Einleitung
Пословицывлюбомязыкеявляются законченными краткими
высказываниями-поучениями. В них есть и насмешка, и издёвка, и попрёк.
Поговорки - это не всегда целые фразы, а часто только намёк,пожелание или мечта.
Устойчивые фразы (идиомы) всегда выступают в речи как
самостоятельные высказывания.
Актуальность выбранной темы:
Актуальность может быть выражена словами А. С. Пушкина,
который считал пословицы и поговорки «жемчужинами народнойречи, веселым лукавством ума, насмешливостью и живописным
способом выражаться».
Цель:
Сравнить, как воспринимается цвет у русских, немцев и
англичан в пословицах, поговорках и идиомах.
Задачи:
Отбор пословиц, поговорок и идиом с упоминанием цвета.
Группирование пословиц, поговорок и идиом по конкретному цвету.
Сравнение отобранных выражений.
Практическая значимость:
Пословичная мудрость и образность обогащают нашу речь,
делают её более яркой и красочной.
Доклад может быть использован на уроках немецкого и
английского языков, как дополнительный материал при изучении устного народного творчества.
Totalangaben
Устное народное творчество создавалось в течение многих веков во всех языках. Истории известны имена тех, кто
рассматривал фольклор как серьёзную науку, посвятив ей всю
жизнь. В России это был В. И. Даль, в Германии Йозеф Хансен, в Великобритании Рональд Райдаут и Клиффорд Уиттинг.
Рассмотрим пословицы, поговорки и идиомы, в которых
встречается красный цвет. Во всех трех языках существуют
два одинаковых образных выражения:
Красный как рак.
Rot wie ein Krebs.
Red as a lobster.
Как красная тряпка на быка (действовать).
Wie das rote Tuch wirken.
Like a red rug to a bull.
Удивительно, но это распространенное заблуждение, что быка
раздражает красный цвет.
Остальные отобранные пословицы, поговорки и идиомы в
русском языке не имеют аналогов в английском и немецких
языках. Красный цвет в них является синонимом слова
«красивый»:
Красная девица
Красна речь поговоркой
Доброго человека в красный угол сажают.
Таким образом, красный цвет воспринимается тремя народами
одинаково: как цвет смущения или гнева.
Зеленый цвет ассоциируется с молодостью и весной:
Молодо-зелено
Ein Grünschnabel sein.
Saladdays.
В русской поговорке «расхваливать сверх меры» нет
упоминания зеленого цвета, но по смыслу она перекликается с
немецкой «loben überdengrünenKlee». Эта поговорка пришла к нам из средневековой Германии, где вручение зеленого клевера
поэтам означало высшую похвалу. Аналог в английском языке не был найден, но есть другая пословица о зависти: «thegrassis
always greener on the other side of the fense».
Белый и черный цвета всегда противоположны. Белый, как
правило, воспринимается как символ чистоты, крайнего
состояния или непохожести:
Белый как снег.
Weiß wie Schnee.
White as snow.
Белый как полотно
Bleich wie ein Leinentuch.
White as a sheet.
Довести до белого каления
In Weißglut bringen
Английского аналога нет
Белая ворона
Ein weißer Rabe.
Black sheep.
Черный однозначно ассоциируется со злом, неприятностями и
нечистой силой.
Черный как ворон.
Schwarz wie ein Rabe.
Black as a crow.
Между ними черная кошка пробежала.
Da ist die schwarze Katze dazwischen gekommen.
There's a coolness between people.
В следующих двух русских пословицах нет упоминания черного цвета, в отличие от немецких и английских, но их смысл
полностью совпадает:
Одна паршивая овца все стадо портит.
In jeder Herde findet sich ein schwarzes Schaf.
There is a black sheep in every flock.
Не так страшен черт, как его малюют.
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.
The devil is not so black as he is painted.
Также существуют выражения, в которых черный и белый цвета обозначают противопоставление:
И черная корова дает белое молоко.
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch.
A black hen lays a white egg.
Назвать черное белым.
Aus schwarz weiß machen.
Make white from black.
Видеть мир в черно-белых тонах
Die schwarzweisse Welt.
See in black and white.
Серый цвет встречается только в двух выражениях и
воспринимается как неопределенность и результат сильного
потрясения:
Ночью все кошки серы.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
All cats are grey in the dark.
Не доводить себя до седых волос.
Keine grauen Haare wachsen lassen.
Don’t get grey hair.
Голубой цвет всегда ассоциируется с чистым небом, высотой и неопределенной далью.
Осуществить свою голубую мечту.
Sein blaues Wunder erleben.
Make a blue dream.
Немецкий вариант этого выражения переводится как «увидеть
голубое чудо», потому что фокусники накрывали свой ящик
голубой тканью.
Умчаться в голубую даль.
Eine Reise ins Blaue machen.
Английского аналога нет.
В русском варианте «Говорить/брякнуть наобум» нет упоминанияцвета, но смысл остается тот же: говорить, не думая.
Говорить/брякнуть наобум.
Ins Blaue hinein reden.
To talk a blue streak.
Из общего восприятия синего цвета выделяется поговорка
«Отделаться лишь синяком».
Отделаться лишь синяком.
Mit einem Blauen Auge davonkommen.
Black and blue.
Золотой цвет всегда и везде символизирует богатство в
буквальном и переносном смыслах.
Ремесло – золотой кормилец.
Handwerk hat golden Boden.
An handful of trade is an handful of gold.
Золотое сердце.
Ein goldes Herz.
A heart of gold.
Folgerung
Пословиц, поговорок и образных выражений с упоминанием
цвета не много относительно общего их числа во всех трёх
языках. Тем не менее, можно сделать вывод, что один и тот же
цвет воспринимается разными народами одинаково:
красный – гнев (у русских ещё красота)
зелёный - молодость, успех
чёрный - нечистая сила, зло
белый - чистота, непохожесть, бледность
черно-белый - противоположность
серый - старость
голубой - неопределённость, даль
золотой - богатство
Чаще всего в выражениях встречаются красный, черный, белый иголубой цвета, а самые редкие – золотой и серый.
Literaturhinweise zur Arbeit
А. Д. Райхштейн «Немецкие устойчивые фразы». Просвещение, Санкт- Петербург, 2001
G. L. Permjakow «300 russische Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten». «Russkij jasyk», Moskau, 2005
VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 2005
E. A. Schwarz «Gebräuchliche Redensarten» Moskau Verlag «Hochschule», 2004
У. Д. Ушакова «Пословицы, поговорки и крылатые выражения» Издательский дом «ЛИТЕРА», Санкт-Петербург, 2004
Р. Райдаут, К. Уиттинг «Сборник и толковый словарь английских пословиц» Издательство «Лань», Санкт-Петербург, 2003