Введение
В 8 классе я начал изучать второй иностранный язык – французский. Я был удивлен тем, сколько встречается в нём знакомых слов, которые по звучанию и по значению похожи на русские слова.
Почему французский и русский языки разные, а многие слова в них почти одинаковые? Только произносятся чуть-чуть по-другому. Мне захотелось узнать: какой путь совершили иностранные слова, прежде чем они попали в русский язык?
Таким образом, определилась тема моей работы «Французские слова: они нам знакомы».
Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов. Для достижения цели необходимо решить несколько задач.
Задачи исследования:
1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.
2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.
3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.
5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.
Актуальность темы
Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению, а также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.
Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд»1.
Методы, используемые в работе: изучение литературных источников по теме, поиск и выборка из словаря французских слов, анкетирование учащихся школы и последующий анализ проведённого исследования.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты вызовут определенный интерес к истории взаимодействия и обогащения русской языковой системы иноязычным материалом французского языка, а также к изучению французского языка в целом.
Этапы работы
Работа была построена в три этапа. На первом этапе я выполнил одну из задач: классифицировал слова, аналогичные русским, по отдельным темам:
- « Еда» [Repas];
- « Фруктыиовощи» [Fruits et legumes];
- «Животные» [Animaux];
- «Цветы» [Fleurs];
- «Школа» [Ecole];
- «Магазин» [Magasin];
- «Одежда» [ Vetements];
- «Интерьердома» [Interieur de la maison];
- «Искусство» [Beaux-arts];
- «Транспорт» [Transport];
- «Улица» [Rue];
- «Родственники» [Parents];
- «Профессии» [Profession];
- «Природа» [Nature].
Отдельно сгруппировал:
- прилагательные [adjectives];
- глаголы [verbes].
В ходе исследования я узнал, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определил с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дал их краткое толкование.
На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.
Глава 1.
1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого
С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям чтобы расширить своё жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.
Оказывается, что не всегда, когда берешь взаймы, надо отдавать. В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. И ни один народ за это на другой ни обижается. Наоборот, даже гордятся тем, что из их языка другой заимствует слова – «вот, мол, какой у нас язык крутой!»2.
Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет, таких и слов на русском нет.»3 Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.
Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова в русский язык приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например, многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.
В лексике русского языка – около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.
Есть слова:
- из греческого языка: кровать, корабль, парус;
-латинского языка: экзамен, студент, экскурсия;
- английского языка: спорт, трамвай;
-из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот;
- из области искусств: пьеса, афиша, режиссер и др.
Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.
От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный.
Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например, пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао. Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.
По способу заимствования можно выделить три основных приёма, которые известны на протяжении всей истории русского литературного языка.
1. Лексическое - переход как формы, так и значения слова из языка-донора с соответствующей фонетической и грамматической адаптацией tabouret – «скамеечка, стул без спинки»;
2. Семантическое – заимствование с формированием у слова нового значения с возможным последующим возвращением в язык – донор с этим новым значением. Так слово charlatan появилось в русском языке, как «обманщик», а затем и во французском языке в этом же значении. Много раньше Шарль Лятан был реальным человеком, известным французским врачом. Мёсьё обещал пациентам выздоровление, а на самом деле «лечил» их какими – то глупыми способами, вызывал вокруг себя шумиху, а на самом деле все его манипуляции были бессмысленны, он практически не мог помочь.
3. Словообразовательное калькирование иноязычных слов. Калька (франц. Calque – копия) – образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путём буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Ярким примером может послужить французский фразеологизм l’idée fixe «идея-фикс, навязчивая идея».
1.3 Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам
Еда. Repas.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
||||
La crème |
Десерт |
фр. |
||||
La saucisse |
Суп |
фр. |
||||
Le yaourt |
Пюре |
фр. |
||||
Le vin |
Крем |
фр. |
||||
Le yaourt nature |
Сосиска |
фр. |
||||
La limonade |
Шампиньон, Гриб |
фр. |
||||
La galette |
Салат |
фр. |
||||
Le croissant |
Лимонад |
фр. |
||||
La tartine |
Пирог (галета) |
фр. |
||||
Le camembert |
Компот |
фр. |
||||
Фрукты. Овощи. Fruits.Légumes. |
||||||
Французскиеслова |
Русские слова |
Происхождение слов |
||||
L´abricot |
Абрикос |
фр. |
||||
3. Животные. Animaux. |
||||||
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
||||
Le tigre |
Тигр |
фр. |
||||
Le zèbre |
Зебра |
фр. |
||||
La girafe |
Жираф |
фр. |
||||
4. Цветы. Fleurs. |
||||||
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
||||
La marguerite |
Маргаритка |
фр. |
||||
Le bouquet |
Букет |
фр. |
||||
5. Школа. Ecole. |
||||||
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
La carte |
Карта |
фр. |
La dictée |
Диктант |
фр. |
La parole |
Слово (пароль) |
фр. |
Le chiffre |
Цифры (шифр) |
фр. |
La date |
Дата |
фр. |
Le papier |
Бумага |
фр. |
6. Магазин. Magasin.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Le litre |
Литр |
фр. |
Le kilo |
Килограмм |
фр. |
La raquette |
Ракетка |
фр. |
La masque |
Маска |
фр. |
La télécarte |
Телефонная карта |
фр. |
Le loto |
Лото |
фр. |
Le carton |
Картон |
фр. |
La cassette |
Кассета |
фр. |
7. Одежда. Vêtements
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов. |
L`anorak |
Куртка с капюшоном (анорак) |
фр. |
Le pull |
Свитер (полувер) |
фр. |
Le pantalon |
Брюки |
фр. |
8. Интерьердома.
Interieur de la maison.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
La lampe |
Лампа |
фр. |
La photo |
Фотография |
фр. |
Le portrait |
Портрет |
фр. |
Le magnétophone |
Магнетофон |
фр. |
Le gaz |
Газ |
фр. |
9. Транспорт. Transport.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Le vélo |
Велосипед |
фр. |
Le garage |
Гараж |
фр. |
Le wagon |
Вагон |
фр. |
Le metro |
Метро |
фр. |
10. Искусство. Beaux-arts
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
La séance |
Сеанс |
фр. |
Le spectacle |
Спектакль |
фр. |
Le décor |
Декорация |
фр. |
La fée |
Фея |
фр. |
11. Улица. Rue.
Французские слова. |
Русские слова. |
Происхождение слов. |
Le boulevard |
Бульвар |
фр. |
Le bassin |
Бассейн (фонтан) |
фр. |
L`avenue |
Проспект (авеню) |
фр. |
L`adresse |
Адрес |
фр. |
Le restauraut |
Ресторан |
фр. |
12. Родственники. Parents.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Maman |
Мама |
фр. |
La cousine |
Кузина (двоюродная сестра) |
фр. |
Le cousin |
Кузен (двоюродный брат) |
фр. |
13. Профессии. Professions.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Le chauffeur |
Шофёр |
фр. |
Le capitaine |
Капитан |
фр. |
Le pianiste |
Пианист |
фр. |
Le garagiste |
Владелец гаража |
фр. |
14. Природа. Nature.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Le paysage |
Пейзаж |
фр. |
15. Глагол. Verbes.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Téléphoner |
Звонить по телефону |
фр. |
Galoper |
Скакать галопом |
фр. |
Collectionner |
Коллекционировать |
фр. |
Décorer |
Декорировать (украшать) |
фр. |
16. Прилагательные.
Adjectifs.
Французские слова |
Русские слова |
Происхождение слов |
Beige |
Бежевый |
фр. |
Orange |
Оранжевый |
фр. |
Solide |
Крепкий (солидный) |
фр. |
Romantique |
Романтический |
фр. |
1.2. Анализ французских заимствований в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений»
В ходе исследовательской работы я изучил и проанализировал «Новейший словарь иностранных слов и выражений» 2006 г. Он содержит более 100 000 единиц. По данным «Новейшего словаря иностранных слов и выражений» в русском языке имеют место заимствования из 161 языка. Мною установлено, что французские заимствования составляют 2170 единиц.
Это наименования предметов быта: бюро, будуар, буфет, трюмо, комод, антресоль, кушетка, абажур, люстра, бак и т.д.;
одежды: вуаль, драп, жилет, пальто, шарф, гамаши, гетры, аксессуар, бижутерия, вуаль, жабо, манто, пеньюар, кепка и т.д.;
термины кулинарии: бисквит, бульон, бланшировать, суп, конфитюр, лимонад, винегрет, желе, мармелад, безе, пюре, майонез, суфле, гурман, деликатес, десерт, пломбир и т.д.;
термины искусства (театра): актер, антрепренер, афиша, балет, бельэтаж, бенефис, жонглер, режиссёр, антракт, аплодисменты, афиша, варьете, водевиль, грим, дебют, пируэт, фестиваль и т.д.;
литературные термины: баллада, беллетристика, буриме, сюжет, шедевр, шарада, фельетон, эссе и т. д.;
музыкальные термины: аккордеон, ансамбль, вокал, кларнет, ноктюрн, оркестр, увертюра, дирижёр и т.д.;
термины живописи: галерея, вернисаж, натюрморт, пейзаж, портрет, гуашь, акварель, палитра, импрессионизм и т.д.;
военные термины: армия, атака, батальон, бомба, гарнизон, калибр, пистолет, эскадра, капитан, командир, лейтенант, вице-адмирал и т.д.;
общественно-политические: деклассированный, департамент, каnитализм, буржуазия, пресса, дипломат, атташе, демократ, альянс, клика, авторитарный, коммюнике, баллотироваться, дебатировать и т.д.;
экономические термины: аванс, банк, бюджет, индексация, авуары, акционер, импортёр, лимит, экспортёр, финансы, боны и т.д.;
научно-технические: алунит, аффинация, боксит, вольтметр, верификация, зонд, никотин, фумигация, филирование, фонетизм, фиксатор и т.д.;
спортивные: батут, бассейн, брасс, бильярд, жюри, трамплин, турник;
названия флоры и фауны: базилик, бамбук, камелия, корнишон, люцерна, мандарин, мускат, петуния, эспарцет, фисташка, альбатрос, антилопа, жираф, кашалот, муха, пингвин, шиншилла, шимпанзе.
косметика: крем, маска, парфюм, одеколон, пудра.
Глава 2. Русская орфография – помощница.
Наиболее употребительные слова современного русского языка, происхождение которых вызывает большой интерес у носителей языка, расширяет лингвистический кругозор, повышает общую культуру речи, позволяет лучше понять значение и усвоить правильное написание слов.
Во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одни языком из другого. Эти связи двух языков сказываются и на правописании.
Русский язык нередко помогает нам определить, какую букву или буквосочетание следует писать во французском слове. Так многие слова, которые в русском языке начинаются с ав…- автор, автобус, автомат, Австралия, по-французски пишутся через au:auteur, auto и т.д.
Иногда русский язык ориентируется на то, какую букву: с или sнадо выбрать при написании французского слова. Если в русском языке содержится буква ц, то в соответствующем ему французском слове нужно писать с (cirque, centre).
Русский язык помогает определить, следует ли писать в данном слове gили j; если русское слово – родственник содержит букву г, во французском языке следует писать g.
География – géographie
Гимнастика – gymnastique
С помощью русского языка нередко можно проверить, какая согласная пишется на конце французского слова; это особенно ценно, потому что во многих случаях конечные согласные являются немыми. Итак, проверяем:
concours - конкурс alphabet - алфавит
portrait - портрет fruit - фрукт
monument– монументsport- спорт
Практическая часть
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Галлици́зм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) - слово или выражение, заимствованное или происходящее от французского языка. В ходе изучения словарей, мною было отмечено, что особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой, искусством, пищей, слова, обозначающие домашнюю утварь, различные сферы жизни и искусства. В наши дни, когда в русском языке насчитывается порядка 2000 заимствований из французского языка, зачастую входят названия только каких - то брендов (Рено, Мишлен, Шанель, Пежо, Ив Роше и прочие). Так же в ходе изучения словарей, мне удалось составить небольшой список наиболее – употребительных французских слов в русском языке и дать им объяснение.
Было проведено небольшое исследование (анкетирование) среди обучающихся нашей школы. В опросе приняли участие 60 человек. В анкете было предложено 13 слов: салют(фр.)-38%, район(фр.)-44%, экран(фр.)-26%, горшок(рус.)-13%, фасад(фр.)-37%, бабочка(рус.)-35%, корзина(рус.)-7%, табурет(фр.)-23%, азбука(рус.)-65%, блондин(фр.)-78%, газон(фр.)-28%, макияж(фр.)-99%, багет(фр.)-100%. Часть этих слов заимствована из французского языка, а остальные слова – исконно-русские. Участникам анкетирования нужно было отметить те слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Цель исследования: понять, насколько узнаваемы эти слова.
Исследование показало, что многие заимствованные французские слова так же хорошо узнаваемы, как и исконно-русские. Другие настолько “обрусели” и вжились в русскую языковую систему, что ничем "не выдают себя". Сложность в определении происхождения вызвали такие слова, как газон(фр.), фасад (фр.), бабочка (рус.), экран (фр.), табурет (фр.), т.к. эти слова широко используются в повседневной речи и уже тяжело определить их истинное происхождение без специального анализа.
Чтобы выяснить, насколько прочно вошли в русский язык галлицизмы, я совершил экскурсии по улицам нашего города Чаплыгина и областного центра Липецк. На улицах города Чаплыгина имеют место названия: БАНК [banque], ОТЕЛЬ [hôtel], страховая КОМПАНИЯ [ compagnie], магазины МЕБЕЛЬ [ meuble], СУВЕНИРЫ [ souvenir], ГАЛЕРЕЯ [galérie], БАР[bar], КАФЕ [ café], САЛОН [ salon] ШАРМ [ charme], офис ЖАЛЮЗИ [ jalousiе], ФУРНИТУРА [ fourniture], ШИНОМОНТАЖ [ montage].
В Липецке находятся улицы АБРИКОСОВАЯ [ abricot], АНГАРСКАЯ [hangar], ПАРИЖСКОЙ КОММУНЫ, КОММУНАЛЬНАЯ [ commune], ИНЖЕНЕРНАЯ [ ingenieur], ПИОНЕРСКАЯ [ pionnier], ФАНЕРНАЯ [ fournir], ШОССЕЙНАЯ [chaussée], ФЕСТИВАЛЬНАЯ [festival], проспект РАКЕТНЫЙ [ raquette], площадь АВИАТОРОВ[aviateur].
На улицах Липецка расположены туристические АГЕНТСТВА [ agence]: ДИЛИЖАНС [ diligence], БРИЗ [ brise], 4 СЕЗОНА [ saison], ПАСПАРТУ [ passe partout], ВОЯЖ [ voyage], АВАНТАЖ [ avantage];
РЕСТОРАНЫ [ restaurant]: МАСКА [ masque], ЭРМИТАЖ [ ermitage], ТУРИСТ [ touriste], ДЕЖАВЮ [ déjà vu];
КАФЕ : АЖУР [ а̀ jour] БИСКВИТ [ biscuit], БУФЕТ [buffet], ВЕРНИССАЖ. [ vernissage], КОМПОТ [compote], ШАЛЕ [ chalet], КРЕМ [ crème], КАРУСЕЛЬ[carrousel], ФАВОРИТ [ favorite], ЛИМОНАД [limonade], БАР ТРИБУНА[tribune];
САЛОНЫ, АТЕЛЬЕ [ atelier] : АКВАРЕЛЬ [ aquarelle], АССОРТИ [assorti], СТИЛЬ [style], ЛЮКС [luxe], АНТУРАЖ [ entourage], АВЕНЮ [avenue], ВИЗАВИ [ vis-à-vis], ВИЗИТ ( visite], КОКЕТКА [ coquette], КОМИЛЬФО [ comme il faut], ФЕЯ [fée], КУАФЁР [ coiffeur], БЛОНДИНКА [ blondine], МАДАМ & МЕСЬЕ [ madame], МАРМЕЛАД [ marmelade], ПРОФИЛЬ [profil], КАДР [ cadre], ЭТЮД [ étude], ПОРТРЕТ [ portrait], МАСКАРАД [ mascarade], ПРЕСТИЖ [ prestige], СИЛУЭТ [silhouette], ФОРСАЖ. [ forçage], Цветочный БУТИК [ вoutique]; КАМЕЛИЯ[camelie], ЖАСМИН [jasmin], БУКЕТ [ bouquet], салон ДАМСКОГО [dame] белья;
МАГАЗИНЫ: АКСЕССУАРЫ [ accessoire], АвтоАЛЬЯНС [ alliance], ВИРАЖ Мишлен [ virage], ДИВИЗИОН [ division], КАМУФЛЯЖ [ camouflage], КАПИТАН Моторс [ capitaine], КАПРИЗ [ caprice], КОМПАНЬОН [ compagnon], ПАЛЬТО [ paletot], ПАРФЮМЕРИЯ [ parfumerie], БИЖУТЕРИЯ [bijouterie ], ПРИНЦЕССА [ princesse], Твой РЕМОНТ [ remonte], ТРИКОТАЖ [ tricotage], ЭЛИТМОДА [ élite], [ mode], ЭЛЕГАНТ [ élégant], ЭТАЛОН [ étalon], Плехановский ПАССАЖ [ passage], АРСЕНАЛ [arsenal].
Заключение
Заимствование – вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.
Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи, а также лучше понять значение и усвоить правильное написание французских слов.
Библиографический список
1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5-9 классов. – Москва, «Просвещение», 2020.
2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.
3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2012.
4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – Дрофа, Москва, 2001.
5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. – Москва, «Просвещение», 2006.
6. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.
7. Новейший словарь иностранных слов и выражений. – Минск: Современный литератор, 2006. – 976 с.
8.garnett.ru›10-klass/frantcuzskie…v-russkom-iazyke/
9. http://ru.wikipedia.org > Анна Ярославна
10. http://www.dic.academic.ru > Галлицизмы
11. ru.wikipedia.org›Список улиц Липецка
12.lipetsk.turizmik.ru›…turisticheskie-agentstva/
13.cafe48.ru
14.Lipetsk.Spravochnikov.ru›Ательешвейные
15.lipetsk.spravkus.com›magaziny-tsvetov
16.shopsru.ru›lipeck
1Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.
2Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.
3Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.) М.: Гнозис, 1994.