обусловлена недостаточной изученностью данной темы в современной лингвистике.
Теоретическая значимость работы определяетсякомплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере фразеологических единиц, в состав которых входят имена собственные. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики с одного языка на другой.
Практическая значимость исследования заключается в том, что основные положения работы могут использоваться на занятиях по практике перевода, а также в других курсах переводоведческого цикла.
Глава I. Специфика фразеологических единиц с именем собственным
Понятие фразеологической единицы
Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) – устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Объектом и ключевым понятием фразеологии является понятие фразеологизма или фразеологической единицы.
Фразеологизм или фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации при организации высказывания, а производятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [1].
Единого мнения относительно природы фразеологизмов нет. В современной зарубежной лингвистике устойчивые выражения часто рассматриваются как стилистические средства, фигуры речи или штампы, хотя еще Ш. Балли указывал на специфические признаки фразеологизмов. Некоторые лингвисты относят к фразеологизмам только идиомы и фразеологические сочетания с жестко фиксированным единичным сцеплением компонентов, относя другие виды устойчивых сочетаний к нефразеологическим конструкциям [3].
Формирование фразеологизма всегда протекает при взаимодействии всех компонентов сочетания. Фразеологические единицы – это почти всегда яркие образные выражения. Переосмысление всего лексико-грамматического состава или одного из компонентов – существенный признак фразеологизма, лежащий в основе его образования и создающий «структурно-семантическую специфику, внутриязыковую идиоматичность, проявляющуюся в невыводимости значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов и его синтаксические конструкции, и идиоматичность межъязыковую, находящую выражение в невозможности «буквального» перевода фразеологизма на русский язык» [6].
Как подчеркивает Н.Н. Амосова, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъектов фразеологическими средствами языка, т. е. на основе переосмысленных переменных словосочетаний с наиболее четким для данного понятия образом» [1].
Классификация фразеологических единиц с именем собственным
Любой язык выступает хранителем исторического опыта и культурного наследия народа. Фразеологизмы с именем собственным вызывают наибольший интерес в плане выявления национально-культурной специфики, так как именно эти единицы в большей степени отражают культуру, традиции и ментальность народа.
Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть установлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане такие фразеологизмы давно утратили свою мотивацию.
Когда англичане употребляют выражение Hobson’s choice «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Hobson – фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений общего рода, что само по себе является доказательством абстрактного характера имени собственного в единицах этого типа.
В нашей работе мы попытались классифицироватьфразеологические единицыс именем собственным и разделили их на следующие группы:
фразеологизмы с библейскими именами;
фразеологизмы с именами, связанными с античной мифологией;
фразеологизмы с традиционными мужскими и женскими именами;
фразеологизмы с именами литературных героев;
фразеологизмы с топонимами.
Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. Ссылки к библейскому тексту – весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах:
AdoubtingThomas – Фома неверующий;
TheappleofSodom – красивый, но гнилой плод;
TheoldAdam – «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры;
A Juda kiss – поцелуйИуды (см. Приложение).
Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)
В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora’sbox – «ящик Пандоры»;
AlabourofSisyphus – «Сизифов труд», тяжелая, бесполезная работа;
Achilles’sheel – «Ахиллесова пята», уязвимое место;
To give a sop to Cerberus – умиротворитьвзяткой (см. Приложение).
Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан
Фразеологические единицы с популярными мужскими и женскими именами
Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и другие стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Интересна, например, этимология разговорного фразеологизма beforeyoucansayJackRobinson – немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел и т. д. В словаре вульгаризмов Гроуза (the Dictionary of Vulgar Tongue, 1785) есть упоминание о жившем когда-то человеке по имени Jack Robinson, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем [8].
Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях:
ToastonishtheBrowns –бросить вызов общественному мнению;
Brown, JonesandRobinson – простые, рядовые англичане;
ToshamAbraham – притворяться больным, симулировать.
2. Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.
BloodyMary – «Мария Кровавая», так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» – это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма.
Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников
Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека.
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например:
Cordelia’sgift – нежный женский голос;
A Daniel come to judgement – честныйпроницательныйсудья;
HamletwithHamletleftout – что-либо, лишенное самой сути.
Фразеологические единицы, содержащие топонимыможно разделить на четыре подгруппы.
В первой подгруппе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например:
Tyburnblossom – молодой вор, юный правонарушитель;
DancetheTyburnJig – быть повешенным, окончить жизнь на виселице;
Tyburntippet – петля (шутл.) (напоминает о том факте, что до 1783 г. Тайберн был местом публичных казней).
Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей, так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц:
DowningStreet – правительство Великобритании;
HarleyStreet – врачебная профессия;
Smithfieldbargain – нечестная сделка (см. Приложение).
Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, tofightlikeKilkehhycatsозначает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты, и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга.
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение togrinlikeaCheshirecat. Графство Чешир всегда славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярным после публикации книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью:
TocarrycoalstoNewcastle – везти ч.-н. туда, где этого и так достаточно;
DonnybrookFair - шумное сборище, базар;
Canterburystory – длинный, скучный рассказ.
Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»:
ADutchreckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет).
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия государств, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire – «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов [9].
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.
Глава II. Особенности перевода ФЕ с именем собственным
Наибольшие трудности при переводе представляет безэквивалентная лексика и, в частности, фразеологические единицы. В большинстве случаев фразеологизмы не имеют в языке перевода постоянных соответствий. Исключения составляют интернационализмы и некоторые пословицы и поговорки.
Следует различать адекватный, дословный (прямой), буквальный и вольный переводы. Адекватный (или «полноценный» по определению А.В.Федорова) перевод предполагает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» [2].
Под функциональным соответствием понимаются использование таких языковых средств, которые могут и не совпадать формально с элементами подлинника, но выполняют в данном контексте такую же функцию и тем самым воспроизводят такое не соотношение данного отрезка текста с целым, в котором этот переводимый отрезок находится в оригинале. Другими словами, адекватный перевод – это единственный вид перевода, воссоздающий единство содержания и формы средствами другого языка. Как уже указывалось, это будет новое единство, соответствующее нормам переводящего языка.
Множество разговорных выражений английского языка требует использования в переводе совершенно иной формы, т.е. других слов и словосочетаний, для правильной передачи смысла высказывания. Подстановка словарных соответствий, т.е. буквальный перевод разрушил бы единство содержания и формы в русском переводе.
Буквальный перевод впервые получил лингвистическое истолкование в работе профессора Л.С. Бархударова как перевод «осуществленный на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм переводящего языка» [4].
Поскольку можно установить шесть языковых уровней (уровень фонемы, морфемы, слова, словосочетания, предложения и всего текста), то и в процессе перевода можно, при известных условиях, ориентироваться на требуемый в данном случае уровень. Фактически, конечно, переводчик не переводит даже отдельных слов, но, например, собственные имена и географические названия, несомненно, допускают перевод на уровне фонемы и морфемы. Фразеологические обороты должны переводиться на фразеологическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний и предложений.
Дословным считается перевод, воспроизводящий структуру иноязычного предложения без изменения конструкции и без существенного изменения порядка слов. С грамматической точки зрения такой перевод можно назвать «прямым».
Относительно содержания понятия «вольный перевод» единства мнений не существует. Вольным считают перевод, не требующий адекватной передачи стиля подлинника (например, перевод старинных текстов с информационной целью). В вольном переводе допустимо сокращать подлинник, опуская второстепенные детали. Конечно, вольный перевод может быть выполнен лишь специалистом в данной области.
Отсутствие постоянных соответствий не означает, что значение той или иной ФЕ не может быть передано в переводе или, что она переводится с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. При переводе ФЕ переводчик создает окказиональное соответствие. Существуют следующие типы окказиональных соответствий:
Эквивалент – имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом и по смыслу, и по образности, например:
Pandora’sbox – ящик Пандоры
Achillesheel – Ахилесова пята
The sword of Damoclas – Дамокловмечь.
Аналог – такой русский устойчивый перевод, который по своему значению адекватен английскому, но отличается от него полностью или частично по своему образу. В приведенной группе ФЕ с именами собственными с помощью аналога переведены следующие фразеологические обороты:
Baccus has drowned more men than Neptune – ввинетонутчаще, чемвморе;
Scotchboot – орудие пытки;
Brown, JonesandRobinson – Иванов, Петров, Сидоров, самые распространенные фамилии.
Описательный перевод – перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствует эквивалент или аналог, например:
KingStork – тиран, самодур;
JackSprat – карлик;
todinewithDukeHumphrey – ходить голодным, остаться без обеда.
Описательно переводятся в основном литературные фразеологизмы.
Калькирование применяется только в тех случаях, когда английский фразеологизм не может быть переведен при помощи других видов перевода, например:
TheOldladyofThreadneedlestreet (прозвище английского банка) – «старая леди с Треднидистрит»;
JohnBarlecorn – Джон Ячменное зерно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского оборота, или не имеет иной специфический колорит места и времени, применяется калькированный перевод, и также дается описательный перевод и русский аналог, лишенный национальной специфики, можно привести также и его. Например:
CarrycoaltoNewcastle – ездить в Тулу со своим самоваром; подливать воду в океан.
Rome was not built in a day – Москванесразустроилась.
При переводе ФЕ с именами собственными используются все типы переводческих соответствий, но в большей степени для их перевода характерны калькирование и описательный переводы.
Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе ФЕ, поистине огромны: ему надо передать смысл, отразить образность оборота, найти по возможности, аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиоматического языка. Для этого от переводчика требуется не только глубокое знание языков, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы.
«Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов или, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение» [5].
Во фразеологических единицах, как в устоявшемся обороте речи, содержится своеобразный исторический «внутренний смысл». Языковеды в таких случаях говорят, что для ФЕ характерна семантическая целостность. Вот почему фразеологический фонд каждого языка отличается языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием.
Заключение
Итак, фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры того или иного народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.А имена собственные, входящие в их состав, имеют определенные значения и придают высказыванию эмоциональную окраску и семантическую выразительность. Основной функцией имен собственных в речи является функция выделения и идентификации.
В основе происхождения фразеологизмов с именами собственными лежат религиозные обряды, античная мифология, легенды, реальные персоны.Большую роль для английской фразеологии сыграли литературные произведения, так как имена многих персонажей входят в состав фразеологических единиц.
Работая в исследовании над способами перевода фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», мы пришли к выводу, что при их переводе используются все типы переводческих соответствий, но в большей степени для их перевода характерны калькирование и описание.
При сопоставлении различных способов перевода национально окрашенных фразеологизмов необходимо учитывать, что дословный перевод хорошо передает национальный колорит подлинника, хотя порой при этом может понадобиться примечание в связи с тем, что скалькированный образ может оказаться недостаточно понятным. Хорошо зная достоинства и недостатки каждого из возможных способов перевода, переводчик в каждом конкретном случае выбирает тот из них, который лучше всего отвечает условиям контекста.
Список используемой литературы
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Наука, 1961. – 189с.
Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в англ. и рус. языках). – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989. – 123с.
Балли Шарль. Французская стилистика: пер. с фр./ К.А. Долинина. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения,1975. – 65с.
Коммисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – 154с.
Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты).– М., Высш. шк., 1987.–148с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 6-е изд. – М.: Живой язык, 2005. – 944с.
Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160с.
Суперанская А.В. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1986. – 219с.
Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London, 1979.
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan, 2007.
Приложение
Фразеологизмы с библейскими именами
Adamʼs apple |
Адамово яблоко, кадык |
the old Adam |
«ветхий Адам», греховность человеческой натуры |
since Adam was a boy |
давно, с незапамятных времен, с давних пор |
оld as Adam |
старо как мир, быльем поросло |
appeal to Caesar |
обратиться к высшей власти, обратиться с призывом к избирателям на всеобщих выборах |
render into Caesar the things that are Caesarʼs |
кесарю кесарево; каждому воздайте должное |
David and Jonathan |
неразлучные друзья |
the daughter of Eve |
дочь Евы, женщина, представительница прекрасного пола |
by George! |
Клянусь св. Георгием! Боже! Видит Бог! Честное слово! |
Jacobʼs ladder |
«лестница Иакова», лестница, ведущая в небо |
Jobʼs comforter |
горе утешитель |
a Judas kiss |
поцелуй Иуды, предательский поцелуй |
old as Methuselah |
стар как Мафусаил; преклонных лет |
Solomonʼs wisdom |
мудрость Соломона |
a doubting Thomas |
Фома неверный, скептик |
Фразеологизмы с именами, связанными с античной мифологией
Achillesʼ heel |
Ахиллесова пята; слабое, легко уязвимое место |
Castor and Pollux |
огнисв. Эльма |
Cleopatraʼs needle |
игла Клеопатры (обелиск в Лондоне) |
Damon and Pythias |
закадычные, неразлучные друзья |
a Herculean labour |
исключительно трудное дело; Геркулесов труд |
the Holy Grail |
заветная цель |
Homer sometimes nods |
каждый может ошибаться |
Mahomet will go to the mountain |
человекдолженпокорятьсянеизбежному |
Pandoraʼs box |
ящик Пандоры (источник всяческих бедствий) |
Penelopeʼs web |
тактика преднамеренного затягивания вопроса |
Фразеологизмы с именами литературных героев
the faithful Adam |
верный старый слуга |
Aladdin’s lamp |
волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца) |
sister Anne |
верная, преданная подруга |
Arab of the gutter |
дитя улицы; беспризорный ребенок |
Cheshire cat |
бессмысленно улыбающийся во весь рот |
Darby and Joan |
старая любящая супружеская чета |
I’m a Dutchman if |
провалиться мне на этом месте; даю голову на отсечение |
Flying Dutchman |
летучий голландец |
Irish bull |
очевидный абсурд; явная нелепость; чепуха |
all shall be well, Jack shall have Jill |
«все будет хорошо, и Джин достанется Джеку» |
Jack Sprat |
карлик |
Jack Horner |
самодовольный мальчик |
John Barleycorn |
Джон ячменное зерно (олицетворение виски, пива и др. спиртных и солодовых напитков) |
John Bull |
Джон Буль – насмешливое прозвище англичан |
Job’s comforter |
горе-утешитель |
Hamlet with Hamlet left out |
«Гамлет без принца Датского» (что-либо лишенное самого важного, основного, самой сути) |
Mark Tapley |
человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах |
Peter Pan |
человек, сохраняющий детскую непосредственность и живость воображения; инфантильный человек |
Peckʼs Bad Boy |
человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью |
Tom and Jerry |
пунш, приправленный специями |
Tom Thumb |
крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик |
a peeping Tom |
чересчур любопытный человек, всюду сующий свой нос |
Фразеологизмы, содержащие топонимы
Brummagem button |
фальшиваямонета |
to be off to Bedfordshire |
идтиспать |
to be born within the sounds of Bowbells |
родитьсявЛондоне |
Canterbury story |
длинный, скучный рассказ |
Colchester natives |
устрицы |
Donnybrook Fair |
шумное сборище, базар |
Downing Street |
правительство Великобритании |
a Dutch reckoning |
счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой |
Fleet Street |
английская пресса |
a wise man of Gotham |
недалекий человек, простак |
Harley Street |
врачебная профессия |
to fight like Kilkehhy cats |
бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть |
to carry coals to Newcastle |
везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно |
Shipshape and Bristol fashion |
вполномпорядке |
dance the Tyburn jig |
быть повешенным; окончить жизнь на виселице |
Tyburn tippet |
петля |
Smithfield bargain |
нечестная сделка |
Wardour Street English |
речь, полнаяархаизмов |
Фразеологизмы, содержащие мужские и женские имена
a smart Aleck |
самоуверенный наглец, нахал, развязный субъект |
Prince Albert |
длиннополый сюртук |
Queen Anne is dead |
открыл Америку |
the Royal Alfred |
схватка, пожитки, весь скарб |
since Auntie had her accident |
давненько |
Brown Betty |
хлебный пудинг с яблоками |
Good-time Charlie |
гуляка; повеса; прожигатель жизни |
let George do it |
Пусть к-н другой это сделает! |
flash Harry |
безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) |
Hobsonʼs choice |
вынужденный выбор; отсутствие выбора |
every Jack has his Gill |
у каждого голубка своя горлица |
a good Jack makes a good Jill |
у хорошего мужика и жена хорошая |
Jack and Gill |
юноша и девушка |
Jack in office |
самонадеянный, важничающий чиновник, бюрократ |
Jack Frost |
Дед Мороз, Мороз Красный Нос |
Jack is as good as his master |
работник не хуже хозяина |
Jack of all trades |
мастер на все руки |
Jack of all trades and master of none |
за все браться и ничего толком не уметь |
Jack of (on) both sides |
тот, кто служит и нашим и вашим |
Jack the Ripper |
Джек Потрошитель |
before you could say Jack Robinson |
немедленно, моментально; не успел и глазом моргнуть |
John Collins |
напиток из содовой воды, джина, сахара, лимонного сока и льда |
big John |
новобранец |
John Long the carrier |
человек, медлящий с доставкой |
Holy Joe |
«святой Джо» (прозвище священника, также военного); святоша, ханжа |
not for Joe |
никоим образом; ни за что; ни в коем случае |
Joe Bloggs |
заурядный, обычный человек; средний американец |
Joe Miller |
сборник шуток, анекдотов; старая шутка, избитый анекдот |
Johnny Head-in-(the) Air |
не от мира сего; человек, летающий в облаках |
Johnny on the spot |
человек, который всегда готов действовать, на кого можно рассчитывать; палочка-выручалочка |
Johnny Raw |
новобранец; новичок |
a bloody Mary |
«кровавая Мэри» (название напитка) |
rob Peter to pay Paul |
поддерживать одно в ущерб другому |
upon my Sam (Sammy)! |
Честноеслово! Ей-богу! |
Teddy boy |
стиляга |
Tom fool |
дурак, болван |
Tom oʼBedlam |
Том из Бедлама (сумасшедший, безумный) |
Tom Tailor |
портной |
weary Willie |
бездельник, тунеядец |