Введение
В настоящее время спорт стал неотъемлемой частью общественной жизни, спорт все больше расширяет свои границы, переходя из особо ограниченной сферы в общекультурную, становясь одним из направлений индустрии развлечений, шоу-бизнеса. Массовость современного спорта, его активная популяризация в электронных и печатных СМИ влияет на ускорение процесса развития современной спортивной лингвистической культуры. Таким образом, спортивная терминология по-прежнему остается основной и наиболее полной категорией спортивной лексики.
Актуальность выбранной темы
Выбранная тема исследования актуальна и может представлять интерес для аудитории по нескольким причинам. Во-первых, знание английских спортивных терминов существенно облегчает спортсмену коммуникацию с мировым сообществом. Во-вторых, любому человеку, увлекающемуся спортом, должна быть понятна спортивная терминология, если он хочет быть в курсе последних спортивных событий.
Практическое значение исследования
Данная работа имеет практическое значение, так как поможет ознакомить аудиторию с этим срезом заимствований в русском языке. В качестве практической части будет составлен словарик английских спортивных терминов в русском языке.
Основной вопрос исследования
Начиная своё исследование, я задал себе следующий вопрос: Почему в русском языке так много английских спортивных терминов? Своим исследованием я постараюсь ответить на данный вопрос.
Задачи, которые нужно решить для достижения поставленной цели
Раскрыть понятие «английские заимствования в спортивной терминологии»;
Ознакомиться с историей данного вопроса;
Создать классификацию англоязычных терминов;
Проанализировать причину столь широкого применения английских спортивных терминов в русском языке;
Создать словарик английских спортивных терминов.
Английские заимствования в спортивной терминологии
Для развития каждого языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.
Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:
- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);
- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
- необходимость специализации понятий — в той или иной сфере, для тех или иных целей;
- тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями.
Иноязычная лексика представляет собой отдельную группу слов, которая широко используется в текстах спортивных обзоров и репортажей. Заимствования иноязычной лексики, как известно, служат одним из источников пополнения и обогащения словарного состава русского литературного языка. На мой взгляд, обилие англоязычных заимствований в спортивном пространстве связано, прежде всего, с наличием тесного контакта, проявляющегося в политическом, экономическом, культурологическом сотрудничестве стран, а также с растущей ролью спорта в мировом содружестве, и соответственно, с необходимостью обозначать реалии спортивного сообщества лексикой языка, которым пользуется большая часть мира.
Вовлечение иноязычной лексики способствует расширению лексических запасов спортивного среза, содействует развитию синонимии, позволяет экономить речевые средства, свидетельствует о наличии межкультурных связей стран - носителей и производителей языка.
Языковые преобразования нашего времени вызваны социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка), так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм).
История появления английских спортивных терминов в русском языке
Формирование и развитие спортивной лексики неразрывно связано со становлением спорта в России как такового. В формировании спортивной лексики можно выделить четыре этапа.
Первый этап (XVIII - начало XIX вв.) Восходит к преобразованиям Петра I, благодаря которым физическое воспитание приобретает социальную значимость и регулярность, и в России начинают формироваться первые системы спортивной терминологии. Первой российской спортивной терминологической системой был словарь фехтования. Espage science требовала определенной физической подготовки и знаний: теоретических аспектов фехтования. В русской лексике появились термины фехтование, а затем и выездка.
После того, как Петр I организовал Невскую флотилию на основе военно-морской и военной терминологии, началось формирование парусной и гребной терминологии. Значительная часть этих лексических единиц сохранилась до наших дней.
Характерной чертой формирующейся специальной лексики этого периода является огромное количество лексических заимствований из европейских языков и появление первых описательных интерпретаций заимствованных понятий.
Второй этап (XIX век - 1917 г.) связан, прежде всего, с введением обязательной немецкой гимнастики как особой дисциплины в военных учреждениях России и появлением новых видов спорта, таких как тяжелая атлетика (1885 г.), французская (греко-римская) борьба (1892 г.), конькобежный спорт (1877 г.), гребля (1822 г.), спортивное плавание (1908 г.), лыжный спорт (1895 г.), легкая атлетика (1888 г.) и др.
В конце XIX в. первые шаги в России сделал отечественный футбол. В России футбол распространили британцы, которые создали первые команды в этом виде спорта. В 1908 году отечественный футбол сделал большой шаг вперед: команды Петербурга, объединившись с Московской лигой и английскими клубами, образовали Всероссийский футбольный союз. Чуть позже в него вошли клубы и в других крупных городах России. С созданием футбольного союза стали проводиться дистанционные и всероссийские турниры. В 1909 году сборная Англии приехала в Москву и сыграла несколько матчей с отечественными клубами.
После октября 1917 года ни один вид спорта не мог соперничать с футболом по популярности. Футбольные команды создавались в городах, на вокзалах, в деревнях, на заводах, в учебных заведениях, в воинских частях.
Третий этап в формировании спортивной лексики (1917 г. ХХ - 90 гг. ХХ век) связан с политическими и экономическими изменениями в России. Октябрьская революция внесла серьезные коррективы в развитие спорта в стране. Однако в этот период работы по заказу особых имен практически не велось. Авторы новой советской системы физической культуры еще не смогли создать целостную терминологию для спортивных упражнений, а оставшаяся система специальных названий для различных видов спорта была практически полностью на иностранных языках: голландском, французском и английском. В гимнастике до 1938 года упражнения со снарядами назывались по-чешски.
В 40-е годы активно внедряются педагогические идеи о физической культуре для всех. Началась работа по созданию русской системы обозначения специальных понятий спорта, и к 1950 году почти вся спортивная терминология перешла на русскую основу, хотя полностью исключить иноязычные термины из спортивной лексики не представлялось возможным.
Вторая половина ХХ века связана с возникновением Международного спортивного движения и активным участием в нем России. Контакты между тренерами, спортивными специалистами и спортсменами на международной арене становятся все шире, что способствует не только развитию новых видов спорта, но и взаимному обмену спортивной лексикой, то есть процессу ее интернационализации.
Четвертый этап (конец ХХ века - настоящее время) - новейший период в развитии спортивной лексики. Изменения, произошедшие в экономике страны в 90-е годы, во многом определили дальнейшее развитие спорта и физической культуры.
В Российской Федерации профессиональный спорт получил официальное признание, что привело к притоку западных инвестиций в экономику. Крупные американские и европейские компании охотно спонсируют тренировочные сборы и показательные выступления наших спортсменов для рекламы своей продукции на мировом рынке.
Современные интеграционные процессы, происходящие в мире, способствуют проникновению интернационализма в лексику российского спорта, делая профессиональное общение более эффективным в мультикультурном пространстве мирового сообщества.
Классификация английской спортивной терминологии
Большинство англоязычных неологизмов в спортивной лексике относится к так называемым буквальным заимствованиям. Буквальные англо-американские спортивные заимствования в русском языке представлены следующими тематическими группами:
Категория |
Английское слово |
Перевод |
названия спортивных игр и видов спорта |
football volleyball rally rugby bob-sleigh karting surfing polo |
футбол баскетбол волейбол регби бобслей картинг серфинг поло |
названияспортсменов |
goalkeeper forward referee outsider favorite trainer reserve |
голкипер, вратарь форвард рефери, судья аутсайдер фаворит тренер резерв |
названия движений, приемов, состояний, положений |
knock out sprint dribbling feint pass attack |
нокаут спринт дриблинг финт пас атака |
названияспортивногоинвентаря |
bolide tatami rapier football boots racket |
болид татами рапира футбольные бутсы ракетка |
названия ошибок, нарушений, наказаний |
out disqualification foul penalty offside |
аут дисквалификация фол пенальти офсайд (вне игры) |
названия спортивной площадки, ее частей |
track court |
трек корт |
названия типов и частей состязаний |
regatta finale match playoff overtime |
регата финал матч плей-офф овертайм |
Следующую лексико-семантическую группу с общим семантическим признаком (признаком "агентивности") и общим структурным элементом (суффиксом -ер) образуют англицизмы - наименования спортсменов (байкер, плеймейкер, райдер, роллер). Вхождению данных слов в язык и их дальнейшему усвоению способствует существование в русском языке более старых заимствований этого типа (напр., боксер, голкипер, спринтер и др.). Рассмотрим эту группу подробнее.
Байкер (англ.biker) - мотоциклист. Байкеры - это «неформальное молодежное движение, объединяющее любителей мотоциклетного спорта». Значения слов «мотоциклист» и «байкер» не совпадают. Слово «байкер» имеет более узкое значение («байкером» называют не всякого мотоциклиста, а только представителя мотоциклетного спорта, обладающего дорогим, чаще иностранного производства, мотоциклом). На почве русского языка образованы родовой коррелят «байкерша» и прилагательное «байкерский».
Слова «райдер» и «роллер» - синонимы с общим значением "катающийся; тот, кто катается", но в данных словах наблюдаются смысловые различия. Слово «райдер» имеет более широкое значение (вообще катающийся), тогда как «роллер» - катающийся на роликовых коньках. Напр.: «Кататься на скейтборде сложно. Дорасти до настоящего райдера можно только при упорной работе».
В третью лексико-семантическую парадигму входят новые слова - названия видов спорта (армрестлинг, пауэрлифтинг, стритбол и др.). Лексема «армрестлинг» ( англ.arm - рука + wrestling - борьба) заимствована с целью обозначения издавна существовавшего (но не имевшего специального однословного наименования в русском языке) состязания в силе рук.
Наличие в русском языке таких слов, как футбол, баскетбол, волейбол облегчило заимствование нового слова «стритбол» (англ. street - улица + вall - мяч). Стритбол - это уличный баскетбол (играют в одно кольцо по трое в команде): «Но есть еще стритбол - баскет с особыми правилами. Считается,что история уличного баскета ведет свое начало из афро-американских гетто».
В последнюю лексико-семантическую группу включены англицизмы-наименования спортивного оборудования - байк, скейтборд, скутер.
Байк (англ. bike - велосипед) в русском языке то же, что и мотоцикл. Однако, в отличие от обычного, это чаще более дорогой мотоцикл иностранного производства, переделанный владельцами.
В русском языке функционирует слово «скутер» (англ. scooter) в значении "одноместное спортивное (гоночное) судно с реданом и подвесным лодочным мотором". В настоящее время происходит заимствование слова «скутер» в значении самокат (т.е. в языке появляется омонимичная пара).
Наблюдения над использованием слова в текстах показывают, что исконное «самокат» и английское слово «скутер», пересекаясь в значении, не совпадают полностью. Русское «самокат» имеет более широкое значение, чем «скутер».
Наиболее распространённый вид заимствований - лексический. Графическая форма заимствований осуществляется через «практическую транскрипцию»: запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. В текстах спортивных репортажей отметим довольно распространённую «практическую транскрипцию». В частности, лексема английского происхождения «тайм» - своего рода беспереводный вариант слова time. В английском языке это слово многозначно, и основное его значение - «время». В спортивной же терминологии русского языка тайм - «период игры в футболе» (футбольный матч состоит, как правило, из двух таймов, между которыми делается небольшой перерыв). Такое значение семантически приближено к значению, фиксируемому англо-русскими словарями в качестве возможного - «засекать время; хронометрировать».
Таким образом, рассмотрев классификацию англоязычных заимствований на спортивную тематику, я сделал промежуточный вывод о том, что не все англицизмы перешли в русский язык в своём первозданном виде и значении. Многие из них претерпели изменения в лексическом и семантическом аспекте, приспособившись к нормам русского языка и заняв в нём свободную смысловую нишу.
Есть также внутрилингвистические факторы, определяющие усвоение спортивной лексики общелитературным языком. Это, прежде всего, краткость, образность, выразительность спортивных терминов, их способность обозначать как новые явления и реальности, так и уже существующие через изменение семантики. Выходя за пределы узкой терминологии и становясь словом общего литературного употребления, термин теряет не только привычные для своей терминологической системы связи, но и ряд других свойств. Однако, несмотря на это, в речи профессионалов семантика термина не претерпевает изменений, поскольку термин употребляется непосредственно в своем особом значении.
Причины появления англоязычных спортивных терминов
Начиная своё исследование, я задал себе вопрос: почему в русском языке так много спортивных терминов из английского языка? Проделав определённую работу и изучив историю спорта, я пришёл к выводу, что одной из таких причин является тот факт, что именно в Великобритании и в США (основных англоязычных державах) появились и получили своё развитие такие популярные виды спорта как, например, футбол и регби. О них я хотел бы рассказать подробнее.
Футбол (англ. football от foot «ступня» + ball «мяч») — командный вид спорта, в котором целью является забить мяч в ворота соперника ногами или другими частями тела (кроме рук) большее количество раз, чем команда соперника. В настоящее время самый популярный и массовый вид спорта в мире. Игрок, играющий в эту игру, — футболист. ФИФА и Международный олимпийский комитет используют «футбол» как официальное международное название игры.
Полное англоязычное название игры, «association football» («футбол по правилам Ассоциации»), было выбрано после создания английской Футбольной ассоциации в 1863 году, чтобы отличать эту игру от других разновидностей футбола, существовавших в то время, например регби-футбол («rugby football», «футбол по правилам Школы Рагби»), где была разрешена игра руками. Со временем длинные названия вариантов игры стали сокращаться в повседневной речи и печати. Сначала в Англии было распространено сокращение «assoc.», затем в 1880-х годах от него образовался термин «соккер» (англ. soccer) путём добавления к сокращению «-soc-» суффикса «-er» на оксфордский манер (по аналогии регби-футбол сокращённо назывался «раггер» (англ. rugger)). В периодике термин «соккер» используется по крайней мере с 1892 года.
В наши дни название «соккер» распространено в ряде англоязычных стран, где исторически продолжают пользоваться популярностью другие разновидности футбола. Например, в Австралии и Новой Зеландии футболом исторически называют австралийский футбол или регбилиг. В США и Канаде употребляется термин «соккер», так как футболом называют американский футбол и канадский футбол. В Англии название «соккер» устарело и новые поколения болельщиков теперь считают его пренебрежительным.
В других языках название игры является либо заимствованием английского слова football, как в русском языке — «футбол», либо калькой (например, в немецком — Fußball).
Регби — контактный командный вид спорта, возникший в XIX веке в Англии, один из видов регби-футбола. Топонимика названия: Регби (Rugby) — город в Великобритании в графстве Уорикшир. Rugby School — колледж в городе Регби; знаменит тем, что в нём родилась игра регби.
Согласно легенде, основоположником регби является Уильям Уэбб Эллис, учащийся школы города Рагби (Регби). Первый свод правил регби был опубликован учениками школы Рагби в 1845 году. Спустя полвека, в 1895 году конфликт между английским регбийным союзом и рядом клубов из северной части страны привёл к созданию нового вида регби — регбилиг.
Регби распространился от стран своего происхождения — Великобритании и Ирландии и далее стал популярным видом спорта во многих странах, связанных с Британской империей.
Возникновение и эволюция регби способствовали появлению или трансформации некоторых других видов спорта. Американский футбол и канадский футбол, а также другие североамериканские игры схожего типа сформировались на основе ранних форм регби. Слово «регби» фигурировало в названии первых федераций канадского футбола. К примеру, деятельность по организации футбольных соревнований осуществляли Регбийный союз Онтарио (англ. Ontario Rugby Football Union) и Регбийный союз Квебека (англ. Quebec Rugby Football Union). Некоторые историки утверждают, что решающее влияние на формирование австралийского футбола оказали регби и другие игры, возникшие в английских общественных школах. Том Уиллс, один из пионеров этой спортивной дисциплины, был учеником школы города Рагби.
Шведский футбол зародился на стыке футбольных и регбийных правил. Часть спортсменов использует для игры шарообразный мяч, в то время как другие футболисты применяют снаряд эллипсоидной формы. В XIX веке регбийные матчи могли проводиться в том числе в реках и озёрах, и именно такие состязания, согласно распространённому мнению, послужили прототипом современного водного поло.
Таким образом, я подтвердил своё предположение, что основной причиной появления большого количества англоязычных спортивных терминов в русском языке стал исторический фактор, то есть происхождение наиболее популярных видов спорта, таких как футбол, регби, водное поло, бокс. Все они родом из Великобритании, а значит, их терминология в том или ином виде перешла в другие языки, где эти виды спорта так же популярны.
Выводы
Закончив своё исследование, я сделал вывод, что ответ на поставленный мной вопрос «Почему в русском языке так много английских спортивных терминов?» кроется в основном в историческом аспекте. Так как большинство из наиболее популярных спортивных игр (футбол, баскетбол, регби, водное поло и др.), а также других видов спорта (бокс, серфинг, бобслей, картинг) происходят родом из Великобритании, то с распространением этих игр и видов спорта в другие страны и даже на другие континенты их терминология также перешла в языки тех стран, где они стали популярны. Такому выводу также способствовали те исследовательские проекты, которые я делал ранее (про бокс в 2021 г. и картинг в 2022 г.).
Однако, проводя данное исследование, я понял, что причиной широкого распространения англицизмов в спортивной терминологии русского языка является не только их историческое происхождение.
Если история развития и формирования спортивной лексики четко прослеживается, то вопрос ее распространения на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт - это не только сфера специализированной деятельности, но и одна из важнейших сфер интересов современного общества, то обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности и зависит от популярности и популяризации того или иного вида спорта в СМИ.
Самым значительным экстралингвистическим фактором, способствующим процессу распространения английских спортивных терминов, несомненно, является продолжающийся рост популярности спорта, о чем свидетельствует проникновение профессионального спортивного словаря в широко используемый словарь, его использование непрофессионалами, что находит отражение в закреплении дополнительного или переносного значения таких слов в толковых словарях русского языка.
Ссылки на литературу и Интернет-ресурсы
Англо-русский и русско-английский словарь: 40 000 слов / Сост. Е.Е. Зайцева. – М., «Стрекоза - Пресс», 2012
Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Большая Российская энциклопедия, 1997
https://ru.wikipedia.org/wiki/Футбол
https://ru.wikipedia.org/wiki/Регби
https://englex.ru/english-for-trainers-and-athletes
Приложение 1.
Словарик наиболее распространенных английских спортивных терминов
Слово/Словосочетание |
Перевод |
an arena |
арена |
an amateur |
новичок, любитель |
an award |
награда |
to beat |
победить |
a captain |
капитан |
to catch |
ловить, поймать |
a champion |
чемпион |
to cheer on |
болеть (за кого-то) |
a coach |
тренер |
to compete |
соревноваться |
a competition, a contest |
соревнование |
a competitor |
участник соревнования; соперник |
a course |
поле (для гольфа, для гонок) |
a cup |
кубок |
to defeat |
победить (соперника) |
to defend |
защищать |
a draw, a tie |
ничья |
an event |
событие |
a fan |
фанат |
a field |
поле |
a final score |
финальный счет |
fitness |
фитнес |
a forfeit |
штрафной |
a goal |
гол |
a gym, a gymnasium |
спортзал |
half-time |
перерыв между таймами |
a judge |
судья |
an assistant referee |
помощник судьи |
a league |
лига |
leisure |
свободное время |
an object |
цель, объект |
an opponent |
оппонент, соперник |
to perform |
выступать |
a performance |
выступление |
a physique |
физическая форма |
a pitch |
поле; подача (в бейсболе) |
a player |
игрок |
a practice |
тренировка |
to practise |
тренироваться |
a record |
рекорд |
a referee |
судья, рефери |
a rule |
правило |
a score |
счет |
to score |
забивать гол, выигрывать (очки) |
to serve |
подавать (мяч) |
to shoot |
бросать (мяч) |
a skill |
навык |
a spectator |
зритель |
sportsmanship |
спортивное поведение, физподготовка |
a stadium |
стадион |
a strategy |
стратегия |
tactics |
тактика |
talent |
талант |
a teammate |
товарищ по команде |
teamwork |
командная работа |
a tournament |
турнир |
a trainer |
тренер |
a trophy |
трофей |
a victory |
победа |
a whistle |
свисток |
to whistle |
свистеть |