Английские спортивные термины в русском языке

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские спортивные термины в русском языке

Махачев Р.Г. 1
1Автономная Некоммерческая Общеобразовательная Организация «Гимназия «Жуковка»
Ларькина С.В. 1
1Автономная Некоммерческая Общеобразовательная Организация «Гимназия «Жуковка»
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В настоящее время спорт стал неотъемлемой частью общественной жизни, спорт все больше расширяет свои границы, переходя из особо ограниченной сферы в общекультурную, становясь одним из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. Массовость современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса развития современной спортивной лингвистической культуры. Таким образом, спортивная терминология по-прежнему остается основной и наиболее полной категорией спортивной лексики.

Актуальность выбранной темы

Выбранная тема исследования актуальна и может представлять интерес для аудитории по нескольким причинам. Во-первых, знание английских спортивных терминов существенно облегчает спортсмену коммуникацию с мировым сообществом. Во-вторых, любому человеку, увлекающемуся спортом, должна быть понятна спортивная терминология, если он хочет быть в курсе последних спортивных событий.

Практическое значение исследования

Данная работа имеет практическое значение, так как поможет ознакомить аудиторию с этим срезом заимствований в русском языке. В качестве практической части будет составлен словарик английских спортивных терминов в русском языке.

Основной вопрос исследования

Начиная своё исследование, я задал себе следующий вопрос: Почему в русском языке так много английских спортивных терминов? Своим исследованием я постараюсь ответить на данный вопрос.

Задачи, которые нужно решить для достижения поставленной цели

Раскрыть понятие «английские заимствования в спортивной терминологии»;

Ознакомиться с историей данного вопроса;

Создать классификацию англоязычных терминов;

Проанализировать причину столь широкого применения английских спортивных терминов в русском языке;

Создать словарик английских спортивных терминов.

Английские заимствования в спортивной терминологии

Для развития каждого языка характерен процесс заимствования  слов из других языков. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

- необходимость специализации понятий — в той или иной сфе­ре, для тех или иных целей;

- тенденция к замене словосочетаний одно­словными наименованиями.

Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. На мой взгляд, обилие англоязычных заимствований в спортивном пространстве связано, прежде всего, с наличием тесного контакта, проявляющегося в политическом, экономическом, культурологическом сотрудничестве стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного сообщества лексикой языка, которым пользуется большая часть мира.

Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного среза, содействует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.

Языковые преобразования нашего времени вызваны социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка), так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм).

История появления английских спортивных терминов в русском языке

Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. В формировании спортивной лексики можно выделить четыре этапа.

Первый этап (XVIII - начало XIX вв.) Восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает социальную значимость и регулярность, и в России начинают формироваться первые системы спортивной терминологии. Первой российской спортивной терминологической системой был словарь фехтования. Espage science требовала определенной физической подготовки и знаний: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтование, а затем и выездка.

После того, как Петр I организовал Невскую флотилию на основе военно-морской и военной терминологии, началось формирование парусной и гребной терминологии. Значительная часть этих лексических единиц сохранилась до наших дней.

Характерной чертой формирующейся специальной лексики этого периода является огромное количество лексических заимствований из европейских языков и появление первых описательных интерпретаций заимствованных понятий.

Второй этап (XIX век - 1917 г.) связан, прежде всего, с введением обязательной немецкой гимнастики как особой дисциплины в военных учреждениях России и появлением новых видов спорта, таких как тяжелая атлетика (1885 г.), французская (греко-римская) борьба (1892 г.), конькобежный спорт (1877 г.), гребля (1822 г.), спортивное плавание (1908 г.), лыжный спорт (1895 г.), легкая атлетика (1888 г.) и др.

В конце XIX в. первые шаги в России сделал отечественный футбол. В России футбол распространили британцы, которые создали первые команды в этом виде спорта. В 1908 году отечественный футбол сделал большой шаг вперед: команды Петербурга, объединившись с Московской лигой и английскими клубами, образовали Всероссийский футбольный союз. Чуть позже в него вошли клубы и в других крупных городах России. С созданием футбольного союза стали проводиться дистанционные и всероссийские турниры. В 1909 году сборная Англии приехала в Москву и сыграла несколько матчей с отечественными клубами.

После октября 1917 года ни один вид спорта не мог соперничать с футболом по популярности. Футбольные команды создавались в городах, на вокзалах, в деревнях, на заводах, в учебных заведениях, в воинских частях.

Третий этап в формировании спортивной лексики (1917 г. ХХ - 90 гг. ХХ век) связан с политическими и экономическими изменениями в России. Октябрьская революция внесла серьезные коррективы в развитие спорта в стране. Однако в этот период работы по заказу особых имен практически не велось. Авторы новой советской системы физической культуры еще не смогли создать целостную терминологию для спортивных упражнений, а оставшаяся система специальных названий для различных видов спорта была практически полностью на иностранных языках: голландском, французском и английском. В гимнастике до 1938 года упражнения со снарядами назывались по-чешски.

В 40-е годы активно внедряются педагогические идеи о физической культуре для всех. Началась работа по созданию русской системы обозначения специальных понятий спорта, и к 1950 году почти вся спортивная терминология перешла на русскую основу, хотя полностью исключить иноязычные термины из спортивной лексики не представлялось возможным.

Вторая половина ХХ века связана с возникновением Международного спортивного движения и активным участием в нем России. Контакты между тренерами, спортивными специалистами и спортсменами на международной арене становятся все шире, что способствует не только развитию новых видов спорта, но и взаимному обмену спортивной лексикой, то есть процессу ее интернационализации.

Четвертый этап (конец ХХ века - настоящее время) - новейший период в развитии спортивной лексики. Изменения, произошедшие в экономике страны в 90-е годы, во многом определили дальнейшее развитие спорта и физической культуры.

В Российской Федерации профессиональный спорт получил официальное признание, что привело к притоку западных инвестиций в экономику. Крупные американские и европейские компании охотно спонсируют тренировочные сборы и показательные выступления наших спортсменов для рекламы своей продукции на мировом рынке.

Современные интеграционные процессы, происходящие в мире, способствуют проникновению интернационализма в лексику российского спорта, делая профессиональное общение более эффективным в мультикультурном пространстве мирового сообщества.

      Классификация английской спортивной терминологии

Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами:

Категория

Английское слово

Перевод

названия спортивных игр и видов спорта

football

volleyball

rally

rugby

bob-sleigh

karting

surfing

polo

футбол

баскетбол

волейбол

регби

бобслей

картинг

серфинг

поло

названияспортсменов

goalkeeper

forward

referee

outsider

favorite

trainer

reserve

голкипер, вратарь

форвард

рефери, судья

аутсайдер

фаворит

тренер

резерв

названия движений, приемов, состояний, положений

knock out

sprint

dribbling

feint

pass

attack

нокаут

спринт

дриблинг

финт

пас

атака

названияспортивногоинвентаря

bolide

tatami

rapier

football boots

racket

болид

татами

рапира

футбольные бутсы

ракетка

названия ошибок, нарушений, наказаний

out

disqualification

foul

penalty

offside

аут

дисквалификация

фол

пенальти

офсайд (вне игры)

названия спортивной площадки, ее частей

track

court

трек

корт

названия типов и частей состязаний

regatta

finale

match

playoff

overtime

регата

финал

матч

плей-офф

овертайм

Следующую лексико-семантическую группу с общим семантическим признаком (признаком "агентивности") и общим структурным элементом (суффиксом -ер) образуют англицизмы - наименования спортсменов (байкер, плеймейкер, райдер, роллер). Вхождению данных слов в язык и их дальнейшему усвоению способствует существование в русском языке более старых заимствований этого типа (напр., боксер, голкипер, спринтер и др.). Рассмотрим эту группу подробнее.

Байкер (англ.biker) - мотоциклист. Байкеры - это «неформальное молодежное движение, объединяющее любителей мотоциклетного спорта». Значения слов «мотоциклист» и «байкер» не совпадают. Слово «байкер» имеет более узкое значение («байкером» называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом). На почве русского языка образованы родовой коррелят «байкерша» и прилагательное «байкерский».

Слова «райдер» и «роллер» - синонимы с общим значением "катающийся; тот, кто катается", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово «райдер» имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как «роллер» - катающийся на роликовых коньках. Напр.: «Кататься на скейтборде сложно. Дорасти до настоящего райдера можно только при упорной работе».

В третью лексико-семантическую парадигму входят новые слова - названия видов спорта (армрестлинг, пауэрлифтинг, стритбол и др.). Лексема «армрестлинг» ( англ.arm - рука + wrestling - борьба) заимствована с целью обозначения издавна существовавшего (но не имевшего специального однословного наименования в русском языке) состязания в силе рук.

Наличие в русском языке таких слов, как футбол, баскетбол, волейбол облегчило заимствование нового слова «стритбол» (англ. street - улица + вall - мяч). Стритбол - это уличный баскетбол (играют в одно кольцо по трое в команде): «Но есть еще стритбол - баскет с особыми правилами. Считается,что история уличного баскета ведет свое начало из афро-американских гетто».

В последнюю лексико-семантическую группу включены англицизмы-наименования спортивного оборудования - байк, скейтборд, скутер.

Байк (англ. bike - велосипед) в русском языке то же, что и мотоцикл. Однако, в отличие от обычного, это чаще более дорогой мотоцикл иностранного производства, переделанный владельцами.

В русском языке функционирует слово «скутер» (англ. scooter) в значении "одноместное спортивное (гоночное) судно с реданом и подвесным лодочным мотором". В настоящее время происходит заимствование слова «скутер» в значении самокат (т.е. в языке появляется омонимичная пара).

Наблюдения над использованием слова в текстах показывают, что исконное «самокат» и английское слово «скутер», пересекаясь в значении, не совпадают полностью. Русское «самокат» имеет более широкое значение, чем «скутер».

Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию»: запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения «тайм» - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм - «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - «засекать время; хронометрировать».

Таким образом, рассмотрев классификацию англоязычных заимствований на спортивную тематику, я сделал промежуточный вывод о том, что не все англицизмы перешли в русский язык в своём первозданном виде и значении. Многие из них претерпели изменения в лексическом и семантическом аспекте, приспособившись к нормам русского языка и заняв в нём свободную смысловую нишу.

Есть также внутрилингвистические факторы, определяющие усвоение спортивной лексики общелитературным языком. Это, прежде всего, краткость, образность, выразительность спортивных терминов, их способность обозначать как новые явления и реальности, так и уже существующие через изменение семантики. Выходя за пределы узкой терминологии и становясь словом общего литературного употребления, термин теряет не только привычные для своей терминологической системы связи, но и ряд других свойств. Однако, несмотря на это, в речи профессионалов семантика термина не претерпевает изменений, поскольку термин употребляется непосредственно в своем особом значении.

      Причины появления англоязычных спортивных терминов

Начиная своё исследование, я задал себе вопрос: почему в русском языке так много спортивных терминов из английского языка? Проделав определённую работу и изучив историю спорта, я пришёл к выводу, что одной из таких причин является тот факт, что именно в Великобритании и в США (основных англоязычных державах) появились и получили своё развитие такие популярные виды спорта как, например, футбол и регби. О них я хотел бы рассказать подробнее.

Футбол (англ. football от foot «ступня» + ball «мяч») — командный вид спорта, в котором целью является забить мяч в ворота соперника ногами или другими частями тела (кроме рук) большее количество раз, чем команда соперника. В настоящее время самый популярный и массовый вид спорта в мире. Игрок, играющий в эту игру, — футболист. ФИФА и Международный олимпийский комитет используют «футбол» как официальное международное название игры.

Полное англоязычное название игры, «association football» («футбол по правилам Ассоциации»), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, например регби-футбол («rugby football», «футбол по правилам Школы Рагби»), где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение «assoc.», затем в 1880-х годах от него образовался термин «соккер» (англ. soccer) путём добавления к сокращению «-soc-» суффикса «-er» на оксфордский манер (по аналогии регби-футбол сокращённо назывался «раггер» (англ. rugger)). В периодике термин «соккер» используется по крайней мере с 1892 года.

В наши дни название «соккер» распространено в ряде англоязычных стран, где исторически продолжают пользоваться популярностью другие разновидности футбола. Например, в Австралии и Новой Зеландии футболом исторически называют австралийский футбол или регбилиг. В США и Канаде употребляется термин «соккер», так как футболом называют американский футбол и канадский футбол. В Англии название «соккер» устарело и новые поколения болельщиков теперь считают его пренебрежительным.

В других языках название игры является либо заимствованием английского слова football, как в русском языке — «футбол», либо калькой (например, в немецком — Fußball).

Регби — контактный командный вид спорта, возникший в XIX веке в Англии, один из видов регби-футбола. Топонимика названия: Регби (Rugby) — город в Великобритании в графстве Уорикшир. Rugby School — колледж в городе Регби; знаменит тем, что в нём родилась игра регби.

Согласно легенде, основоположником регби является Уильям Уэбб Эллис, учащийся школы города Рагби (Регби). Первый свод правил регби был опубликован учениками школы Рагби в 1845 году. Спустя полвека, в 1895 году конфликт между английским регбийным союзом и рядом клубов из северной части страны привёл к созданию нового вида регби — регбилиг.

Регби распространился от стран своего происхождения — Великобритании и Ирландии и далее стал популярным видом спорта во многих странах, связанных с Британской империей.

Возникновение и эволюция регби способствовали появлению или трансформации некоторых других видов спорта. Американский футбол и канадский футбол, а также другие североамериканские игры схожего типа сформировались на основе ранних форм регби. Слово «регби» фигурировало в названии первых федераций канадского футбола. К примеру, деятельность по организации футбольных соревнований осуществляли Регбийный союз Онтарио (англ. Ontario Rugby Football Union) и Регбийный союз Квебека (англ. Quebec Rugby Football Union). Некоторые историки утверждают, что решающее влияние на формирование австралийского футбола оказали регби и другие игры, возникшие в английских общественных школах. Том Уиллс, один из пионеров этой спортивной дисциплины, был учеником школы города Рагби.

Шведский футбол зародился на стыке футбольных и регбийных правил. Часть спортсменов использует для игры шарообразный мяч, в то время как другие футболисты применяют снаряд эллипсоидной формы. В XIX веке регбийные матчи могли проводиться в том числе в реках и озёрах, и именно такие состязания, согласно распространённому мнению, послужили прототипом современного водного поло.

Таким образом, я подтвердил своё предположение, что основной причиной появления большого количества англоязычных спортивных терминов в русском языке стал исторический фактор, то есть происхождение наиболее популярных видов спорта, таких как футбол, регби, водное поло, бокс. Все они родом из Великобритании, а значит, их терминология в том или ином виде перешла в другие языки, где эти виды спорта так же популярны.

Выводы

Закончив своё исследование, я сделал вывод, что ответ на поставленный мной вопрос «Почему в русском языке так много английских спортивных терминов?» кроется в основном в историческом аспекте. Так как большинство из наиболее популярных спортивных игр (футбол, баскетбол, регби, водное поло и др.), а также других видов спорта (бокс, серфинг, бобслей, картинг) происходят родом из Великобритании, то с распространением этих игр и видов спорта в другие страны и даже на другие континенты их терминология также перешла в языки тех стран, где они стали популярны. Такому выводу также способствовали те исследовательские проекты, которые я делал ранее (про бокс в 2021 г. и картинг в 2022 г.).

Однако, проводя данное исследование, я понял, что причиной широкого распространения англицизмов в спортивной терминологии русского языка является не только их историческое происхождение.

Если история развития и формирования спортивной лексики четко прослеживается, то вопрос ее распространения на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт - это не только сфера специализированной деятельности, но и одна из важнейших сфер интересов современного общества, то обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности и зависит от популярности и популяризации того или иного вида спорта в СМИ.

Самым значительным экстралингвистическим фактором, способствующим процессу распространения английских спортивных терминов, несомненно, является продолжающийся рост популярности спорта, о чем свидетельствует проникновение профессионального спортивного словаря в широко используемый словарь, его использование непрофессионалами, что находит отражение в закреплении дополнительного или переносного значения таких слов в толковых словарях русского языка.

Ссылки на литературу и Интернет-ресурсы

Англо-русский и русско-английский словарь: 40 000 слов / Сост.  Е.Е. Зайцева. – М., «Стрекоза - Пресс», 2012

Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Большая Российская энциклопедия, 1997

https://ru.wikipedia.org/wiki/Футбол

https://ru.wikipedia.org/wiki/Регби

https://englex.ru/english-for-trainers-and-athletes

Приложение 1.

Словарик наиболее распространенных английских спортивных терминов

Слово/Словосочетание

Перевод

an arena

арена

an amateur

новичок, любитель

an award

награда

to beat

победить

a captain

капитан

to catch

ловить, поймать

a champion

чемпион

to cheer on

болеть (за кого-то)

a coach

тренер

to compete

соревноваться

a competition, a contest

соревнование

a competitor

участник соревнования; соперник

a course

поле (для гольфа, для гонок)

a cup

кубок

to defeat

победить (соперника)

to defend

защищать

a draw, a tie

ничья

an event

событие

a fan

фанат

a field

поле

a final score

финальный счет

fitness

фитнес

a forfeit

штрафной

a goal

гол

a gym, a gymnasium

спортзал

half-time

перерыв между таймами

a judge

судья

an assistant referee

помощник судьи

a league

лига

leisure

свободное время

an object

цель, объект

an opponent

оппонент, соперник

to perform

выступать

a performance

выступление

a physique

физическая форма

a pitch

поле; подача (в бейсболе)

a player

игрок

a practice

тренировка

to practise

тренироваться

a record

рекорд

a referee

судья, рефери

a rule

правило

a score

счет

to score

забивать гол, выигрывать (очки)

to serve

подавать (мяч)

to shoot

бросать (мяч)

a skill

навык

a spectator

зритель

sportsmanship

спортивное поведение, физподготовка

a stadium

стадион

a strategy

стратегия

tactics

тактика

talent

талант

a teammate

товарищ по команде

teamwork

командная работа

a tournament

турнир

a trainer

тренер

a trophy

трофей

a victory

победа

a whistle

свисток

to whistle

свистеть

Просмотров работы: 668