Введение
Взаимодействие и взаимопонимание между культурами одна из главных задач, которая стоит перед мировой цивилизацией. Глубокое понимание ментальности собеседника сегодня не менее важно, чем простое понимание смысла произносимых фраз.
Что мы подразумеваем под «пониманием ментальности»? В первую очередь, это знание внутренних, глубинных причин поведения человека, представителя той или иной культуры. Это понимание раскрывается через так называемый «культурный код» - совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), которые заключены в любом предмете материальной и духовной деятельности человека [4]. Познание этих элементов культурного кода, позволяет постепенно погрузиться в ментальность, узнать ее, а затем и почувствовать.
Работа посвящена анализу переводов на английский язык исторического романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка»: выявлению несоответствий между оригинальным текстом и переводами, которые приводят к искажению образов и смыслов, заложенных автором и, как следствие, искажению передачи культурного кода.
Качественная и адекватная популяризация русской литературы за рубежом способствовала бы межкультурному обмену и обогащению языков перевода, а также более глубокому пониманию элементов культурного кода, как исторического, так и современного. Интерес к русской литературе, как к одному из богатейших источников знакомства с русским культурным кодом, был и остается огромным. На сегодняшний день существует большое количество переводов произведений русской классики, именно им чаще отдают свои предпочтения зарубежные читатели. Большой популярностью среди них пользуются сочинения Достоевского, Чехова, Толстого и, конечно, Пушкина.
В процессе отбора материала для исследования, мы выяснили, что не все произведения переведены с одинаковой скрупулезностью, вниманием к нюансам и образам, и, следовательно, не всегда дают зарубежному читателю именно то, что закладывалось автором. Так, исторический роман А. С. Пушкина «Капитанская дочка» не привлек к себе большого внимания в переводах на английском языке в том объеме, что и, к примеру, «Евгений Онегин», который стал широко известен англоязычной аудитории главным образом благодаря одноименной опере.
Изучение переводов менее известных зарубежному читателю классических текстов натолкнуло на мысль о том, что необходимо рассматривать перевод, не просто как способ передачи информации и строя оригинального текста, а как способ эмоционально повлиять на читателя, вызвать в нем такие же переживания, как если бы он читал роман на языке оригинала.
В современной переводческой среде произошел большой сдвиг в сторону качественного выполнения переводов профессиональной и специальной литературы, публицистики и научных трудов, в то время как художественные переводы зачастую не воспроизводят всего богатства оригинала, хотя на первый взгляд соответствуют нормам и критериям переводческой науки. И, очевидно, что при передаче элементов культурного кода, качество работы переводчика должно быть на уровне более высоком, нежели механическое воспроизведение текста по принципам эквивалентности перевода оригиналу.
Объектом исследования были выбраны два перевода на английский язык фрагмента романа «Капитанская дочка» А.С. Пушкина - перевод Мэри Памела Милн-Хоум [14] и перевод Марии Х. Дэ Зилинска [15]. Перевод Марии Х. Дэ Зилинска (далее МДЗ) был опубликован под названием “Marie. A Story of Russian Love” в 1914 году и оставался популярным долгое время. Перевод Милн Хоум (последнее издание в 2017 году) имеет название “The Daughter of the Commandant” и является на сегодняшний день наиболее популярным среди англоязычных читателей.
Предметом исследования является неточности в переводах фрагмента романа «Капитанская дочка» А.С. Пушкина (глава VIII «Незваный гость»), содержащие элементы культурного кода.
Целью работы мы ставим выявить несоответствия в переводах на английский язык романа «Капитанская дочка» А.С. Пушкина, которые влияют на восприятие читателя и передачу элементов культурного кода, указать на необходимость и возможность сокращения разрыва между оригинальным произведением и переводами, привлечь внимание к проблеме качества переводов русской классики.
Задачи:
- провести обзор научной литературы по анализу переводов на английский язык произведения «Капитанская дочка» А.С. Пушкина
- провести анализ переводов диалога между Гриневым и Пугачевым (глава VIII «Незваный гость») произведения «Капитанская дочка» А.С. Пушкина и найти несоответствия между оригиналом и переводами
- предложить варианты перевода, которые будут более соответствовать оригинальному тексту
В качестве метода исследования выбран сопоставительный анализ перевода.
Часть 1. Основные направления в переводе
художественного текста
На заре развития русской переводческой школы в XIX веке существовало два направления: дословный и вольный перевод. В России первыми теоретиками переводоведения были с одной стороны П.А, Вяземский и А.А. Фет, которые выступали за буквализм даже в ущерб смыслу, а с другой Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин, которые высказывались за создание самостоятельного произведения [8].
В современной российской литературе по теории перевода существуют две основные позиции: ориентация на передающую культуру и ориентация на принимающую культуру [3, с.20]. В то время как в западной переводческой школе теоретики выделяют следующие основные подходы к переводу художественной литературы: доместикация и форенизация. Доместикация - переводческая стратегия, при которой «чужеродность переводимого текста сводится к минимуму, максимально адаптируясь под читателя» [6, с.81]. Форенизация - это подход, при котором сохраняются иностранные реалии, которые отражены в переводимом тексте. Здесь важно, чтобы читатель осознал культурные различия и приблизился к автору.
Все перечисленные выше направления имеют право на существование. Однако отличие художественного текста от нехудожественного заключается именно в том, что он «воздействует на эмоциональную сферу личности» и имеет «подтекстный план». «В художественном тексте жизненный материал преобразуется в своего рода «маленькую вселенную», увиденную глазами данного автора» [1, с.76]. Поэтому мы считаем, что при переводе художественного произведения должен быть использован подход форенизации и ориентации на передающую культуру, так как только в этом случае можно вызвать эмоциональный отклик у читателя, донести позицию автора, и, как следствие, передать важные элементы культурного кода.
Мы будем рассматривать художественный текст, как инструмент передачи эмоциональной составляющей с помощью поиска эквивалентных оригиналу языковых средств. Для этого проанализируем насколько это удалось переводчикам Мэри Памеле Милн-Хоум (ММХ) и Мари Дэ Зелинской (МДЗ) в работе над романом «Капитанская дочка».
Часть 2. Анализ переводов романа “Капитанская дочка”. История вопроса
Количество научных работ, которые посвящены анализу переводов романа «Капитанская дочка», насчитывается совсем немного. Связано это, в первую очередь, с небольшим количеством переводов этого произведения.
М.Б. Схвитаридзе исследовала перевод на английский язык семантических архаизмов в этом романе. В «Капитанской дочке» существует большое количество архаизмов, которые трудно понять даже носителям русского языка. По мнению М.Б. Схвитаридзе, перевод архаизмов - большая проблема для переводчиков. В результате оригинальный текст часто искажается в переводе из-за их неправильного толкования [10, с.52].
Л.Г. Лапина в своей работе «Размышления над англоязычными версиями перевода повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка» анализирует стратегии и приемы перевода пословично-поговорочных выражений. По ее мнению, пословицы и поговорки «помогают автору выразить жизненные принципы и нравственные установки его персонажей», а также «отражает ключевые черты характера русского человека». [5, с.50].
Ученый выделяет пять приемов, которые использовались переводчиками в двух англоязычных версиях романа «Капитанская дочка»: дословный перевод, нейтрализацию, словарный эквивалент, компенсацию потерь и опущение исходной языковой единицы при переводе. Самый распространенный прием - дословный перевод, который ведет за собой «утрату поучительного смысла многих пословиц» [5, с.51]. Другой часто используемый приём: это нейтрализация, который заключается в том, что смысл пословицы передается через свободное описание. В результате «выражения превращаются в констатацию фактов, не несущих никаких эмоций». Самым оптимальным приемом перевода пословиц и поговорок Л.Г. Лапина называет использования фразеологического эквивалента.
Л.А. Забродская и Е.А Тюркан в статье «Способы лингвокультурной адаптации русскоязычного исторического романа в англоязычном переводе» исследуют фразеологизмы и специфику их перевода в произведении А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Они отмечают три основных способа переводов фразеологизмов: «передача фразеологизма свободным сочетанием, использование однословных эквивалентов и использование английских эквивалентных фразеологизмов для перевода русских» [3, с.24]. Авторы статьи также как Л.Г. Лапина выделяют последний метод как наиболее точно передающий эмоции оригинала.
Эти ученые рассматривают отдельные языковые средства – архаизмы, пословицы и поговорки, фразеологизмы, которые бесспорно несут большую смысловую нагрузку в произведении «Капитанская дочка» и представляют трудность для переводчиков.
Мы бы хотели проанализировать перевод фрагмента произведения (глава VIII «Незваный гость», диалог между Гриневым и Пугачевым [7, с.50-52]) под другим углом: с точки зрения соответствия перевода оригиналу и передачи важных элементов культурного кода, которые заложены в произведении. Более того, мы предприняли попытку предоставить альтернативный перевод языковым единицам, которые не передают смысл, заложенный в оригинале.
В процессе подбора новых языковых средств были использованы словари: Кембриджский словарь, Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля и словарь А.С. Пушкина. Для проверки частотности употребления слов в XVIII веке был использован сервис Google Books Ngram Viewer. Кроме того, был проведён опрос среди 5 носителей английского языка об адекватности перевода с точки зрения регистра, передачи смысла и соответствия времени. В опросе участвовали представители Великобритании, США, Новой Зеландии в возрасте от 23 лет до 81 года.
Часть 3. Основные несоответствия в переводах романа «Капитанская дочка»
Диалог, выбранный для исследования, отражает одну из главных тем произведения - честь и долг. Мы считываем эту мысль в характерах и поступках главных героев. Читатель погружается в эту тему с помощью эмоций, вызванных в ходе событий, изложенных в романе.
«Береги честь смолоду» является эпиграфом сочинения, несет основную его идею. Однако переводчики ММХ и МДЗ проигнорировали важнейшую часть произведения, решили использовать прием опущения исходной языковой единицы, то есть убрали эпиграф из перевода. Хотя даже дословный перевод на английский - “keep your honor from a young age” или “you must guard your honor from a young age” прекрасно передал бы смысл изречения. Знакомство с эпиграфом послужило бы и отличным началом знакомства с произведением.
Вначале остановимся на несоответствиях в переводе фразеологизмов. Идиома «небо с овчинку показалось» означает «утрата способности что-нибудь видеть, воспринимать при сильном потрясении (преимущественно при страхе или боли) [11]. Оба переводчика решили перевести этот фразеологизм дословно. На английском языке это выражение не имеет никакого смысла, и даже из контекста сложно понять, что имеется в виду.
Мы предлагаем использовать метод подбора эквивалентного фразеологизма для этого выражения: “I reckon you thought you'd meet your maker” (полагаю, ты думал, что умрешь). В соответствии с Google Ngram Viewer фразеологизм “to meet your maker” упоминается с конца XIX века, что не совсем соответствует времени событий в романе «Капитанская дочка». Однако словосочетание “your maker” в значении создатель, бог является достаточно старым [12]. Кроме того, этот фразеологизм часто используется в шутливом контексте, что соответствует ситуации, описанной в начале диалога («Наконец он засмеялся, и такою непритворной веселостью, что и я, глядя на него, стал смеяться…» [7, с.50].
Используя другой метод перевода, однословный эквивалент, можно перевести «небо с овчинку показалось» как “ you were terrified” (думаю ты был в ужасе). Этот перевод вписывается в контекст, но означает больше моментальное чувство, а не процесс пребывания в страхе, как оригинальный фразеологизм. После самостоятельного поиска и опроса носителей языка было выяснено, что в английском языке нет лексических единиц, которые обозначают продолжительное пребывание в состоянии страха. Это также может указывать на то, что такое состояние не заложено в их культурном коде и, следовательно, не подкреплено языковыми средствами.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Я чаю, небо с овчинку показалось... |
I warrant the sky seemed to you the size of a sheepskin. |
The sky must have seemed to you then as big as a sheep- skin. |
I reckon you thought you'd meet your maker I reckon you were terrified |
Теперь перейдем к анализу остальных языковых средств. «Струсил ты?» - спросил Пугачев в самом начале диалога. Трусить означает «страшиться, малодушничать» [2, с.343] Это слово используется, когда один человек хочет подчеркнуть слабость другого, что Пугачев и пытался сделать по отношению к Гриневу. Однако из переводов нам этого не понять. В английском языке есть слово «трус» - “coward”, но у него нет глагольной формы. В переводах слово заменено на “you were afraid” (ММХ) и “you were frightened” (МДЗ) – «ты испугался». Слова, использованные в переводах и оригинале, имеют разные эмоциональные окрасы. Кембриджский словарь переводит слово «струсить» как “quail” – «чувствовать или показывать страх»[12]. Выражение “you quailed” могло бы лучше передать стремление Пугачева принизить своего собеседника и подчеркнуть его слабость.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? |
…"confess you were afraid when my fellows cast the rope about your neck. |
…" confess that you were frightened, when my boys put the rope around your neck? |
Confess you quailed when my boys cast the rope around your neck |
В оригинальном тексте Гринев называет Пугачева «мошенником», Переводчики же называют его «грабителем» (“robber”- перевод ММХ) и «бандитом» (“bandit” - перевод МДЗ). Пугачев жесток, но назвать этими словами будет некорректно. Гринев считает Пугачева врагом, но в тоже время признает его ум и сметливость. Поэтому перевод, который больше подходит под образ Пугачева, - “rascal”. Устаревшее значение этого слово совпадает полностью со значением “мошенник”. У современного значения немного положительный оттенок: так называют людей, к которым испытывают симпатию. Мы знаем, что Гринев сочувствует Пугачеву. Поэтому даже если англоязычные читатели не знают устаревшее значение слова rascal, оно все равно подходит больше, чем слова, выбранные переводчиками.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Вопрос мошенника и его дерзость показались мне так забавны, что я не мог не усмехнуться. |
The robber's question and his impudence appeared to be so absurd that I could not restrain a smile. |
The bandit's question and impudence made me smile. |
The rascal´s question and impudence made me smile. |
Гринев невольно усмехнулся после вопроса Пугачева о том обещает ли он служить ему с усердием (что переводчики перевели правильно - “smile”). Затем Пугачев спросил Гринева «Чему ты усмехаешься?» [7, с.51], что в обоих переводах переведено как «почему ты смеешься?»
Усмехнуться означает «улыбаться одним движением губ, лица» [2, с.513]. В ситуации жизни и смерти Гринев никак не мог смеяться - это было бы слишком опасно. Поэтому этот перевод не совсем точный, так как не передает внутреннее состояние Гринева. В английском языке отсутствует глагол с аналогичным значением, однако более корректно было бы перевести как “what are you smiling at?”
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум и Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
— Чему ты усмехаешься? — .. |
"Why do you laugh?"... |
What are you smiling at? |
К фразе «я смутился» переводчики подобрали два разных варианта перевода. Перевод “I did not know what to do” означает «я не знал, что делать». Перевод “I was troubled” – «я был обеспокоен». Глагол «смутиться» означает «прийти в состояние неловкости, растерянности» [9, 238]. В английском языке нет точного аналога, но переводчики могли использовать выражение “I was confused”, чтобы более точно передать состояние, в которым был Гринев.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Я смутился:... |
I did not know what to do. |
I was troubled. |
I was confused. |
Признать бродягу государем Гринев был не в состоянии: это казалось ему «малодушием непростительным» [7, с.51], то есть отсутствием стойкости, твердости духа и решительности. ММХ перевела это как “such conduct was unpardonable base” («такое поведение было непростительно низким»). Второй переводчик (МДЗ) вовсе решила не переводить эту фразу, то есть использовала метод опущения исходной языковой единицы.
Оба автора не совсем правы в своих решениях. Гринев считает такого рода поступок не просто низким, а бесчестным. Как раз в этом моменте читатель может увидеть характер и ценности персонажа, а в переводах обоих авторов это утрачивается. Фразуможнобылоперевестикак “it seemed to me like unforgivable cowardice”.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
…признать бродягу государем был я не в состоянии: это казалось мне малодушием непростительным. |
I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct was to me unpardonably base. |
I could not recognize a vaga- bond as the emperor… |
I could not recognize a vagabond as Emperor; such conduct seemed to me like unforgivable cowardice. |
«Ты человек смышленый» - сказал Пугачеву Гринев [7, с.51]. Смышленый означает сообразительный, понятливый, догадливый. Умный человек, как написано в переводах, не совсем совпадает с оригинальной мыслью автора. Гринев намеренно не называет Пугачева умным, а лишь человеком неглупым, способным понять, что есть что. Перевести это можно было бы как sharp или quick.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую». |
You are a clever man; you would see directly that I was lying." |
…as you are a man of intelligence, you would see that I am lying." |
You are quick… You are a sharp man |
Слово “лукавить” можно считать своего рода лакунарностью, так как оно отсутствует в английском языке и его невозможно перевести дословно. Толковый словарь В.И. Даля дает слову «слукавить» следующее определение – «сделать что-то хитро, притворно». [2, с.225]. Хоть этот перевод можно считать правильным, он не подчеркивает яркую хитрость человека или животного, по отношению к которому оно используется. Оба переводчика ММХ и МДЗ перевели слово как “lying” - обманывать. Этот перевод не искажает смысл и из-за сложности языкового барьера можно считать перевод адекватным, но он не имеет характерного эмоционального окраса.
В то же время можно подобрать более подходящий вариант перевода - “to be wily”, то есть умело добиваться преимущества, особенно обманным путем. «Лукавить» - это не обязательно обманывать, а лишь добиваться своего не совсем честным путем. Гринев не стремится обмануть Пугачева, а лишь хочет избежать опасной ситуации. Именно это и отражает предложенный нами альтернативный перевод.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Ты человек смышленый: ты сам увидел бы, что я лукавствую». |
You are a clever man; you would see directly that Iwas lying." |
…as you are a man of intelligence, you would see that I am lying." |
You are a sharp man, you would see I was being willy. |
Искренность Гринева «поразила Пугачева», но в обоих переводах она «порадовала» его (“pleased him”). Из контекста произведения ясно, что ответ Гринева никак не мог понравиться Пугачеву, так как он честно говорил, что не сможет служить ему. Пугачев был удивлен услышать такую откровенность от молодого человека. Более подходящий вариант перевода: “My outspoken candour struck Pugatchéf” или “Pugatchéf was amazed by my outspoken candour”.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
Моя искренность поразила Пугачева. |
My outspoken candour pleased Pugatchéf. |
My frankness pleased him |
My outspoken candour struck Pugatchéf. My outspoken candour amazed Pugatchéf. |
В конце разговора после решения оставить Гринева в живых Пугачев мягко говорит ему «ступай спать». Фразу “begone to bed”, которая использована в переводе ММХ, обычно употребляют в формальном контексте, например, в разговорах между командирами и подчиненными. Поэтому она звучит как будто самозванец приказывает дворянину. Вместо холодного приказа идти спать, в переводе МДЗ, Пугачев спокойно разрешает Гриневу уйти (“you can go…”). Это указывает на эмоциональную связь героев, делая перевод более живым. Заметен четкий контраст с первым переводом, в котором это взаимодействие ничего не несло.
Оригинал |
Мэри Памела Милн-Хоум |
Мэри Дэ Зелинска |
Альтернативный перевод |
…а теперь ступай себе спать, и меня уж дрема клонит. |
…and now begone to bed--I am sleepy myself. |
Now go to bed I require rest myself. |
Now go to bed I am sleepy myself. |
Заключение
Произведения Пушкина являются прекрасным примером богатства русского языка. Однако для переводчиков это создает немало вызовов. В ходе исследования было найдено десять неточностей в переводе Мэри Милн-Хоум и девять в переводе Мари Дэ Зелинской, которые связаны не только с переводом фразеологизмов, но и отдельных слов. Неточный перевод часто не передает смысл и эмоциональные связи между героями произведения. В результате характеры и эмоции персонажей, созданные автором, теряются.
Диалог, выбранный для исследования, отражает одну из главных тем произведения - честь и долг. В переводе разговор главных героев звучит очень сухо и не передает весь глубинный смысл и накал беседы. Также важно отметить, что в оригинале Гринев представлен более отважным. Честность и смелость Гринева, его верность присяге, готовность отдать свою жизнь поражают Пугачева, и он проникается уважением к молодому дворянину.
Образ Гринева, как преданного и глубокого человека, показывается в том числе через его отношение к неоднозначной фигуре Пугачева. Пугачев – персонаж с жестокими методами достижения целей, но в то же время имеющий положительные качества. В переводах же его образ представлен в виде однозначного злодея, который вызывает только негативные эмоции у читателя.
В ходе нашего исследования мы предложили альтернативный вариант перевода и попытались более точно передать смысл, заложенный автором. Был сделан подбор новых языковых средств и проведён опрос среди носителей английского языка об адекватности перевода. Важно отметить, что в процессе создания альтернативного перевода мы не сумели найти в английском языке слова или фразы, обозначающие длительное, процессное состояние страха. Группа носителей языка, также затруднилась подобрать эквивалентную лексику. Мы предполагаем, что ситуация не единична, поэтому можно говорить о постановке одной из дальнейших исследовательских задач: выявление подобных лексических единиц и подбор переводов, адекватно их отражающих.
В целом, предложенный нами альтернативный перевод показывает, что передать смысл, заложенный автором, более точно - возможно. Нам представляется, что для данного произведения А.С. Пушкина не нашлось переводчика, который был бы заинтересован передать главные мысли оригинала.
Важнейшей задачей переводчиков является предоставить зарубежному читателю возможность познакомиться с русским культурным кодом, с русским менталитетом посредством чтения нашей классики. Для этого нужен качественный перевод произведений. Литературная общественность и, конечно, пушкинисты должны озаботиться данной проблемой, проанализировать существующие переводы, выбрать лучший и предложить его иностранным читателям. Другая задача - подготовка новых переводов, в которых будут более полно и точно отражены мысли автора и учтены важнейшие культурные нюансы.
Список литературы
Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос. 2003.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 1998
Забродская Л.А., Тюркан Е.А. Способы лингвокультурной адаптации русскоязычного исторического романа в англоязычном переводе. Мурманск: Мурманский арктический гос. университет. 2018. С: 18-25.
Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии М.: Вече, 2003. [Электронный ресурс] - URL: https://rus-culture-enc.slovaronline.com/ (дата обращения: 05.09.2022)
Лапина Л.Г. Размышления над англоязычными версиями перевода повести А.С Пушкина “Капитанская дочка”. Пермь: Пермский гос. национальный исследовательский университет-Пермь. 2021. С: 49-54
Луконина А.В. Форенизация и доместикация как переводческие стратегии и их оценка. Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет- Казань, 2019. С: 80-86
Пушкин А.С Капитанская дочка. Литературные памятники. М.: Наука, 1964, 288 с.
Скобелев К.Д. «Ложные друзья» переводчика в теории и практике перевода. М: Военный Университет Министерства Обороны РФ
Словарь языка А.С. Пушкина: В 4 т. М: Азбуковник, 2000
Схвитаридзе М.Б. Семантические архаизмы в повести “Капитанская дочка” и их перевод на английский язык. Спб.: университетский консорциум-Спб., 2013. С: 52-58
Толковый словарь Ушакова [Электронный ресурс] - URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 03.09.2022)
Cambridge dictionary [Электронный ресурс] – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.09.2022)
Google Books Ngram Viewer. [сайт] – URL: https://books.google.com/ngrams (датаобращения: 03.10.2022)
Pushkin A.Daughter of the Commandant. Translated by Mrs Mary Pamela Milen-Home. Echo Library, 2006. [сайт] - URL: https://ru.bookmate.com/books/V9iXdqoo (дата обращения: 29.09.2022)
Pushkin A.Marie: a story of Russian love. Translated by Mrs. Marie H. De Zelinska. CHICAGO: A.C. McCLURG& CO, 1914. [сайт] -
URL: https://ru.bookmate.com/books/cAcdveJA (дата обращения: 29.09.2022)