Введение
Идиомы являются характерной особенностью каждого языка.
Происходит от др.-греч. ἰδίωμα «особенность, своеобразие; особый оборот, идиома».
Идиома — это оборот, который присущий только для определённого языка. Идиомы нельзя перевести буквально на другие языки без потери смысла. В русском языке идиомы также называют фразеологизмами.
Бить баклуши, то есть бездельничать - пример с русского языка.
Bite the bullet - кусать пулю, то есть терпеть что-то – пример из английского языка.
Идиомы возникают в языке незакономерно. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. Любая идиома имеет свою особую историю. Какие-то из них пришли из Библии или других иностранных языков, другие из произведений литературы или появляются из истории.
При работе с материалом я разделила идиомы на несколько тем:
Образование.Education.
Личность.My personality.
Деньги.Money.
Карьера.Choosing a career.
СМИ. Mass Media.
Покупки. Shopping.
Путешествие. Travelling.
Актуальность и проблема исследования
Считаем нашу тему явно актуальной, поскольку уверены, что английские идиомы всегда таили в себе какую-то загадку. При изучении языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Идиомы являются живой частью английского языка, некоторые идиомы только входят в речевой оборот, а другие забываются или видоизменяются. Английский язык является интернациональным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах мира. При изучении английского языка, иностранцы часто сталкиваются с выражениями и оборотами, значения которых сложно осознать, даже зная перевод всех слов по отдельности - это идиомы. Идиомы — это показатель истории, культуры и развития всякого языка. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых скоплены идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском больше 15 000.Так ли необходимы ли эти идиомы? Возникает и иной вопрос: «А используем ли мы идиомы в своём родном языке?». Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и увлекательной для собеседника. Знание английских идиом является ключом к приятному чтению английских произведений в оригинале, точно характеризует уровень владения языком говорящего. Речь с использованием английских идиом становится более красивой и необычной.
Как же нам сделать так, чтобы легче запомнить минимум идиом для последующего их употребления в речи?
Гипотеза: Что если предложить учащимся применить тематические идиомы в юмористических рассказах для эффективности окраски речи идиомами?
Таким образом нашей целью будет выявление образно-смысловых ассоциаций с использованием идиом, образующих систему художественного целого при переводе на английский язык. В своем исследовании, в качестве гипотезы мы предполагаем, что применение идиом в юмористическом контексте вызывает заинтересованность к изучению языка и способствует быстрому запоминанию этих идиом.
Методы и задачи исследования.
Нашими задачами являются:
изучить литературу по данному вопросу;
определить основные разговорные темы в объеме программы 9-го класса;
найти и выбрать идиомы к темам;
провести эксперимент с применением идиом;
провести анализ полученной информации.
Для своего исследования мы воспользовались следующими методами работы:
изучили специальную литературу по теме
классифицировали идиомы по темам;
провели эксперимент с переводом юмористических рассказов с подобранными идиомами;
провели сравнение и анализ деятельности.
При работе с материалом я разделила идиомы на несколько тем:
Образование. Education.
Личность. My personality.
Деньги. Money.
Карьера. Choosing a career.
СМИ.Mass Media.
Покупки.Shopping.
Путешествие.Travelling.
Идиомынатему «Education»
red hot (quite skillful) - искусно
grey matter (intelligence brains) – умныемозги
achilles heel (a person’s weakness or vulnerable spot) - уязвимоеместо
apple of one’s eye - любимчик
beat the bushes (to search exhaustively) - искатьизнурительно
to be a big fish in a small pond - бытьважнойперсонойместногомасштаба
to win a blue ribbon(first prize) – выиграть
carry the ball( be responsible) - бытьответственным
give someone a hand (help) - помочь
sweat blood (to work very hard) – усердноработать
rake someone over the coals (criticize) - критиковать
Пример использования в тексте.
Майк имел очень умные мозги. Он был любимчиком всех учителей, а также был очень ответственным парнем. Он искусно решал задачи по физике. Он мечтал быть важной персоной и решил выиграть в олимпиаде по физике. Но у него было слабое место – неразборчивый почерк. Из-за почерка его работу могли сильно критиковать на олимпиаде. Он изнурительно искал способы, как улучшить почерк. Он решил обратиться к своему однокласснику, который совершенно не знал физику, но имел самый хороший почерк. Тот согласился ему помочь в обмен на то, что Майк поможет ему с физикой, а именно, в качестве практики, напишет этому однокласснику конспекты. Майк усердно писал конспекты, а его одноклассник давал очень действенные советы. Наконец настал день олимпиады, и Майк написал её блестяще, всё было точно и ясно, а одноклассник его стал одним из самых успешных в физике в классе.
Идиомынатему «My personality»
to blackball - исключить
red letter day (happy day) – счастливыйдень
achilles heel – ахилесовапята
apple of one’s eye - любимчик
bet one’s boot (to be sure) – бытьуверенным
face the music - признать ошибки
give someone the shirt off one’s back (to be very generous) – бытьоченьщедрым
hold one’s horses (to stay calm) - оставаться спокойным
Пример использования в тексте.
Пол учился в обычной школе, к тому же он был достаточно умён, уверен в себе по сравнению с одноклассниками, но любимчиком не был. В то же время, понимая, что такое хорошо, а что – плохо, он не готов был выручить ни одного из своих друзей. Пол любит быть важной персоной местного масштаба, умеет находить уязвимые места у каждого и критиковать всех. Пожалуй, у него скверный характер.
Предстоял важный конкурс, к которому все ученики готовились очень усердно и изнурительно искали информацию. Но Пол ничего не делал, будучи уверенным на 100%, что его ждет удачный день. На этот раз ничего не ведающий Пол все-таки проиграл. Ему пришлось признать свои ошибки.
Идиомы на тему «Money»
pay through the nose - дорогозаплатить
money burns a hole in someone’s pocket - деньгирукужгут
to be in the red - бытьвдолгахкаквшелках
to save for a rainy day – сохранитьначерныйдень
money to burn - многоденег
to be born with a silver spoon in mouth- родитьсявезучим
to cost an arm and a leg – стоитьбешеныхденег, переплачивать
living hand to mouth - сводить концы с концами
Пример использования в тексте.
Эдисон родился в небогатой семье, но был очень везучим. Он был в долгах как в шелках, а если у него были деньги, то долго не задерживались. Но вот ему понравилась одна девушка, чтобы привлечь её внимание, он делал ей подарки, переплачивая, а она всё больше и больше от него требовала. Как-то раз она захотела себе кольцо с бриллиантом, которое стоило целое состояние. Эдисону пришлось жить, сводя концы с концами и откладывая на чёрный день. В итоге ему пришлось дорого заплатить, но Эдисон всё же достал это кольцо. Знаете, что? Эта девушка просто выкинула кольцо, потому что оно было недостаточно дорогое. С этих пор Эдисон стал относиться к деньгам внимательней.
Идиомы на тему «Choosing a career»
in the black (prosperous) - процветающий
born to the purple (privileged class) - избранные
blue-collar-worker - трудящиеся
green light (permission to proceed) - продвижение
back up the wrong tree (misdirect one’s agreement) - выполнять неправильно
call someone on the carpet – объявить взыскание
call the shots (to be in control or to give orders) - давать распоряжения
go over with a bang (to be extremely successful) - сильно везти
to know the ropes - знать, понимать суть
hit the jackpot (to get rich) - разбогатеть
knuckle down (to know your work seriously) - знать свое дело
upper crust (the higher level of society) - сливки общества
to ride a hobby horse - сесть на своего конька, обрести удачу
to see daylight - видеть выход
Пример использования в тексте.
Джексон всегда был успешным, к тому же он был из привилегированного класса и имел свой процветающий бизнес. Его любимым делом было - отдавать приказы трудящимся, а тем, кто выполнял их неправильно, он любил объявлять взыскания. В его окружении были люди из высшего света.
Можно сказать, что он сорвал джек-пот и был уверен, что будет успешным и обеспеченным всю жизнь. Но, он ошибся. В какой то момент в его жизни началась чёрная полоса, его бизнес обанкротился, Джексон не видел выхода. За какую бы профессию он не брался, всё было безуспешно. Вскоре он понял: суть в том, что в жизни ничего не даётся легко и медленно, но верно начал продвигаться обратно вверх.
Идиомы на тему «Mass Media»
black humor –черныйюмор
blue pencil - цензура
white lie - малодостоверная информация
to crow about - объявлять
cock-and-bull story (too unlikely) - маловероятнаяинформация
food for thought - надчемподумать
give someone a snow job ( that’s unrealistically attractive and positive) - запудритьмозги
take something by storm - завоеватьмир
take something with a grain of salt (to be skeptical or cautious, take it easy) - бытьосмотрительным
to split hairs - спорить по пустякам
nitty gritty - самое важное, суть дискуссии
to see which way the cat jumps - выжидатькудаветерподует
Пример использования в тексте.
В газете «Бред TV» появилось вот такое объявление о продаже «Kamen», покорившего мир своими, именно что, необыкновенными свойствами:
«Великие философы, вроде Аристотеля и Канта спорили по пустякам, однако всё-таки нашли решение всех проблем человечества-«Kamen». Наши предки с планеты Нибиру использовали эту древнюю технологию для своих целей, но сейчас о ней не знает. Слишком невероятно для того, чтобы быть совпадением? Это всего-навсего происки цензуры! Теневое правительство сообщает лишь немного правды, чтобы вы не задавали лишних вопросов! Самое важное сейчас –сохранять скепсис, наука может выглядеть чересчур привлекательно, но нашей общине славянофило-космоэнергето-уфологов необходимо выждать подходящий момент и свергнуть недоумов-учёных!»
Позже оказалось, что объявление – всего лишь чья-то злая шутка.
Идиомынатему «Shopping»
black market – «чёрный» рынок
beat them to the punch - опередитьвпокупке
bet one’s bottom dollar (be sure) – бытьуверенным
buy smth for a song (to buy smth very cheaply) – купитьчто-тооченьдешёвое
dressed to kill l(usually fancy, stylish) – одетьсяоченькрасиво
go broke (run out of money) – нехваткаденег
wave of the future (a strong growing trend) – быстрорастущийтренд
to stand out in a crowd (to be distinguishable from others) – выделятьсяизтолпы
rain on someone’s parade (to spoil)- испортить
miss the boat (miss a chance) – потерятьшанс
Пример использования в тексте.
Мери была отчаянной модницей. Ей очень хотелось получить новые модные сапоги. Эти модные сапоги были на волне популярности. Она очень хотела выделяться из толпы и одеваться очень красиво. Она решила купить эти сапоги на «чёрном рынке», чтобы опередить в покупке своих подружек. У неё не было денег, и она была невероятно счастлива, когда один сомнительный человек предложил купить ей эти сапоги за очень дёшево. Она была уверена, что это подарок судьбы и быстро согласилась. Отдав все свои деньги, она получила коробку с сапогами. Придя домой, она открыла коробку, полюбовалась сапогами и начала их мерить. В тот же момент она поняла, что два сапога-левые! Это испортило её день, и она потеряла возможность стать самой модной из всех.
Идиомы на тему «Travelling»
tickled pink (overjoyed) – очень довольный
rose colored glasses (cheerfully) - радостно
bite a bullet (to face a difficult or unpleasant situation) – столкнутьсяссложнойилинеприятнойситуацией
head in the clouds (to be impractical) – витатьвоблаках
to know the ins and outs (to know details) – знатьдетали
keep one’s eyes peeled ( to be watchful) – бытьнаблюдательным
toe the line (follow the rules) – следоватьправилам
wish a fair mind - желать попутного ветра
Пример использования в тексте.
Совсем недавно моя благотворительная организация послала меня в Африку на экспедицию, так как я был самым молодым и неопытным журналистом. Я был вне себя от счастья, мне давно хотелось посетить этот континент, увидеть его культуру и традиции, познакомиться с африканской дамой. Можно сказать, что прилетев, мои розовые очки сразу исчезли. Я сразу попал в трудную ситуацию. Никто не подсказал мне где я, куда идти и что делать. Я был очень растерян. Но вдруг, я заметил необычное африканское племя вдалеке. Они тоже увидели меня и начали кричать, прыгать, издавать странные звуки. Я был на седьмом небе от счастья. Именно это племя мне нужно для статьи. Вдруг меня схватил один из них и начал прыгать из стороны в сторону, целуя меня в лоб. Это было странно и весело, я потерял бдительность и тоже стал танцевать. Незаметно с меня пропала вся одежда, как она оказалась на африканских детишках. Меня начали красить красной смесью и паприки, напевая мелодию. Я хорошо понял, что меня хотят съесть. Конечно, мне следовало не отвлекать их от трапезы, соблюдать правила, но я не хотел быть съеденным. Я вырвался из котла и побежал. Племя кричало мне что-то вслед, думаю, это было пожелание попутного ветра, ведь мой вертолёт давно улетел. В итоге, меня белого мужчину без одежды нашли спасатели и отправили домой.
Эта схема демонстрирует процент усвоения материала при помощи нашего метода:
После нашего исследования, мы узнали, что учащиеся, которые запоминали идиомы с помощью юмористических рассказов, запомнили к уроку как минимум 3 идиомы, а ученики. Которые заучивали идиомы, не смогли вспомнить ни одной к следующему уроку.
Вывод
История происхождения идиом является очень увлекающей и интересной, как и сами идиомы. Подводя итоги, хочется сказать, что нашей целью было изучения с виду забавных, но если рассмотреть лучше, глубоких смыслов идиом. Наша гипотеза подтвердилась. Учащимся задание показалось увлекательным и помогло в запоминание идиом на различные темы. Владение хотя бы одним иностранным языком в наши дни - это необходимость. Зачастую уровень владения английским языком говорящего характеризуется использованием в речи английских идиом, так как они не имеют аналогов на родном языке. С одной стороны, идиомы дополняют красоту и звучание языку, раскрывая его богатую историю, но с другой – вызывают трудности при переводе. Но все-таки, знание и использование идиом в речи указывает на высокий уровень владения иностранным, украшает речь, делает ее яркой.
Список использованной литературы:
Русско – английский словарь идиоматических выражений, «Наука» 2000 г.
Журналы «Иностранный язык в школе» № 4,5,6 2003г.; №2,6,7 2004г.; № 2,3,4,6,7 2006 г.
Брайен Локетт «Английский язык: вчера, сегодня, завтра», «Русский язык» 2003 г.
Интернет-сайт http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm.
Интернет-сайт газеты «1 сентября».
Новая иллюстрированная энциклопедия, «Большая российская энциклопедия», Москва 2007 г.
«Тайна английских идиом»: https://school-science.ru/5/3/33831
Исследовательская работа "Секреты английских идиом": https://urok.1sept.ru/articles/692079
Т.В. Пархамович «1000 русских 1000 английских идиом», «Попурри», Минск 1997