Введение
Этим летом я побывала в Объединённых Арабских Эмиратах. Как выяснилось, людей, говорящих на русском языке, здесь практически нет, поэтому мне удалось попрактиковаться в использовании разговорного английского.
За время поездки я успела познакомиться с людьми со всего земного шара и заметила интересную закономерность: представители одной и той же нации допускали в произношении одинаковые ошибки, использовали схожую лексику, испытывали идентичные трудности в выражении мысли. Словом, их язык имел свой исключительный оттенок и акцент, поэтому к концу своей «практики» я научилась сразу определять, из какой страны прибыл тот или иной человек. Английский язык представителей стран Азии и Западной Европы явно отличался.
Например, азиаты строили более простые предложения, чаще оговаривались, но наибольшие трудности у них вызывало именно произношение. Случалось так, что после разговора с немцем мне было сложно понять китайца. Складывалось впечатление, что они использовали два совершенно разных английских. Мне стало интересно, почему так происходит. Как выяснилось, такое явление называют интерференцией. Я решила изучить этот вопрос.
Актуальность. На сегодняшний день, английский является главным языком-посредником и глобальным средством коммуникации, которое объединяет людей по всему миру, а необходимость в его изучении уже не ставится под сомнение.
Цель исследования - изучить особенности интерференции в разноструктурных языках. Для достижения цели нами были выдвинуты задачи:
ознакомиться с языковыми группами стран Западной Европы и Восточной Азии и выявить их отличительные особенности;
изучить понятие языковой интерференции и ее влияние на интернациональную коммуникацию;
взять интервью у представителей стран Западной Европы и Восточной Азии;
сравнить полученные практические результаты и выявить общие закономерности межъязыковой интерференции;
систематизировать и сделать комплексный анализ полученной информации.
Предмет исследования: языковая интерференция.
Объект исследования: проявление языковой интерференции на различных уровнях языка.
Методы исследования: сбор информации, анализ и синтез,интервью, наблюдение, сравнение и обобщение, комплексный анализ.
Гипотеза - мы предполагаем, что родной язык жителей стран Западной Европы и Азии влияет на проявление межъязыковой интерференции при изучении английского языка.
1 Теоретические предпосылки изучения интерференции
Классификация языков
Изначально количество языков нельзя было назвать большим. Сейчас мы называем их «протоязыки» (иногда «праязык»; калька с нем. Ursprache), которые со временем начали распространяться по Земному шару.
В настоящее время в мире насчитывается от трёх до пяти тысяч языков. Разница в количестве связана с различием диалектов, определением ареала, т.е. области, или региона, а также сферы использования, оценкой «жизненности» языка. Множественность языков обуславливает необходимость классификации.
Классификация языков (от лат. classis - разряд + facěre - делать) - это подразделение языков на группы по наличию общих для них признаков, регулярных соответствий в лексике, фонетическом и грамматическом языковом строе [8, с.189].
Существуют различные классификации языков, среди которых основными являются генеалогическая, типологическая и ареальная. Принципы классификации у них различны [8, с.168].
Генеалогическая классификация (греч. genealogia - родословная) представляет собой подразделение языков на семьи, ветви, группы по общности их происхождения. Цель ее - определить место того или иного языка в кругу родственных языков, установить его генетические связи. Согласно генеалогической классификации, все языки мира делятся на несколько родственных семей, каждая из которых делится на группы более близкородственных языков. В свою очередь группы делятся на подгруппы, включающих в свой состав языки, находящиеся в самом близком родстве [8, с.169].
Типологическая классификация (от др.-греч. τύπος «удар, след, отпечаток», далее из τύπτω «бить») устанавливает сходства и различия языков в их наиболее важных свойствах грамматического строя, не зависящих от их генетического родства и ареальных контактов. Самой известной из типологических классификаций является морфологическая классификация языков, согласно которой языки распределяются по следующим классам: изолирующие (например, китайский язык), агглютинативные (например, тюркские языки), инкорпорирующие (например, чукотско-камчатские языки), флективные (например, славянские языки) [8, с.172].
Ареальная классификация связана с местом распространения того или иного языка, диалекта. Отличительной особенностью ареальной классификации языков является то, что она распространяется не на все языки, а лишь на языки отдельных регионов, или ареалов, в то время как генеалогическая и типологическая классификации охватывают все языки мира [8, с.167].
Следует отметить, что существуют языки, которые не входят ни в какие группы. Таковы японский, корейский языки и др. В своём исследовании мы используем генеалогическую классификацию.
1.2. Языковые группы Западной Европы
Все народы, издавна проживающие на территории современной Зарубежной Европы, говорят на языках индоевропейской семьи. В западной Европе основными группами языков считаются Романская и Германская.
Романские языки (от лат. Romanus «римский») - группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи. Языки этой группы генетически восходят к общему предку - латыни. Позже латинский заменили другие языки сформированных государств. Сейчас к романской группе относятся: французский, итальянский, испанский, португальский, бельгийский. Сюда же причисляют румынов и молдаван.
Германские языки (от лат. Germania - обозначение региона обитания германских племён) - большая ветвь индоевропейской языковой семьи, охватывающая 15 крупных языков, численность носителей которых превышает 500 миллионов человек. Первые памятники германских языков появились примерно во II веке н. э. - это древнейшие рунические надписи, совсем короткие тексты, буквально одно-два слова [8, с.170].
Германские языки подразделяются на три подгруппы: восточногерманскую, западногерманскую и скандинавскую. Английский язык также относится к германской группе.
Индоевропейская семья включает в себя также албанский, армянский языки, славянскую, балтийскую, кельтскую, италийскую, иллирийскую, греческую, анатолийскую, иранскую, дардскую, индоарийскую, нуристанскую, тохарскую языковые группы. При этом италийская, иллирийская, анатолийская и тохарская группы представлены лишь мёртвыми языками.
1.3. Языковые группы Южной и Юго-Восточной Азии
В регионе Южной и Юго-Восточной Азии многоязычие является нормой жизни.
На территории Южной Азии господствуют две языковые семьи - индоиранская и дравидийская.
К наиболее важным семьям Юго-Восточной Азии можно отнести тайско-кадайскую, австроазиатскую, австронезийскую. Китайский язык входит в сино-тибетскую языковую семью.
Культура Китая и Индии, наряду с их религиями, оказывает существенное воздействие на языки стран Юго-Восточной Азии. Заимствования из китайского можно встретить в большинстве языков этого региона, а слова из санскрита (деванагари:संस्कृतवाच्, IAST: saṃskṛta·vāc) в тайском (тайско-кадайская семья) и кхмерском (австроазиатская семья) языках. Китайской письменностью пользуются многие языки, не принадлежащие сино-тибетской языковой семье, в частности, вьетнамский, японский и корейский, а система письма, возникшая в Индии, лежит в основе тайской и тибетской письменностей [8, с.173].
1.4. Сходства и различия языков Западной Европы и Азии
В письме романских и германских языков преобладает латинская графика. Для германских языков характерна оппозиция кратких и долгих гласных. Дифтонги (фонемы, представляющие собой сочетание двух гласных звуков) представлены практически во всех германских языках, но их количество и характер различаются. Для консонатизма (системы согласных звуков) типично противопоставление глухих и звонких (искл. - исландский, датский, фарерский языки).
В некоторых языках можно найти некоторое количество общих языковых черт и лексем, которые будут отсутствовать в остальных языках. Кроме того, некоторые языки, получившие письменность значительно позднее, сохранили целый ряд архаичных черт.
Языки Западной Европы характеризуется богатыми возможностями словообразования, в т. ч. словосложения. В нём широко представлены чередования звуков - как автоматические, так и выполнявшие грамматическую функцию. Чего нельзя сказать об языках Восточной Азии.
Для синтаксиса характерны согласование прилагательных и указательных местоимений с определяемыми существительными по роду, числу и падежу.
Среди языков Западной Европы встречаются языки с базовым порядком слов: SVO (Subject Verb Object), как русский или английский; SOV (Subject Object Verb), как многие индоиранские языки; VSO (Verb Subject Object), как ирландский. Одни сохранили часть индоевропейской падежной системы (как балтийские и славянские), другие утратили падежи (например, английский язык), третьи (тохарские) развили новые падежи из послелогов [8, с.177].
Современные европейские языки используют письменности на основе греческого алфавита, некоторые используют письменности семитского происхождения.
Языки Юго-Восточной Азии принадлежат к языкам изолирующего типа. В них грамматические понятия выражены отдельными словами, в этих языках мало флексий (т. е. изменяющихся при склонении или спряжении окончаний слов), для различения слов используется тон, большинство имеют SOV (Subject Object Verb) порядок слов, падежи отсутствуют.
Отличительной особенностью является богатый вокализм при относительно бедном консонантизме, наличие различных типов фонаций гласных. В языках Западной Европы вокализм развит слабо, но выделяется характерный консонантизм.
Распознавание английских слов во многом зависит от шаблонов ударения. Азиатские языки безударные, тогда как европейские языки имеют тенденцию к ударению. С точки зрения произношения многие говорящие не различают звуки [v] и [w]. Они также могут заменить [ð], [θ] в таких словах, как think и this, звуками [t] и [d] [8, с.170].
Самая большая разница между азиатскими и европейскими языками заключается в синтаксисе. Синтаксис обеспечивает цель построения предложения или фразы с концепцией порядка. В некоторых европейских языках прилагательные помещаются после существительного, но основной синтаксис по-прежнему представляет собой существительное и глагол с модификаторами, такими как прилагательные, наречия, предлоги и т. д. Таким образом, хотя слова в английском и европейском языках различны, концепция предложения одинакова. В азиатских языках совсем другое. Мы всегда используем живого человека или животное в качестве подлежащего в китайском языке, очевидно, существовала четкая субъективная тенденция при использовании действительного залога. В английском языке в качестве подлежащего часто используются неодушевленные предметы, поэтому пассивный залог становится доминирующим.
Европейские языки очень похожи друг на друга, однако азиатские языки сильно отличаются. Японский и корейский языки имеют много общего, однако китайский язык имеет различия в синтаксисе, фонемах и пр., кроме китайских иероглифов, которые не имеют значения в речи. Кроме того, есть много других азиатских языков, у которых есть свои особенности.
Это связано с тем, что в Азии намного больше языковых семей, а также языкового разнообразия в пределах одной страны. Например, на Филиппинах более 170 языков, и степень сходства широко варьируется не только между ними, но и в других азиатских странах, где говорят на австронезийских языках, таких как Тайвань, Индонезия, Малайзия, Бруней, Сингапур и Восточный Тимор. В большей части Европы преобладает всего несколько основных языковых семей.Кроме того, не стоит забывать, что Европа на самом деле не такая большая.
Представленная выше информация может объяснить тот факт, что европейцы общаются с носителями английского языка с легкостью, даже если у них сильный акцент. Напротив, азиатским иммигрантам труднее быть понятыми носителями языка.
Несмотря на различия, азиатские и европейские языки имеют также много схожих черт. Для примера возьмём английский и китайский языки.
На первый взгляд, английский и китайский языки кардинально отличаются. В то время как английский - это один язык, в Китае существует несколько различных диалектов, причем мандарин является официальным и преобладающим. Английский язык основан на буквах алфавита. В китайском языке используются различные иероглифы, а не алфавит, которые не соответствуют звуку и значению.
Однако между этими двумя языками есть и много общего. Оба используют гласные и согласные звуки и связаны с семантикой, включающей синонимы и антонимы. Структура их предложений также относительно близка по сравнению. Кроме того, в обоих языках используются флексии, но их очень мало. В то время как английский имеет тенденцию добавлять “ed”, чтобы указать на действие в прошлом, в китайском языке есть аналогичный способ выражения прошедшего времени. Большая часть китайского языка имеет дело с четырьмя тонами, которые придают разное значение одному и тому же произношению. Английский на самом деле в чем-то похож в том смысле, что есть слова, которые могут означать что-то другое в зависимости от контекста. Таким образом, изучение английского языка может быть не таким сложным для представителей народов из Азии, как предполагалось ранее.
Обнаруженные нами сходства и различия между индоевропейскими и азиатскими языками мы представили в таблице (Приложение 1).
1.5. К вопросу об интерференции
Одной из трудностей при изучении иностранных языков можно назвать интерференцию. Интерференцией в лингвистике называют последствие влияния одного языка на другой [4, с.26]. Это взаимодействие языковых систем, отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного.
Проявление интерференции можно увидеть как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях [5, с.97]. Основные отклонения от норм английского языка на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях связаны с типологическими различиями английского и родного языков, с особенностями влияния родного языка, степенью владения вторым (английским) языком, а также отсутствием естественной английской речевой среды.
Интерференция вызывает ошибки в речи. Они могут быть незначительными и не влиять на процесс коммуникации, а могут быть разрушающими, когда из-за их присутствия искажается смысл высказывания [6, с.70].
Выделяют следующие виды интерференции [1, с.6]:
Звуковая (фонетическая);
Грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);
Орфографическая;
Лексическая;
Стилистическая;
Социокультурная;
Внутриязыковая.
Однако обычно говорят, что интерференция бывает фонетической,
лексической и грамматической [7, с.21].
2 Опрос
2.1. Сбор информации посредством интервьюирования коренных жителей стран Западной Европы и Азии
Чтобы узнать, с какими трудностями в изучении английского языка сталкиваются представители языковых групп Западной Европы и Азии и их мнение по поводу уровня сложности процесса, мы опросили жителей стран данных частей света.
Для поиска потенциальных участников мы использовали платформу для общения с иностранцами Tandem в сети Интернет, а также опрашивали прохожих на территории ОАЭ.
Составляя вопросы, мы руководствовались фонетическим, лексическим и грамматическим аспектами.
Для проведения интервью мы подготовили следующие вопросы:
What sounds in English are the most difficult for you to pronounce?
Are there any “false friends of interpreters” in your language? Give the examples, please.
Are there any grammatical rules in your language that differ from the rules of English?
Для понимания контекста изучения английского языка мы также
задали вопросы:
When did you start learning English?
What features of pronunciation of English have you noticed in your country?
What difficulties have you experienced in learning English?
What are your favorite genres of English literature?
What are the three most effective methods of learning English that you used?
How do you deal with mistakes of your pronunciation?
What advice would you give to anyone who’s just started learning English?
В процессе сбора информации нами были опрошены жители таких стран, как Франция, Германия, Вьетнам, Казахстан, Непал, Филиппины, Китай, Индия, Италия. Всего было опрошено 23 человека.
2.2.Анализ результатов опроса иностранных граждан
Согласно проведенному опросу среди представителей Франции, Германии, Вьетнама, Казахстана, Непала, Филиппин, Китая, Индии, Италии, мы решили разделить особенности усвоения и использования английского языка как иностранного по фонетическому, грамматическому и лексическому аспектам.
По словам жителей Франции, они испытывают трудности с произношением звуков th [ð], [θ] и ou[aʊ]. Во французском языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “to rest”, который в английском обозначает “отдыхать”, а во французском (rester) - “оставаться”; англ. “to assist” - “помогать”, фр. (assister) - “присутствовать”; англ. “pain” - “боль”, фр. (pain) - “хлеб”. Французы говорят, что, в отличие от английского, спряжение глагола во французском языке зависит от существительного или местоимения, к которому он относится. Во французском языке прилагательные ставятся после существительного, в то время как в английском они стоят перед словом, к которому относятся.
По мнению опрошенных жителей Германии, в начале изучения английского языке немцы испытывают трудности с произношением звуков ph [f] и th [ð], [θ]. В немецком языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “gift”, который в английском обозначает “подарок”, а в немецком (gift) - “яд”; англ. “bald” - “лысый”, нем. (bald) - “скоро”. Немцы замечают, что в английском языке всего три артикля – a, an (неопределённые) и the (определённый), а в немецком их пять: три определённых (der/die/das) и два неопределённых (ein/eine). В немецком языке четыре падежа,в английском - ноль.
Вьетнамцы замечают трудности с произношением звуков th [ð], [θ], v [v], st [st]. Во вьетнамском языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “so”, который в английском обозначает “так”, а во вьетнамском (số) - “число”; англ. “fear” - “страх”, вьет. (viết) - “писать”. В отличие от английского, во вьетнамском языке нет сложной системы времен, но для обозначения времени перед глаголом ставится частица.
По сообщению жителей Казахстана, они испытывают трудности с произношением звуков th [ð], [θ]. В казахском языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “cash”, который в английском обозначает “наличные деньги”, а в казахском (кеш) - “вечер”. В казахском языке для изменения смысла меняется само слово, в английском - порядок слов или дополнительные формы.
Жители Непала говорят о трудностях с произношением звуков th [ð], [θ], n [n]. В непальском языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “China”, который в английском обозначает “Китай”, а в непальском (छैन) - “нет”. В отличие от английского, род существительных в непальском языке делится только на мужской и женский, а у глагола пять наклонений (желательное, предположительное, ирреальное и др.), в то время как в английском всего три наклонения (изъявительное, повелительное, сослагательное).
Филиппинцы признают трудности с произношением звуков th [ð], [θ], sh[ʃ]. В филиппинском существуют ложные друзья переводчика, такие, как “shampoo”, который в английском обозначает “шампунь”, а в филиппинском (sampu) - “десять”. Для филиппинского языка характерно ослабление связи «члены предложения - части речи», в то время как в английском языке порядок слов в предложении напрямую связан с его смыслом.
Китайцы признают трудности с произношением звуков th [ð], [θ]. В китайском языку существуют ложные друзья переводчика, такие, как “gnarly”, который в английском обозначает “грубый”, а в китайском (哪里) - “куда”. Жители Китая замечают, что в английском языке большая часть информации передается с помощью вспомогательных слов и глаголов: is/are/were, eat/eats/ate/eaten и т. д. Китайский язык в основном остается без изменений и передает значение через порядок слов, наречия или общее понимание контекста. В китайском языке понятие времени не используется в различных временах и глагольных формах, как в английском языке.
Жители Индии видят трудности в произношении звуков [ju:], [l],[ɔ]. В хинди существуют ложные друзья переводчика, такие, как “up”, который в английском обозначает “вверх”, а в хинди (आप) - “ты”. В английском языке прилагательные не склоняются по родам и числам, а в хинди изменяются прилагательные, которые кончаются на оба вида А.
Итальянцы говорят о трудностях с произношением звуков th [ð], [θ], h [h], -ing или -ong и т.п. [ŋ]. В итальянском языке существуют ложные друзья переводчика, такие, как “agenda” - “программа дня”, итал. (agenda) - “тетрадь для записи задач”; англ. “estate” - “имущество”, итал. (estate) - “лето”; англ. “parent” - “родитель”, итал. (parente) - “родственник”; англ. “generate” - “порождать”, итал. (genitori) - “родители”. Итальянцы видят разницу в том, что притяжательные прилагательные в итальянском, как правило, предшествуют существительным и согласуются с ними в роде и числе, в то время как такие слова в английском не согласуются с существительным. Множественное число в итальянском во многих случаях образовывается при помощи изменения окончания, в английском - при помощи добавления окончаний -s и -es.
Таким образом, к общим затруднениям можно отнести трудности, связанные с произношением звуков th [ð], [θ], изменением формы слова, расстановкой слов в правильном порядке, употреблением подходящего времени.
Результаты опроса мы представили в таблице (Приложение 2). Также мы составили видеоролик (Приложение 4).
Заключение
История изучения интерференции началась относительно недавно - в середине XIX века. Интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте. В некоторых случаях нарушения мешают пониманию смысла высказывания, в других - способствуют адекватному переводу и взаимопониманию.
Во второй главе представлены результаты анализа фактического материала, проведено сравнения, выделены общие и специфические затруднения. К общим затруднениям можно отнести трудности, связанные с произношением звуков th [ð], [θ], изменением формы слова, расстановкой слов в правильном порядке, употреблением подходящего времени.
При написании данной работы были выбраны носители стран Запада (Франции, Германии, Италии) и Востока (Вьетнама, Казахстана, Непала, Филиппин, Китая, Индии). Скрипты мы предоставили в Приложении 3. Исследуя влияние родных языков стран Западной Европы и Азии на процесс освоения английского как иностранного, мы сделали вывод, что они несомненно влияют на проявление межъязыковой интерференции. Считаем, что вышеизложенным мы подтвердили гипотезу нашего проекта.
Полученные результаты могут быть использованы при составлении упражнений для развития умения использовать совпадающие элементы систем родного и изучаемого языков. Результаты исследования также показывают, что выявленные проблемы позволят обучающимся выделить темы, традиционно представляющие наибольшие трудности. Дальнейшее обучение можно строить с учетом полученных в результате опроса данных.
Список литературы
1. Алимов, В.В. Интерференция в переводе : учеб. пособие. - М. : Ком-Книга, 2005. - 229 с.
2. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия / под. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. - М., 1972. - 94 с.
3. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика» : общенауч. лексика англ. яз. : учеб. пособие по научно-техн. пер. / Л.И. Борисова. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС,
2005. - 211 с.
4. Виноградов, В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. Ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685с.
5. Горбунов, Ю.И. Основы языкознания : электронное учебное пособие / Ю.И. Горбунов, Е.Ю. Горбунов ; Тольяттинский государственный университет. - Тольятти, 2017. - 199 с. - Текст : электронный.
6. Гумирова, Д.Р. Особенности интерференции русского языка при изучении английского языка / Диляра Рифгатовна Гумирова. - Текст: электронный // Учитель года 2017. - 2017. - С. 95-102. - URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28797231 (дата обращения: 26.12.2022).
7. Кузьмина, С.Е. Источники межъязыковой интерференции / С.Е. Кузьмина // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации : сб. науч. трудов. - Серия «Язык. Культура. Коммуникация. - Выпуск №10. - Н. Новгород : НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2008. - С. 67-71.
8. Лясковская, Я.В. Явление интерференции при освоении русского языка как иностранного : специальность 45.04.01 : магистерская диссертация / Я.В. Лясковская ; Амурский государственный университет. - Благовещенск, 2018. - 97 с. - Текст : непосредственный.
Азиатские языки
Индоевропейские языки
Приложение 1
Различия
1.Иероглифы
2.В основном отсутствие возможностей словообразования
3.Полное отсутствие падежей
4.Богатый вокализм
5.Бедный консонатизм
6.Безударные языки
7.Преобладание действительного залога
8.Обилие диалектов
1. Латинская графика
2.Богатые возможности словообразования
3.Наличие падежей (в некоторых языках)
4.Бедный вокализм
5.Богатый консонатизм
6.Тенденция к ударению
7.Преобладание пассивного залога
8.Один доминирующий язык
Сходства
1.Использование гласных и согласных
2.Наличие синонимов и антонимов
3.Мало флексий
4.Характерна полисемия
Часть света |
Страна |
Аспект |
||
Фонетический |
Грамматический |
Лексический |
||
Европа |
Франция |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ] и ou[aʊ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “to rest”, который в английском обозначает “отдыхать”, а во французском (rester) - “оставаться”; англ. “to assist” - “помогать”, фр. (assister) - “присутствовать”; англ. “pain” - “боль”, фр. (pain) - “хлеб”. |
Спряжение глагола во французском языке зависит от существительного или местоимения, к которому он относится. Во французском языке прилагательные ставятся после существительного. |
Германия |
Трудности с произношением звуков ph [f] и th [ð], [θ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “gift”, который в английском обозначает “подарок”, а в немецком (gift) - “яд”; англ. “bald” - “лысый”, нем. (bald) - “скоро”. |
В немецком языке 5 артиклей: 3 определённых (der/die/das) и 2 неопределённых (ein/eine); 4 падежа. |
|
Италия |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ], h [h], -ing или -ong и т.п. [ŋ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “agenda” - “программа дня”, итал. (agenda) - “тетрадь для записи задач”; англ. “estate” - “имущество”, итал. (estate) - “лето”; англ. “parent” - “родитель”, итал. (parente) - “родственник”; англ. “generate” - “порождать”, итал. (genitori) - “родители”. |
Притяжательные прилагательные предшествуют существительным и согласуются в роде и числе. Множественное число в итальянском образовывается при помощи изменения окончания, в английском - при помощи добавления окончаний -s и -es. |
|
Азия |
Вьетнам |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ], v [v],st [st]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “so”, который в английском обозначает “так”, а во вьетнамском (số) - “число”; англ. “fear” - “страх”, вьет. (viết) - “писать”. |
Во вьетнамском языке нет сложной системы времен, но для обозначения времени перед глаголом ставится частица. |
Казахстан |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “cash”, который в английском обозначает “наличные деньги”, а в казахском (кеш) - “вечер”. |
В казахском языке для изменения смысла меняется само слово. |
|
Непал |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ], n [n]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “China”, который в английском обозначает “Китай”, а в непальском (छैन) - “нет”. |
Род существительных в непальском языке делится на мужской и женский, у глагола 5 наклонений (желательное, предположительное, ирреальное и др.) |
|
Филиппины |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ], sh[ʃ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “shampoo”, который в английском обозначает “шампунь”, а в филиппинском (sampu) - “десять”. |
Для филиппинского языка характерно ослабление связи «члены предложения - части речи». |
|
Китай |
Трудности с произношением звуков th [ð], [θ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “gnarly”, который в английском обозначает “грубый”, а в китайском (哪里) - “куда”. |
Китайский язык остается без изменений и передает значение через порядок слов, наречия или общее понимание контекста. В китайском языке понятие времени не используется в различных временах и глагольных формах. |
|
Индия |
Трудности с произношением звуков [ju:], [l],[ɔ]. |
Существуют ложные друзья переводчика, такие, как “up”, который в английском обозначает “вверх”, а в хинди (आप) - “ты”. |
В английском языке прилагательные не склоняются по родам и числам, а в хинди - изменяются. |
Scripts
M.T. (Maria Tyapkina): What sounds in English are the most difficult for you to pronounce?
V.R. (Vishal Raj): Sometimes, it can be difficult for me to pronounce the sounds like [ju:] and [l].
R. (Rose): Technically, I don’t feel like there are that kind of difficulties when it comes to pronouncing English. But sometimes I pronounce [ɔ] differently.
Z.S. (Zuby Siddiqui): I don’t think there’s any sound which I find difficult to pronounce. My pronunciation might be different but it would be accent.
T.N.H. (Tam Nguyen Huu): For me, the most difficult sounds are [ð] and [θ]. For example, “though”, “think”.
M.X. (My Xuyen): Actually, for me, it sometimes can be difficult to pronounce sounds [v] and [st]. We don’t have these sounds, so it’s very hard for us to pronounce.
Z.S. (Zhao Siyu): I think, English is really easy for me, because Chinese is much more difficult to pronounce. But sometimes I can get confused in pronunciation of the sounds [ð] and [θ].
Y. (Yan): I can pronounce the sounds [ð] and [θ] differently.
K. (Kurt): I think, I don’t feel like there any difficulties in pronunciation.
M. (Marc): I think, it’s the sounds like [ð], [θ] and [ʃ].
A. (Alina): Maybe, it’s the pronunciation of the [ð] and [θ].
U. (Ursula): It can be difficult to pronounce the sound ph [f].
E. (Evelyn): In the beginning, the pronunciation of [ð] and [θ] was really tricky for me but after some time I kind of got used to it and it became easier and easier for me.
Ka. (Kamal): I can pronounce [ð], [θ] and [n] differently.
A.A. (Andrea Armellini): I would say that Italian and English are similar. Only sound that is difficult to pronounce is the sounds [ð] and [θ].
M.D. (Mila Dzalbo): It’s difficult to pronounce the sound [h] like “hello”. Also, it’s a kind of difficult to pronounce the words that finish with -ing. For example, “interesting”.
C.M. (Clemence Mwenge): It is difficult for me to pronounce [aʊ] in different words like thought, though, thorough. I often get confused.
B.D. (Begon Daniel): The most difficult sound at the beginning was [ð].
M.T.: Are there any “false friends of interpreters” in your language? Give some examples, please.
V.R.: Yes, there some of them in Hindi. For example, there is the word “आप” (aap). In Hindi it means “you” in Hindi.
T.N.H.: I know the word “số”, which means “so” in English, but we define it as “number”.
M.X.: Yes, there are some words. For example, the word “fear” sounds almost the same as “viết”, which means “to write” in Vietnamese.
Z.S.: Yes, there are. We have the word “哪里”, which sounds almost the same as “gnarly”. In English it means the same as “rude”, but we define it as “where”.
M.: In Filipino, there is the word “sampu” (ten), which sounds almost the same as “shampoo”.
A.: There is the word “кеш”. It means “evening” in my native language, not “money”.
E.: Yes, there are “false friends of translator” in the German language. Some of them even are a little bit funny, like that “gift” in German means „poison” and not “present”. Also, that “bald” in German means “soon” and not “hairless”.
Ka.: There is the word “छैन” that means “no” and not “China”.
A.A.: We have many, because of the fact that both Italian and English come from Latin. I have a couple of good examples. For example, we have the word “actually”. In Italian the word “actually” means “in this moment”, while in English it means “in reality”. Then we have the word “agenda”, which means “a small book where you write all your appointments” while in English it has become “your program of the day”. I think, the funniest is “estate”, because in Italian it means “summer” and not “a piece of land”.
M.D.: Most of the words sound the same, but they have completely different meanings. For example, “parente” sounds like “parent” or “genitori” sounds like “generate”.
C.M.: Yes, they are many “false friends of translator” in my language. For example, the word "pain" in French means "bread" but in the word "pain" in French means "douleur, souffrance".
B.D.: There are a lot of “false friends”. For example, “to rest” means “se reposer” and “rester” means “to stay”. Also, “to assist” means “aider” in French, but “assister” is the same as “to attend”.
M.T.: Are there any grammatical rules in your language that differ from the rules of English?
R.: We don’t change adjectives in English, but adjectives of the form A need to be changed in Hindi.
T.N.H.: We don’t have a complex time system as in English. We use particle to denote the time.
Z.S.: In English, most of the information is provided using auxiliary words and verbs: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese remains unchanged and provides meaning through word order or adverbs. In Chinese, the concept of time is not used in tenses.
M.: In Filipino, the word order in a sentence is not as important as in English.
A.: We need to change the word to change the meaning of the sentence while English provides meaning through word order.
E.: In English there are three articles while in German there are five. We have three definite (der/die/das) and two indefinite (ein/eine) articles. Also, there are four cases in German.
Ka.: Unlike English, the gender of nouns in Nepali is divided only into masculine and feminine, and the verb has five moods, while in English there are only three moods.
A.A.: We have many. The first that comes to my head is, for example, that we use adjectives of property in different way. In English we say “his book”, but in Italian we have different words that goes for book (masculine) and girl (feminine). The word depends on the gender of a noun. That’s a big difference.
M.D.: We have some difficulties with plural forms, because we need to use -s and -es in English, but, in Italian, you need to change the ending of the word. That’s a bit strange for us.
C.M.: Yes, they are. French is more complicated grammatically than English. There are many rules, many exceptions for every rule that a person should memorize to speak very well. The conjugation, for example. We have many “tenses” that don't exist in English.
B.D.: Grammar is completely different in French and in English. For example, the conjugation of the verbs is completely different! We put “s” after “tu” (you). Very often in the French language, we don't pronounce the ending of the words.
https://disk.yandex.ru/i/1hIVCRkAOjaAkQ