Введение
В нашем современном мире, из всех иностранных языков, именно английский язык приобрёл статус международного: на нём общаются даже те, для кого он не является родным.
Ещё один источник популярности английского языка – это поп- культура. Мы смотрим огромное количество американских фильмов, и многие фразы из фильмов и английские слова в русской речи прижились основательно. Российское телевидение без конца употребляет исконно английские слова, такие как, ток-шоу, реалити-шоу, саммит, брифинг и много других. Поэтому современное общество, особенно молодое поколение, уже не может обходиться без английских слов в своей речи, так как многие из них уже считаются русскими словами. Если сравнивать плюсы и минусы такого расклада, то безусловно, появление новых слов в русском языке расширяет словарный запас, но с другой стороны, русский язык утрачивает свою неповторимость и красоту.
Однако, заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).
Вопрос о соотношении «своего» и «чужого» всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры. В русском языке первая волна пуризма связана с М.В. Ломоносовым, который, как известно, предлагая заменить театр зрелищем, а цирк – позорищем. А создавая русскую научную терминологию, он последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Петр I требовал от своих современников писать«как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А.П. Сумарохов и Н.И. Новиков. Адмирал А.С. Шишков, маститый литератор, член Российской императорской Академии (одно время он был министром просвещения) изобретал замены для заимствованных слов. Так, он предлагал говорить вместо аллея – просад, вместо библиотека – книжница, вместо калоши – мокроступы. И все же наплыв иноязычных лексических элементов именно в это время был огромен.
Широко внедряются иноязычные слова особенно из английского языка и сегодня. Подчеркивая актуальность выбранной темы, хотелось бы отметить, что в настоящее время английский язык приобрел статус «lingua franca» - языка международного общения для людей, для которых он не является родным.
Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы:
1. выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком,
2. определить способы освоения английского языка русским языком,
3. Рассмотреть способы образования англицизмов;
4. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения;
5. выявить приметы заимствованных слов из английского языка,
6. представить результаты лингвистического исследования СМИ, средств виртуального общения (СМС, форумы в интернете, общение в социальных сетях)
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
1. описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
2. приём систематики и классификации.
1.Причины заимствования англицизмов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско- английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д.
Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; автобус).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер)
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары -более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Проблема употребления иноязычных слов в родном языке стара как мир. Человек — существо любопытное. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно, и контакты между ними приводят к тому, что слова из одного языка проникают в другой. Мы же с вами переживаем такое время, когда слова из английского языка американского варианта буквально наводнили нашу речь и речь печати, радио и телевидения. Попробуем ответить на вопросы: «почему?», «когда?», «как?», т.е. почему именно из английского языка проникают слова в нашу речь, когда это происходит и как эти чужеземцы, иностранные слова, чувствуют себя в компании русских исконных слов и как ко всему этому относиться.
Многочисленность и разнообразие фактов заимствования, порождаемых объективно существующей действительностью, ведут к разной интерпретации причин заимствования.
Экстралингвистические причины:
1. Исторические контакты народов.
2. Необходимость номинации новых предметов и понятий.
3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности.
4. Языковая мода.
Внутрилингвистические причины:
1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плеер, мониторинг и др.). Эта причина является основной при заимствовании.
2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. В качестве примеров можно привести пары: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов — брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл.
2. Виды заимствований
Различают материальные заимствования и калькирования.
При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимаются не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или, иногда, иноязычной морфемы), но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского. Русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но (конечно, лишь приблизительно) также его звучание и написание (т.е. его экспонент в устном и письменном английском языке.)
При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент. Калька - семантическое заимствование из другого языка путём буквального перевода структуры слова или словосочетания.
Происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper.
Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета; “материал” же слова небоскрёб – чисто русский.
Среди материальных заимствований различают устные, происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новоевремя они появляются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т.д.
Заимствование может быть непосредственным и опосредствованным заимствованием второй, третей и т.д. степени, т.е. заимствованием заимствованного слова. В любом языке имеются опосредствованные заимствования. Очень многие слова, например, в татарский язык заимствуются в две степени. Первая ступень – проникновение с английского, французского и других языков в русский. Вторая ступень – проникновение из русского в татарский.
Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.
Во-первых, фонемы в составе экспонента материально заимствуемого чужого слова заменяются своими фонемами; наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям языка изменяется слоговая структура, тип, место ударения и т.д.
Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителям как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только как заимствованные слова спорт - sport, клуб -club, футбол - football, cocktail -коктейль, grapefruit - грейпфрут и т.д.
Так же в словарном составе языка существуют слова варваризмы или экзотизмы, т.е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Например, dollar- доллар, barmen-бармен, gangster-гангстер, boss-босс, miss-мисс, mister-мистер и т.д. Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже “писать своими буквами” как-то не удобно, поэтому они и могут выполнить функцию изображения местного колорита.
Среди заимствований лексики выделяется особый класс интернационализмов – слов, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение в большинстве или, во всяком случае, в большом числе языков мира. Сравним, например, рус. Революция, фран. Revolution, нем. Revolution, англ. Revolution, исп. Revolucjon, итал. Revoluzione, польск. Rewolucja, чешск. Revoluce лит. Revoliucija, эст. Revolutsioon, тат. Революция и т.д.
Выделим следующие виды заимствований:
1. Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т.д.
2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.
3. Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.
Интернационализмы |
Калькирование |
Варваризмы |
Ambition – амбиция |
Skyscraper – небоскрёб |
Gangster – гангстер |
Revolution – революция |
Supermen – сверхчеловек |
Boss – Бос |
Film – фильм |
Forward – нападающий |
Killer – киллер |
Video – видео |
Supermarket – универсам |
Miss – мисс |
Существует также развернутая классификация заимствований (по способу образования):
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.
7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
3. Способы образования англоязычных заимствований
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.
Можно выделить следующие способы иностранных заимствований:
1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр.ballet[balε]), букет [бук’эт] (фр.bouquet[buqε]), десерт [д’ис’эрт] (фр.dessert[dεsε:r]) и другие.
2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade [marmеlad]), роль [рол’] (фр. role [rol]), партер [парт’эр] (фр. parterre[partε:r]). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris [Pari]), Франция [Францый’а] (фр. France [Frãs]), Канны [Каны] (фр. Cannes [Kan]).
3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т.е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр»[шыд’эвр] (фр.chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр.nom de plum [nõ də plym]).
Приведём примеры:
Транскрипция |
Транслитерация |
Смешанный |
Toast- тост |
Start- старт |
Trainer – тренер |
Image- имидж |
Flirt- флирт |
Holding – холдинг |
Show- шоу |
Club- клуб |
Dollar – доллар |
Mayor- мэр |
Internet- Интернет |
Shopping – шоппинг |
Skateboard- скейтборд |
Sport- спорт |
Bestseller – бесцеллер |
4. Современные англоязычные заимствования
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; (Parliament)
Совет министров – кабинет министров; (minister’s cabinet ) Председатель - премьер-министр (prime – minister) Заместитель - вице-премьер (vice –minister)
В городах появились мэры (mayors), вице-мэры (vice mayors); Советы уступили место администрациям (administrations).
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями (press – secretary), которые регулярно выступают на пресс-конференциях (press- conferences), рассылают пресс-релизы (press – releazes), организуют брифинги (brifings)и эксклюзивные интервью (exclusive interviews) своих шефов.
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер (barter), брокер (broker), дилер (dealer), дистрибьютер (distrebuter), маркетинг (marketing), инвестиция (ivestition), фьючерсные кредиты (future credits), дедлайн (deadline), профит (profit), тайминг (timing).
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг (windsurfing), армрестлинг (armrestling), фристайл (freestyle), скейтборд (skateboard), кикбоксинг (kickboxing), а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике:само слово компьютер (computer), а также дисплей (display), файл (file), интерфейс (interface), принтер (printer), сканер (scanner), ноутбук (notebook), сайт (site) и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация (presentation), номинация (nomination), спонсор (sponsor), видео (video) (и производные: видеоклип (videoclip), шоу (show) (и производные шоу-бизнес (showbusiness), ток-шоу (talkshow), шоумен (showman)), триллер (thriler), хит (hit), дискотека (disco), диск-жокей (disk jockey).
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный (exclusive) – исключительный; топ-модель (top model) – лучшая модель; прайс-лист (pricelist)– прейскурант;
имидж (image) – образ.
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор (detector), инвестор (investor), дайджест (digest), спрей (spray) и т. д.
Исследуя английскую лексику в русском языке, я пришел к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
5. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир.
И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов, чего не скажешь об электронном общении. При общении со сверстниками в пространстве интернета, смс-общении, школьники используют англицизмы для упрощения и ускорения общения, как групповую терминологию, сленг или сокращения. Для людей, не включенных в «круг», язык электронного общения школьников может показаться совершенно непонятным, насыщенным иностранными словами, большинство из которых заимствованы из английского языка.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой.
Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком.
Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться,искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова.
Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы:
Клевый от clever – умный; Перенсы от parents – родители; Фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: Шузы от shoes – туфли;
Бутсы от boots – ботинки;
Супермен от superman – сверх-человек; Хаер от hair – волосы.
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – «мамка»;
CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент «сидюшник».
В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.
6. Анализ применения англицизмов в некоторых СМИ
Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации (популярных у русских читателей газет «Аргументы и факты»,
«Российская газета», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом -инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом -ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др. ).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения, наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1. слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги , офшорная зона в значении «свободный», от англ. off- shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» (
«Офшорные деньги — это огромная сила», АИФ); демпинг — «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом»,АИФ); роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру», - из рекламы мобильных телефонов по ТВ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2. названия некоторых бытовых предметов.
Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer
«смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster
«приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» ( от to shake
«трясти» ) и др.
3. спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг -«подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение»и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow«снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Российская газета“); сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ); ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ); имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу», «Российская газета»).дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер —
«поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда», «Российская газета»);
ланч (ленч) — от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“); тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой подвлиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);
паркинг — от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan ) „фургон“ («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый», - заголовок в „Комс. Правде») и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме !- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Аватар», «Комс. правда»);
спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать,намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Российская газета»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер?»- из интервью в «Российской газете»);
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров.») и др.
Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации.
С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающееактивизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой.
С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Заключение
Из данного исследования можно сделать вывод, что в русском языке действительно много англоязычных заимствований. Конкретные примеры таких заимствований приведены в Приложении 1.
Такие англоязычные заимствования, как интернет и сайт прочно вошли в обиход. Мною были замечены слова: дизайн; дизайнер; супермаркет; шоу-бизнес; тусовка; шопинг; стайлинг (появились эти заимствования в русском языке совсем недавно, но широко употребляются в обществе.
Проанализировав газетные материалы я установила, что чаще всего слова английского происхождения используются в политике, затем - в культуре, далее - в экономике, меньше – в спорте, в науке и в названии профессии. Своё исследование я представила в % соотношении: 50% - политика, 43% - культура, 39% - экономика, 37% - спорт, наука, финансы и технологии, 25% - работа (Приложение 2).
Изучив способы и виды англоязычных заимствований я выделила 3 вида заимствований (интернациолизмы, калькирование, варваризмы) и 3 способа их образования (смешанный, транскрипция, транслитерация). Сделав анализ англоязычных заимствований, а также проведя их классификацию по сферам общения, я могу сделать вывод, что практической ценностью моей работы является способствование адекватному восприятию англоязычных заимствований в современном русском языке.
На основе своих исследований, я выявила наиболее употребляемые англицизмы в современном русском языке (Приложение 1). В результате проделанной работы, пришла к выводу, что:
Несомненно, что англо - американская культура неизбежно проникает во многие области нашей жизни. Увеличение англоязычных заимствований стало своеобразной модой, приметой времени и необходимостью на данном этапе развития общества. Но следует отметить, что стремление к «принадлежности»,
«модности», «клубности» предполагает усвоение языка за счёт сокращения возможностей взаимопонимания между социальными слоями и возрастными группами. Для достижения поставленной цели я использовала метод наблюдения языковых явлений, чтобы выявить позитивное и негативное влияние англоязычных заимствований на лексический состав русского языка через российскую прессу. Поисковый метод и приём классификации помогли мне распределить англоязычные заимствования по сферам общения. Метод анализа англоязычной лексики в обыденной жизни школьников помог мне выявить наиболее употребляемые англицизмы в данной возрастной группе. Таким образом, актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но это происходит и с иноязычными словами, которые в разное время приходят в широкое употребление в повседневный русский язык, а часть, возможно, со временем перейдёт в литературный язык или, напротив, бесследно уйдет из обихода.
Список использованной литературы
1. Анохина С. В. Активные процессы современного словопроизводства. - Белгород, 1999. - с. 7-10
2. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - с. 34-45
3. Современный словарь иностранных слов.- "Русский язык", 1992
4. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Г. Н Скляревской, - М.: АСТ, Астрель, 2001.
5. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении / М., 1998.
6. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс].- Режим доступа: http://www.wikipedia.org
7. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. Изд.2-е, испр., - М.: «Мартин», 2008. – 704 с.
8. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43
9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.
10. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с.188
11. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию.-М., 1996
Приложение 1
Примеры заимствований из английского языка в современный русский язык по сферам общения.
Слово |
Значение слова в английском языке |
Смысл употребления англицизма в русском языке |
Бизнес и право |
|
|
bestseller |
|
Бестселер, хорошо продающаяся книга |
briefing |
|
Короткий инструктаж |
businessman |
|
Бизнесмен, предприниматель |
billing |
|
Биллинг, счёт, система ведения счёта |
marketing |
|
Маркетинг,(market = рынок) |
merchandising |
|
Мерчендайзинг, товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение |
pricelist |
|
Прайслист – список цен, прейскурант |
promotion |
|
Промоушн, дословно: продвижение, «раскрутка» |
holding |
|
Холдинг, один из видов |
|
|
бизнэс-структур |
deadline |
|
Конечный срок сдачи работы |
profit |
|
Прибыль |
timing |
|
Регламент |
Спорт |
|
|
coach |
|
Тренер |
base jumping |
|
Бэйсджампинг, прыжки с устойчивого основания |
game |
|
Гейм, игра |
gamer |
|
Геймер, игрок |
goalkeeper |
|
Голкипер – вратарь |
knockout |
|
Нокаут, дословно — вышибание, вывод из строя |
offside |
|
Офсайд, вне игры |
play-off |
|
Плэйофф, игры на выбывание |
recordsman |
|
Рекордсмен, человек, устанавливающий рекорды |
sportsman |
|
Спортсмен, человек, занимающийся профессионально спортом |
streetball |
|
Стритбол, уличный баскетбол |
street racing |
|
Стритеэйсинг, уличые гонки |
forward |
|
Форвард,нападающий |
goal |
|
Гол |
Информатика и Веб |
|
|
bug |
|
Баг, ошибка в какой- либо программе |
byte |
|
Байт, ед. изм. информационной ёмкости |
blog |
|
Блог, дневник в Интернете |
browser |
|
Браузер, просматриватель |
web |
|
Веб, сеть,всемирная паутина |
internet |
|
Интернет, межсеть |
community |
|
Интернет сообщество |
offline |
|
Офлайн, В отключенном от компьютерной сети состоянии |
pixel |
|
Пиксель,минимальная адресуемая единица изображения на экране |
plugin |
|
Плагин, программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения |
screenshot |
|
Скриншот, снимок экрана |
hacker |
|
Хакер, программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете |
hi-tech |
|
Хай-тек, высокие технологии |
Прочие |
|
|
baby |
|
Бэби, младенчик обоего пола |
boyfriend |
|
Бойфренд, мужчина- партнёр во внебрачных романтических отношениях |
outsider |
|
Аутсайдер, стоящий в стороне |
bucks |
|
Бакс, доллары США |
boycott |
|
Бойкот, исключение из нормальной деятельности |
briefing |
|
Брифинг, краткий инструктаж |
gudget |
|
Гаджет, устройство, приспособленное для особых практических целей и функций |
girlfriend |
|
Гёрлфренд, женщина- |
|
|
партнёр во внебрачных романтических отношениях |
casting |
|
Кастинг, подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца |
look |
|
Внешний вид |
soundtrack |
|
Саундтрек, музыка, сопровождающая фильм |
teen-ager |
|
Тинейджер,подросток |
topless |
|
Топлес,без верха |
weekend |
|
Уикэнд, конец недели |
fastfood |
|
Фастфуд, Быстрая еда |
freelancer |
|
Фрилансер, человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем |
hand-made |
|
Хенд-мейд, ручная работа |
hooligan |
|
Хулиган, дебошир |
navigation |
|
cудоходство |
Наиболее часто употребляемые в устной речи англицизмы.
Англицизм |
Английское слово |
Русский синоним |
автокар |
car |
тележка |
аутсайдер |
outsider |
неудачник |
байкер |
Biker |
мотоциклист |
бестселлер |
bestseller |
хорошо продающаяся книга |
бизнесмен |
businessman |
предприниматель |
блог |
blog (сокр. от "web log") |
дневник в Интернете |
бой-френд |
boyfriend |
возлюбленный, парень, дружок |
брифинг |
briefing |
короткий инструктаж |
брэнд |
brand |
фабричная марка |
бэббиситтер |
baby - ребенок sit - сидеть |
няня |
бэби |
baby |
младенец, "малыш" |
гейм |
game |
игра |
гёрлфренд |
girlfriend |
возлюбленная, девушка |
голкипер |
goalkeeper |
вратарь |
дайвинг |
diving (от "to dive" - нырять) |
подводное плавание |
дефолт |
default |
невыполнение обязательств, несоблюдение правил |
дилер |
от англ. "dealer" - торговец, "to deal" - заключать сделки) |
представитель |
дилит |
to delete |
стирать |
драйв |
to drive - гнать |
запал, энергетика |
дресс-код |
dress-code |
требования к одежде |
имидж |
image |
образ |
кастинг |
casting |
подбор актёров |
киндер |
kid |
ребенок |
клик кликать |
click |
щелчок, нажимать на кнопку "мыши" |
копирайтер |
copy - рекламный текст, writing - написание |
автор рекламных текстов |
кросс |
cross |
пересекать, бег по пересеченной местности |
лайк |
like |
Нравиться |
лейбл |
label |
этикетка |
лизинг |
leasing |
аренда, сдача внаем |
логин |
login |
имя пользователя в сети, имя |
лузер |
to lose- терять, проигрывать |
неудачник |
маркит |
market |
рынок |
массмедиа |
Mass Media |
СМИ (Средства Массовой Информации) |
мейкап |
make up |
макияж |
менеджер |
manager |
управляющий, руководитель, организатор |
миллениум |
millennium |
тысячелетие |
никнейм |
nickname |
имя, прозвище |
овертайм |
overtime |
дополнительное время |
ок |
ok |
хорошо, ладно |
онлайн |
online |
в сети |
офлайн |
offline, off-line |
в реале (в отключенном от компьютерной сети состоянии) |
офсайд |
offside |
вне игры |
пазл |
puzzle |
головоломка, ребус, загадка |
парковка |
parking |
автостоянка |
пазл |
puzzle |
головоломка |
пиар |
PR |
общественные отношения |
пенальти |
penalty |
наказание |
пирсинг |
piercing |
прокол, укол |
постер |
poster |
плакат |
прайс-лист |
price list |
список цен |
презент |
present |
подарок |
прессинг |
to press, pressing |
давление |
продакшн |
production |
(кино)производство |
промоушн |
promotion |
продвижение, "раскрутка" |
ралли |
rally |
сбор |
ресепшн |
reception |
администрация, приемная |
римейк |
remake |
переделка |
риэлтер |
realtor |
агент по недвижимости |
рэкит |
racket |
шантаж, вымогательство |
секьюрити |
secure, security |
охранник, охрана |
сиквел |
sequel |
продолжение |
скутер |
scooter |
самокат |
спидвей |
speedway |
скоростная дорога |
суперстар |
superstar |
суперзвезда |
сэндвич |
sandwich |
бутерброд |
тинейджер |
teenager |
подросток |
треннинг |
training, to train |
тренировать тренировка |
тюнинг |
tuning |
точная настройка |
уик-энд |
weekend |
выходные |
фаст фуд |
fast food |
быстрая еда |
фешенебельный |
fashionable |
модный |
фишбургер |
fish - рыба |
бутерброд с рыбой |
форвард |
forward |
нападающий |
фристайл |
freestyle |
свободный стиль |
хенд-мейд |
hand-made |
рукотворный, ручной работы |
хоррор |
horror |
фильм ужасов, ужасы |
хотдог |
hot - горячий, dog- собака |
сосиска в тесте |
чикенбургер |
chicken - курица |
бутерброд с курицей |
чизбургер |
cheese |
бутерброд с сыром |
шоппинг |
shopping |
покупка товара |
юзер |
user |
компьютерный пользователь |
Приложение 2
Диаграмма общего итога употребления англоязычных заимствований в российской прессе (в процентном соотношении)