Введение
Заимствование иностранных слов является одним из основных способов развития языка. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах. В современном мире очень важную роль играют международные отношения, которые связаны в основном с политикой, экономикой и торговлей. При общении с иностранными партнёрами люди изучают новый язык и узнают о новой культуре. Соответственно это приводит к внедрению в русский язык новых слов. Большинство людей заинтересованно в изучении именно английского языка, так как на данный момент он признан международным, конечно, это приводит к его глобализации. Многим кажется, что это дополняет наш язык и развивает его, но есть и противники этого.
Таблица 1
Паспорт проекта
Тема проекта |
Английские заимствования в русском языке |
Актуальность |
Я решила изучить эту тему, чтобы понять, как влияет употребление англицизмов на русский язык. |
Тип проекта |
Информационный, долгосрочный, индивидуальный |
Учебный предмет |
Английский язык |
Цель |
Выявление английских заимствований в русском языке, их особенностей и влияние на русский язык. |
Задачи |
1) изучить литературу о причинах заимствований в языке; 2)выявить особенности образования и использования англицизмов; 3) узнать, какие англицизмы используются в определённых сферах деятельности; 4) выяснить как англицизмы влияют на русский язык; 5) составить словарь английских заимствований. |
Руководитель |
Золотарёва Наталья Николаевна |
Класс |
10 А |
Состав проектной группы |
Хетеева Алина |
Продукт |
Словарь английских заимствований |
Необходимое оборудование и ресурсы |
Интернет, компьютер, учебные пособия |
Глава 1. Содержание и основные характеристики понятия англицизм
1.1 Понятие “англицизм”
Прежде всего, необходимо рассмотреть само понятие и ответить на вопрос: что же такое «англицизмы». Англицизм —заимствование слов из английского языка в какой-либо другой язык.
Англицизмы начали проникать в русский язык на рубеже XVIII-XIX веков, но их приток в лексику русского языка оставался незначительным вплоть до 90-х гг. XX столетия: в это время начался интенсивный процесс заимствования как слов, для которых отсутствовали соответствующие понятия в когнитивной базе языка- например, компьютерной терминологии (оверхэд, сканер) и деловой лексики (маркетинг, дилер), так и замещение русских лексических единиц английскими для выражения позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют у исходного слова в языке (убийца - киллер).
Практически каждый день происходит переход слов из чужого языка, что мы уже не всегда понимаем, когда используем заимствования, а когда исконно русские слова.
1.2 Заимствование англицизмов в русском языке
На данный момент в современном русском языке большинство заимствованных слов взято из английского языка, ими начала пользоваться молодежь, их используют в средствах массовой информации и эти слова становятся для нас привычными. Почему это происходит? В чем же причина этих заимствований?
В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Расширение международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских слов в других языках, в том числе и русском. С чем это связанно?
Первые взаимоотношения Британии и России начались еще в XVI веке – сначала завязалась торговля, потом – политические и дипломатические связи. В этот же период появились в русской речи и первые заимствования – такие слова, как лорд или мистер. Огромное число англицизмов в современном русском языке пришли в него еще в эпоху Петра Великого – в основном это были термины по торговле, морскому и военном делу.
Англицизмы продолжали возникать в русском языке на протяжении всей дальнейшей истории. Активное взаимодействие с Британией и Америкой в XX-XXI веках привело к невероятному числу англоязычных слов, появившихся в нашей речи.
Сложившаяся на базе английского языка терминология легко и быстро пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие поначалу использовались в речи людей, работающих с компьютерами, но уже сейчас эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в речь многих русских людей. Так же российские СМИ, особенно телевидение, способствует внедрению англицизмов в русский язык.
1.3 Источники и причины заимствования англицизмов
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. Все слова, попадая из языка исходного в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап-проникновение. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших к нам из английского языка, были, например, комбайн, контейнер, телевизор, турист, тоннель. Благодаря частому использованию их в устной и письменной форме, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка, вхождение в него. Второй этап-усвоение. В этот период носители языка применяют народную этимологию, стараются подобрать похожее по звучанию и значению слово. Третий и последний этап-укоренение. Это момент, когда слово широко употребляется среди носителей языка.
Одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык являются дипломатические и торговые отношения. Из этого можно вывести ещё некоторые причины:
1. В связи с общением с людьми из других стран появляются новые слова, понятия. Например, юмор, коктейль.
2.Новое слово является удобным для использования обозначением того, что было раньше в виде словосочетания: меткий стрелок-снайпер, предпринимательская деятельность-бизнес, раскупаемая книга-бестселлер.
3.Уточнение и детализация слова, понятия: репортаж-рассказ, хобби-увлечение, сервис-обслуживание.
Таким образом, заимствование-это процесс усвоения одним языком слова, понятия другого языка в их первоначальном виде(т.е. без перевода), а также действие, обусловленное рядом причин. Язык сталкивается с предметами и явлениями, которые нужно как-либо объяснить и назвать, но необходимого слова для этого нет, либо оно неудобно для использования в повседневной речи.
Глава 2.Место англицизмов в русском языке
2.1 Способы образования англицизмов
Англицизмы можно разделить и по способам образования. Обычно они делятся на семь групп: прямые заимствования, гибриды, кальки, экзотизмы, иностранные вкрапления, композиты и жаргонизмы. Рассмотрим их более подробно.
1. Прямые заимствования – это те слова, которые взяты из английского языка почти в том же виде и с тем же значением, что и используются в русском языке. Примеры: weekend – выходные, teenager – подросток.
2. Гибриды – это слова, образованные присоединением к русскому слову иностранного окончания, суффикса или приставки. Пример: бузить (образовано от слова busy-беспокойный).
3. Кальки – это слова, которые используются в нашем языке с тем же произношением и с тем же написанием. Примеры: football – футбол, disk – диск.
4. Экзотизмы – этих слов нет в русском языке, так как они показывают обычаи других народов. Примеры: cheeseburger – чизбургер, chips – чипсы, hot-dog – хот-дог.
5. Иностранные вкрапления – обычно эти слова имеют синонимы, но отличаются от них и закреплены в определённой сфере общения, они придают речи выразительность. Примеры: okay, ok – окей, wow – вау.
6. Композиты – это слова, которые состоят из двух иностранных слов. Примеры: supermarket – супермаркет, secondhand – сэкондхэнд.
7. Жаргонизмы – эти слова образовались при искажении каких-либо звуков, используются только в определённых кругах людей и только тогда, когда это уместно. Их употребление звучит неприлично, если другой человек не поймёт значения. Примеры: easy – легко, clever – умный, crazy – сумасшедший.
Англицизмы часто используются школьниками, что подчёркивает их речь. Для них эти слова кажутся модными и используются в качестве цитат. Термины могут цитироваться и искажаться, в зависимости от ситуации. На проникновение англицизмов в словарный запас школьников безусловно повлияло развитие компьютерных технологий и появление Интернета. Заимствованные слова не всегда бывают уместными. Я не вижу в них ничего плохого, но значение слов должно быть понятно слушателю, иначе теряется смысл и всего предложения.
2.2 Сферы употребления англицизмов
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества.
Итак, выделяют следующие сферы деятельности, по которым англицизмы разделяют на группы:
экономика и финансы;
политика;
компьютер и Интернет;
спорт;
кино и музыка.
уголовные преступления;
Экономика и финансы
Большая часть заимствований относится к сфере экономикииторговли (прайс-лист , дистрибьютор, дилер, бартер).
В конце 80-х годов прошлого столетия в наш повседневный язык вошло множество экономических и финансовых терминов и почти все они – иноязычные по происхождению: бартер, брокер, ваучер, дилер, инвестор и т.д. Обстановка в стране в это время была такова, что вопросы экономики сделались актуальными не только для профессионалов, но и для обычных людей. Специальные экономические и финансовые термины вошли в общелитературный язык, замелькали на страницах печати, зазвучали по радио и с телеэкранов.
Все экономические и финансовые термины – результат влияния на нашу экономику распространенных на Западе методов и механизмов экономического и финансового управления.
Политика
Довольно большая группа заимствований – это социально-политическаялексика, международно-правовыеноминации (парламент, саммит) и номинации государственногоуправления (импичмент, спикер, префектура, электорат).
В общественно-политической жизни страны также очень часто можно встретить англоязычные заимствования. Однако четко разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности.
Компьютер и интернет
Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютернойлексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).
Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации мира. Им хорошо известны компьютерные термины. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке.
Спорт
Частотна спортивнаялексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Само слово «спорт»(sport) - слово английского происхождения. Это составная часть физической культуры, средство и метод физического воспитания, система организации, подготовки и проведения по различным комплексам физических упражнений. Со спортом в русский язык пришло и множество других спортивных понятий из английского языка. Например: футбол(football), волейбол(volleyball), матч(match), пенальти(penalty), тайм(time) и т.д.
Кино и музыка
Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферойкультуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, саунд, кастинг).
Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор – horror, блокбастер - blockbaster, вестерн - western , прайм-тайм - prime-time, киборг - сyborg..
Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит - hit , сингл – single, ремейк - remake , трек - trak, саундтрэк - soundtrack , постер - poster и т.д.
Уголовные преступления
Немало слов, связанных с уголовными преступлениями, русский язык опять же заимствовал из английского. Например: киллер. Взаимодействуя с исконно русским словом «убийца», оно закрепилось за названием особой профессии – наёмный убийца.
2.3 Примеры англицизмов в русском языке
Быт |
|
hand made |
хэнд мейд |
jeans |
джинсы |
baby |
дитя, детка |
week end |
уик энд |
shoes |
шузы, туфли |
lunch |
ланч |
branch |
бранч |
shaker |
шейкер |
toaster |
тостер |
Электроника |
|
printer |
принтер |
browser |
браузер |
scaner |
сканер |
netbook |
нетбук |
user |
юзер |
Спорт |
|
diving |
дайвинг |
bowling |
боулинг |
biker |
байкер |
snowboard |
сноуборд |
match |
матч |
Таблица 3
Профессии |
|
broker |
брокер |
security |
секьюрити |
providor |
провайдер |
realtor |
риэлтор |
producer |
продюсер |
designer |
дизайнер |
animator |
аниматор |
merchandiser |
мерчендайзер |
copywriter |
копирайтер |
auditor |
аудитор |
broker |
брокер |
Массовая культура |
|
remake |
ремейк |
image |
имидж, образ |
poster |
постер, плакат |
hit |
хит |
talk show |
ток шоу |
present |
презент, подарок |
superstar |
супер стар, супер звезда |
fashionable |
фешенебельный, модный |
meeting |
митинг, собрание |
13
Таблица 4
Английские заимствования в русском из IT-сферы
В IT-сфере почти все слова взяты из английского.
Русское слово |
Английское слово |
Значение |
Браузер |
Browser — просматривать |
Программа для поиска и просмотра интернет-ресурсов. |
Геймер |
Game — игра |
Человек, увлекающийся компьютерными играми. |
Дисплей |
Display — демонстрация, показ |
Устройство для визуального отображения информации. |
Логин |
Login — вход в систему |
Имя для авторизации. |
Пост |
To post — публиковать информацию |
Сообщение в блоге или на форуме. |
Провайдер |
To provide — снабжать, обеспечивать 14 |
Компания, которая предоставляет доступ к Интернету, мобильной связи. |
Трафик |
Traffic — движение, поток информации |
Объем данных, которые проходят через сервер |
Хакер |
To hack — взламывать, рубить |
Человек, который хорошо разбирается в компьютерах и может взламывать различные системы. |
Юзер |
User — пользователь |
Пользователь компьютера. |
Таблица 5
Английские слова в русском: еда
Русское слово |
Английское слово |
Значение |
Джем |
To jam — сжимать, давить |
Аналог нашего варенья. |
Крекер |
To crack — ломать |
Хрустящее печенье, которое легко ломается |
Панкейк |
Pan — сковорода; cake — торт, лепешка, блинчик |
Американский вариант наших блинчиков. |
Чипсы |
Chips — жареный хрустящий картофель 15 |
Это слово интересно тем, что в американском английском chips — это чипсы, а в британском — это картофель фри. |
Ростбиф |
Roast — жареная; beef — говядина |
Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле. |
Глава 3. Результаты исследования
3.1 Результаты опроса
Я провела опрос среди учеников 9-х классов. В опросе поучаствовало 40 подростков. Всего было 6 вопросов:
1.Знаете ли вы, что такое англицизмы?
2.Часто ли вы встречаете их в повседневной жизни?
3.Часто ли пользуетесь заимствованиями?
4.Где вы обычно сталкиваетесь с англицизмами?
5.Как вы думаете англицизмы влияют на русский язык?
6.Почему?
В результате опроса выяснилось, что большинство подростков знают что такое англицизмы, но некоторые нет. Для них было предоставлено определение сразу после вариантов ответа. (см. Приложение А).
На вопрос: “Часто ли вы встречаете их в повседневной жизни?” 26 человек из 40 ответили: “Часто”, а остальные 14 “Иногда”. (см. Приложение Б).
Следующий вопрос: “Часто ли пользуетесь заимствованиями?” показал, что большинство подростков используют их часто, лишь восемь ответили, что нет. (см. Приложение В).
На вопрос: “Где вы обычно сталкиваетесь с англицизмами?” 20 человек ответили “Соц-сети”, 16 подростков “Повседневная жизнь”, и лишь четверо “В фильмах, сериалах”.(см. Приложение Г).
Следующий вопрос: “Как вы думаете англицизмы влияют на русский язык?” на него 30 человек ответили “Нейтрально”, 10 “Положительно”. Никто из них не выбрал вариант “Отрицательно”.(см. Приложение Д).
Последний вопрос был задан, опираясь на пятый: “Почему?” большинство ответили так: “Свойство любого языка-изменяться со временем, поэтому то, что англицизмы всё чаще проникают в русский язык-нормально.” Остальные написали следующее: “Порой нам необходимы новые слова, поэтому англицизмы необходимы. Также, люди заменяют ими обычные русские слова.”
3.2 Влияние англицизмов на русский язык
Заимствованные слова бывают разными. О некоторых хочется написать подробно, рассказать о них, а о других сказать нечего, кроме того, что они засоряют наш язык и не несут в себе никакого смысла. К этим англицизмам можно подобрать синонимы, заменить их, но не смотря на это их часто используют. Это происходит из-за тенденции, то есть моды.
К таким словам мы относим: фейковый – фальшивый; фейспалм – это слово считается «мемом», имеет значение: закрыть лицо от неловкости;
блеклист – чёрный список; спикер – докладчик и другое.
Такие «вредные заимствования» можно разделить на несколько групп:
1.Слова, не имеющие смысла. К этой группе могут относить переделанные заимствованные слова, которые используют для названий фирм, магазинов.
2.Слова, которые имеют синонимы или сходные по значению слова в русском языке, но не смотря на это используют всё же английские аналоги: муниципальный – городской, аудит – ревизия.
3.Заимствования, которые состоят из русского и иностранного слова: арт-салон.
4.Заимствования, которые не имеют точного значения слова, например: репертуар; револьвер; колледж.
Около 47% всех заимствований составляют вредные англицизмы. Это те слова, которых следовала бы избегать при разговоре.
Исходя из переработанной литературы, собственных наблюдений и опросов можно поговорить о влиянии английского сленга на русский язык. Учёные лингвисты и обычные люди придерживаются трёх мнений:
1.Отрицательное влияние англицизмов на русский язык.
2.Положительное влияние англицизмов на русский язык.
3.Нейтральное влияние и заинтересованность в английском сленге.
В современном мире обойтись без англицизмов невозможно, как бы многие этого не хотели. В основном против английского сленга выступает именно старшее поколение, что связано с их непониманием английского и с тем, что они не видят смысла в сленге, так как по их мнению есть и русскоязычные синонимы. Однако не всё так просто.
Ранее я упоминала причины появления англицизмов в русском языке.
Если вспомнить их, можно заметить, что с развитием технологий появляется большое количество различных вещей и терминов, которые соответственно нуждаются в названии. Появляются явления, которым можно было бы подобрать русское словосочетание для того, чтобы выразить значение, но как показала практика намного легче взять иностранное название для данного явления, чем использовать целое русскоязычное предложение. Ещё одной причиной является появление более узких терминов. Им можно было бы дать общее название без конкретизации, но это может привести к искажению смысла. В таком случает также принято брать более конкретные иностранные слова и значения.
Все эти основные причины помогают языку развиваться и не стоять на месте. Если бы не появлялись иностранные слова в русском языке, все бы говорили одинаково, русский язык стал бы слишком однообразным. Я считаю, что в итоге, это всё равно привело бы к заимствованию слов. Однако у этого есть и отрицательная сторона.
Обратим внимание на англоязычный сленг, который используют подростки. Такие слова вполне можно было бы заменить на русские синонимы, но не смотря на это подростки продолжают их использовать, так как считают сленг более модным. Это считается важно проблемой как для лингвистов, так и для взрослых людей, родителей, учителей.
По моему мнению, большей проблемой можно считать проникновение иностранного сленга в русскую литературу. Но и в этой ситуации есть два положения:
1. Если в литературе используются заимствованные слова, которым нельзя подобрать синонимы, то в этом нет ничего плохого. Обычно такие слова приживаются в нашем языке и их практически невозможно отличить от русских. Объясню на примере: «В наше время очень много коррупционеров», здесь я использовала англицизм «коррупционер», а теперь, заменим это слово
русским термином. Получится так: «В наше время очень много людей, которые пользуются своим положением ради собственной выгоды». Разница очевидна. Использовать англицизм намного проще и удобней, конечно если это уместно и будет понятно читателям.
2. Если же в литературе используется английский сленг, например: crazy – сумасшедший, cool – круто, hi – привет, то это звучит неуместно. Книги читают не только подростки, но и пожилые, и взрослые люди, которые могут не понять одно слово и запутаться в смысле. Такие слова можно заменить русскими синонимами, именно поэтому я не вижу смысла в их использовании.
Есть люди, которые относятся к сленгу абсолютно нейтрально, спокойно используют его или заменяют синонимами, что приводит к гармоничному применению как иностранных слов, так и русских.
Рефлексия проекта
Таблица 6
Введение |
|
Тема проекта |
Английские заимствования в русском языке |
Я выбрал эту тему, потому что... |
хотела понять, как влияет употребление англицизмов на русский язык. |
Цель работы |
Выявление английских заимствований в русском языке, их особенностей и влияние на русский язык, составление словаря. |
Изготовление продукта |
1.поиск интересной информации 2.приведение примеров английских заимствований 3.составление словаря |
Основная часть |
|
Подготовительный этап проекта (перечислить мероприятия и указать сроки исполнения) |
-постановка проблемы -выдвижение гипотез (путей решения проблемы) -планирование деятельности по реализации проекта 5 сентября–3 октября |
Основной этап проекта (перечислить мероприятия и указать сроки исполнения) |
- выбор наиболее интересных материалов, -подбор примеров английских заимствований, -структурирование информации -изготовление и оформление продукта - оформление рабочих материалов 14 ноября–7 февраля |
Заключительный этап (перечислить мероприятия и указать сроки исполнения) |
- подготовка презентации своего проекта для его публичной защиты. 17 марта – 11 апреля |
В ходе работы я столкнулся с такими проблемами как... |
1. большой объём информации и выбор из него самого нужного; 2. отсутствие оппонентов, с которыми я могла бы обсудить возникавшие вопросы. |
Чтобы справиться с возникшими проблемами, я... |
обращалась к друзьям, к учителю. |
Я отклонился (не отклонился) от плана |
Я не отклонялась от плана и выполнил всё в срок. |
Но все же мне удалось достичь цели проекта, потому что... |
Заключение
Таблица 7
Закончив свой проект, могу сказать, что не все из того, что было задумано, получилось, например... |
качественная обработка информации. |
Это произошло, потому что... |
я торопилась, чтобы успеть уложиться в поставленные сроки. |
Если бы я начал работу заново, я бы... |
учла и исправила некоторые ошибки, допущенные мной |
В следующем году я планирую продолжить эту работу для того, чтобы... |
окончательно разобраться с поставленной передо мной целью. |
Я думаю, что решил проблему своего проекта, так как… |
за рамками программы я нашла много интересной информации для своего проекта и сделала выводы, что большинство англицизмов можно заменить русскими словами. |
Работа над проектом показала мне, что я... |
не до конца освоила суть работы с проектом, есть ещё пробелы в работе с текстовым редактором и ещё много неизученных материалов, связанных с темой проекта |
Список использованной литературы
1. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Дьяков А.И., Язык и культура.- Новосибирск, 2003.
2.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
3.«Иноязычные слова в современном русском языке»/Л. П. Крысин.
4.«Words and Their Ways in English Speech»/Дж. Б. Гриноу и Дж. Л. Киттридж-, New York, 1929
5.«История заимствований в русском языке» [Книга]/ Н.И.Соколова- ЛитРес Самиздат, 2019г/
6.Заимствование англицизмов в русском языке// Молодой ученый. Бегларян С.Г. – 2014
7.Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.
8.Информация сайта https://englandlearn.com/blog/zaimstvovannye-slova
9.Информация сайта https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5
Приложения
Приложение А
Приложение Б
Приложение В
Приложение Г
26
Приложение Д
27