АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «УСПЕХ-НЕУСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

XVIII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С АНТОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «УСПЕХ-НЕУСПЕХ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Хафизова К.Р. 1
1МБОУ СОШ №6 г. Нижнекамск
Шарифуллина Лилия Владимировна 1
1МБОУ СОШ №6 г. Нижнекамск
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Современный этап в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц. Фразеология английского языка стала объектом сопоставительного анализа сравнительно давно, но тем не менее остаётся самой актуальной.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в настоящее время назрела необходимость в изучении сходств и различий между конкретными фразеологическими единицами нескольких языков – наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических).

Предлагаемое исследование проводится на материале антонимической фразеологии, то есть фразеологических единиц, содержащих такое значение как «успех - неуспех». В работе проводится характеристика фразеологических единиц английского и русского языков с антонимическим значением «успех - неуспех».

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с антонимическим значением «успех - неуспех» в английском и русском языках на основе классификации фразеологических единиц, разработанной А.В. Куниным.

В рамках данного исследования ставятся следующие задачи:

1. Выявление корпуса фразеологических единиц с компонентом «success - failure» в английском языке и с компонентом «успех - неуспех» в русском языке;

2. Изучить классификацию фразеологических единиц с антонимическим компонентом «успех – неуспех»;

4. Формулировка выводов по исследованию.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков, а именно исследуются обороты антонимического поля, которые содержат в своём составе компонент с антонимическим значением «успех - неуспех», например, aranofbadluck - ряд неудач; togoodpurpose - с большим успехом; togoflop - потерпеть неудачу, фиаско; пойти на лад - успешно, удачно; идти ко дну - терпеть неудачу; пожинать лавры - пользоваться плодами успеха, предметом – классификация фразеологических единиц А.В. Кунина.

Глава 1. Понятие фразеологии и фразеологизма

1.1. Становление фразеологии как лингвистической науки

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению и развитию которой потребовалось много времени.

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos – выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [3:25].

Существует еще одно значение термина «фразеология». Это - красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания.

Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи [17].

1.2. Понятие антонимии во фразеологии

В семантической структуре языка отдельные слова не представляют собой изолированных единиц. Для данной работы интерес представляет группа слов, а именно фразеологических единиц, противопоставленных друг другу по значению.

С точки зрения структуры, языковеды Ю.Д. Апресян, В.Н. Комиссаров, Л.А. Новиков [8] и ряд других выделяют корневые антонимы, в которых противопоставленность заключена в значении корня слова (good – хороший и bad – плохой) и аффиксальные антонимы, в которыхпротивопоставленность выражается с помощью отрицательных аффиксов. В свою очередь, аффиксальные антонимы подразделяются на префиксальные (sufficient – достаточный иinsufficient - недостаточный, successful –успешный и unsuccessful – неудачный) и суффиксальный (careful – осторожный иcareless – неосторожный).

Формальными признаками антонимичности фразеологизмов могут служить:

1)два слова-антонима, которыми исчерпывается всё объяснение значения, или слова-антонимы, имеющиеся в составе словосочетаний, объясняющих значение фразеологизмов, например: aranofbadluck (ряд неудач) и aranofgoodluck (везти);

2)два слова или словосочетания, одно из которых имеет утвердительное значение, а другое – отрицательное значение, например: towishsomebodyill - желать кому-либо неудачи и towishsomebodywell – желать успеха;

3)два словосочетания – фразеологизма или слово и словосочетание, семантически полярные друг другу, одно из которых может быть фразеологизмом, синонимичным предлагаемому антониму, другое – свободным словосочетанием или отдельным словом: togetthere (tobesuccessful – достигнуть успеха) и togetnowhere (tobeunsuccessful – потерпеть фиаско).

По способу выражения антонимичности фразеологические антонимы в английском языке делятся на две основные группы: лексически разноструктурные и лексически одноструктурные. В разноструктурных фразеологических антонимах можно выделить две подгруппы:

разноструктурные антонимы, совершенно различающиеся своим лексическим составом, типа: togetthecheese – потерпеть неудачу,

разноструктурные антонимы, частично совпадающие по своему лексическому составу, типа: towishevilsomebody – желать кому-либо неудачи

Одноструктурные фразеологические антонимы в основном представляют собой одну большую группу словосочетаний, частично различающихся своим лексическим составом: toplaytohardluck – испытывать неудачи и toplaytobigluck – повезти, счастье привалило.

Итак, антонимы-фразеологизмы являются таким же проявлением антонимии, как и антонимы-слова, отличаясь от последних лишь формой выражения. Проанализировав 204 фразеологизма английского и русского языков, где со значением «успех» насчитывается 110 фразеологизмов, соответственно группу со значением «неуспех» составляет 94 фразеологизма, я пришел  к выводу, что наиболее часто в них используются разнокорневые, односложные антонимы, обозначающие реально-существующие противоположности. Например, bad is the best, to make the best of a bad bargain, the rough and the smooth. Существуют целые «гнезда» фразеологизмов, образованные одной парой антонимов, например, agoodluck, toplayinhardluck, tobebornunderanunluckystartobebornunderaluckystar, в русском языке мы также можем наблюдать аналогичную ситуацию: идти ко дну, идти на рожон, далеко пойти, пойти на лад; а также ряды синонимичных идиом, выражающих сходные идеи с помощью противопоставления различных пар антонимов, например, aranofbadluck - aranofgoodluck, к добру – не к добру. Отдельные идиомы противопоставляются друг другу с помощью антонимов, содержащихся в их структуре, например, togetnowheretogetthere, tomakeagoodfistatsomethingtomakeapoorfistatsomething, , toplayinhardlucktoplayinbigluck; идти ко дну - идти на стать и т.д. Исходя из изложенного выше, можно сделать вывод о том, что, являясь одним из проявлений системного характера организации языка, антонимы способны преодолевать границы частей речи.

Таким образом, антонимия как лингвистическое явление свойственна и лексическим, и фразеологическим единицам.

Глава 2. Структурно – семантическая характеристика фразеологических единиц с антонимическим значением «успех - неуспех»

Прежде всего необходимо отметить, что характеристика фразеологических единиц с антонимическим компонентом «Успех и Неуспех» в данной главе проводится на основе структурно-семантической классификации фразеологизмов, разработанной Александром Владимировичем Куниным.

2.1. Номинативные фразеологические единицы

Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, обозначающими предметы, явления, действия, состояние, качество и так далее [7:90]. Одним из самых главных видов номинативных фразеологических единиц являются субстантивные фразеологические единицы. Это деление основано на соотнесении фразеологических единиц со словами с учётом как сходства, так и различия между ними.

Субстантивные фразеологические единицы.

Вообще различают три вида зависимостей компонентов субстантивных фразеологических единиц. Они установлены на основе выделения неподменяемых и подменяемых компонентов фразеологической единицы.

1. Фразеологические единицы с константной зависимостью компонентов, то есть обороты с неподменяемыми компонентами.

Константная зависимость компонентов является наиболее распространённым типом зависимости среди субстантивных фразеологических единиц. Примерами субстантивных фразеологических единиц с этим типом зависимости могут служить следующие обороты:

luck in a bag – неожиданная удача;

a fair shake – шанснауспех;

синяя птица = символ счастья; то, что воплощает для кого-либо высшее счастье;

чёрный день = время несчастий; трудное время в жизни кого-либо;

дело в шляпе = всё хорошо, всё в порядке, об успешном завершении чего-либо;

Константная зависимость компонентов характерна также для субстантивных фразеологических единиц, состоящих из имён собственных, например:

dame Fortune – госпожа Фортуна, судьба;

the aplle of Sodom – (перен.) обманчивый успех;

ящик Пандоры = источник несчастий, бедствий.

Во многих фразеологизмах, взятых из литературных источников, сохраняется константная зависимость компонентов. Это подтверждается многочисленными примерами из Библии, из Шекспира, например: it is in his buttons – он несомненно будет иметь успех (Шекспир «Виндзорские кумушки» д.3, сц.2).

2. Субстантивные Фразеологические единицы с константно – вариантной зависимостью компонентов.

Полная константность компонентов отнюдь не является обязательным признаком фразеологической единицы. В случае появления варианта константная зависимость может перейти в константно – вариантную.

Если у фразеологических единиц с частично подменяемыми компонентами имеется одинаковое число значений, но они не полностью совпадают, отличаясь оттенком, образностью, стилистической направленностью, то образуются структурные синонимы. Подобные обороты следует рассматривать как самостоятельные фразеологические единицы. Фразеологические синонимы возникли независимо друг от друга.

Лексические варианты.

Лексическими вариантами называются разновидности фразеологических единиц, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе.

В лексических вариантах могут заменяться, например, существительные, предлоги.

Взаимозаменяемые существительные, например:

the child ( darling ) of fortune;

done to the wide ( to the world) – человек, потерпевшийполнуюнеудачу;

evil ( hard, sorry ) grace – неудача;

Взаимозаменяемые предлоги, например:

down on ones luck ( или off ones luck / out of luck ) – быть в беде, в тяжелом положении;

at ( by ) haphazard – наудачу, наавось;

идти ко дну (идти на дно) = терпеть неудачу.

3. Субстантивные фразеологические единицы с константно – переменной зависимостью компонентов.

Фразеологические единицы с константно – переменной зависимостью компонентов допускают включение в свой состав переменных компонентов, но не имеют ни вариантов, ни структурных синонимов. К таким оборотам относятся фразеологические единицы, компонентами которых являются местоимения one (или ones), somebody(somebodys) и something. В русском языке к таким оборотам, в основном, относятся фразеологизмы с компонентом личного местоимения.

В тексте эти местоимения могут заменяться существительными, другими местоимениями, а также словосочетаниями [6:105]. Они не меняют значение оборота, а лишь уточняют его, указывая к кому или к чему он относится; также вводит фразеологическую единицу в речь в соответствии с требованиями контекста, в котором она употребляется.

down on ones luck – павший духом от неудач;

to be the making of somebody – содействоватьуспехукого-либо;

пробивать себе дорогу;

будет и на моей улице праздник = выражение предвкушения радости, удачи;

Также необходимо выделить «Субстантивные фраземы с подчинительной структурой»[7:114]:

1) наиболее характерным структурным типом субстантивных фразеологических единиц являются предложно – именные образования, то есть сочетание имени существительного с именем существительным с препозитивными определениями (или без них) посредством предложной подчинительной связи;

наиболее распространёнными предлогами в субстантивных фразеологических единицах являются предлоги of и in”, в русском языке «на», «в» например:

luck ina bag – неожиданная удача;

to make a go of it – добитьсяуспеха, преуспеть;

a ran of bad (ill) luck – несчастливая полоса, ряд неудач;

идти на стать = успешно, удачно;

пойти на лад = удачно, успешно, хорошо;

2) во многих субстантивных фраземах, являющихся в большинстве своём двучленными образованиями, первый компонент – существительное в форме родительного падежа, (характерно только для английского языка) например:

the devils own luck – необыкновенная удача, чертовски везет;

fortune’s wheel – колесо фортуны;

Pandoras box – ящик Пандоры = источник всяческих неудач, бедствий;

3) большое число субстантивных фразем относится к структурному типу прилагательных ( причастие I или причастие II ) + существительное. Среди этих образований встречаются устойчивые сочетания нефразеологического характера и сложные слова, например, fighting chance - шансы на успех в очень трудном деле.

Таким образом, номинативные фразеологические единицы – это устойчивые сочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Кроме того, это словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов.

2.2. Номинативные и номинативно – коммуникативные фразеологические единицы

Зависимость компонентов глагольных фразеологических единиц значительно сложнее, чем зависимость компонентов субстантивных фразеологизмов. Одни глагольные фразеологизмы относятся к классу номинативных образований, другие же – к классу номинативно – коммуникативных образований [7:90].

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных образований в следующих случаях:

1. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в страдательном залоге, например: to ride ones luck - полагаться на удачу, на своё счастье; to get nowhere – потерпеть фиаско, ничего не достигнуть; to play in big luck – повезти, счастье привалило; идти на рожон = предпринимать что-либо рискованное, заведомо обречённое на неудачу.

2. Если глагол в составе фразеологизма не употребляется в действительном залоге, например: to be done to the wide (to the world) – человек потерпевший полную неудачу; карта бита = кто-либо потерпел полную неудачу в чём-либо; акции повышаются = шансы на успех возрастают.

3. Если фразеологическая единица в страдательном залоге, независимо от того, обозначает она действие или состояние, не образует предложения, например: to tempt fortune / to be tempt by fortune - искушать судьбу.

У глагольных номинативно – коммуникативных фразеологических единиц четыре типа зависимости компонентов:

1. Константно – трансформационная зависимость:

to make a fortune – the fortune is made = разбогатеть;

to find the bean in the cake – the bean is found in the cake = посчастливилось, повезло;

2. Константно – вариантная трансформационная зависимость:

to push ( stretch ) one’s luck – искушатьсудьбу;

to cast ( to fling ) an old shoe after somebody – пожелатьудачи, счастьякому-либо;

прокладывать ( пробивать) себе дорогу ;

3. Константно – вариантно – переменная трансформационная зависимость:

to play ( in ) to big luck – счастьепривалило, повезти;

to make a poor fist at ( of ) something – сделатьнеудачнуюпопытку;

4. Константно - переменная трансформационная зависимость:

somebody is tempt by fortune;

to wish somebody well = somebody is wished well – желатьуспеха, удачи, сочувствовать.

Если же эти образования являются предложениями, то сочетаться или соотноситься ни с каким окружением они не могут, а семантически реализуются путём присоединения к переменным предложениям. Их значение является целостным или разделительно – целостным номинативно – коммуникативным [7: 148].

Вариантность фразеологических единиц бывает двух типов: простая и сложная. Простой вариантностью называется один тип вариантности в рамках фразеологической единицы. Сложной вариантностью называется сочетание двух или более типов вариантности в рамках одной фразеологической единицы. Что касается простой вариантности, то здесь основными вариантами являются:

Лексические варианты; в данных вариантах могут заменяться глаголы, существительные, прилагательные, наречия и незнаменательные слова. Возможны комбинированные группы вариантов, в которых заменяются различные части речи, вот некоторые из них:

1. Взаимозаменяемые глаголы:

- взаимозаменяемые компоненты – синонимичные глаголы:

to push ( или stretch ) one’s luck – искушатьсудьбу;

идти ( пойти ) на стать;

- взаимозаменяемые компоненты – несинонимичные глаголы:

to push ( или tempt ) ones luck – также «искушать судьбу»;

прокладывать ( или пробивать ) себе дорогу;

2. Взаимозаменяемые существительные:

- взаимозаменяемые компоненты – синонимичные существительные:

to try one’s luck ( или to try one’s fortune ) – попытатьсчастья;

to fall on ones feet ( или legs) – удачно выйти из затруднительного положения;

- взаимозаменяемые компоненты – несинонимичные существительные:

done ot the wide (или to the world);

сломать себе шею (голову);

дело табак (труба);

Говоря о сложной вариантности глагольных фразеологических единиц, то данный вид вариантности основан на переплетении лексических и грамматических элементов. Существуют два типа лексико-грамматической вариантности: лексико-морфологическая и лексико-синтаксическая.

Лексико-морфологические варианты: при данной вариантности взаимозаменяемость компонентов сочетается с вариантностью единственного и множественного числа существительного, например, the rough (roughs) and the smooth (smooths) – неудачи и достижения, превратности судьбы.

Лексико-синтаксические варианты: данная вариантность заключается в возможности взаимозаменяемости компонентов, как знаменательных так и служебных, в сочетании с перестановкой одного компонента, что ведёт к изменению структуры фразеологических единиц, например, линия выходит и подошла линия – представляется успешный случай для чего-либо.

Таким образом, мы можем сказать, что двойственный характер номинативно – коммуникативных глагольных образований, соединяющих в себе черты фразем и предложений, обуславливают особенности их реализации в контексте.

2.3. Коммуникативные фразеологические единицы

К коммуникативным фразеологическим единицам относятся фразеологизмы, являющиеся предложениями, причем не частичнопредикативными, а цельнопредикативными, т.е пословицы.

Под пословицами обычно понимают краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи [7: 251]. В контексте пословица выступает в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения.

Комбинированные варианты.

В английских пословицах встречается и комбинированная вариантность, то есть наличие двух типов вариантности.

Имеются следующие типы комбинированных вариантов:

Лексико-грамматические варианты:

1. Одноструктурные варианты:

God sends fortune to fools;

Failure teaches success – Натерпишьсягорянаучишьсяжить;

Моё счастье разбежалось по горам;

2. Разноструктурные варианты:

Fortune is easily found, but hard to be kept – Легконайтисчастье, трудноегонайти;

Не наше счастье, чтоб найти, а наше, чтоб потерять;

Заключение

На основе данного исследования можно сделать следующие выводы, что всестороннее изучение фразеологической системы позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления.

Обобщая достижения отечественных учёных, представляется возможность дать наиболее полное определение фразеологических единиц. Фразеологизмы – это устойчивые, лексически неделимые сочетания слов с осложнённой семантикой, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц и не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Можно сделать вывод о том, что фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи, где группа номинативных единиц, именуя предметы, явления, признаки и имея различную структуру (a luck in a bag; fortune favours the bold (the brave); down on ones luck), составляет 35% от общего количества фразеологических единиц с антонимическим значением «успех» - «неуспех». А группа номинативно-коммуникативных фразеологических единиц, выполняя функции усиления речи и часто бывая близкими к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (to push ones luck; to play (in / to) big luck; to seek ones fortune; etc), составляет 38% от общего количества данных фразеологических единиц. Следовательно, группа коммуникативных единиц составляет 27% от общего числа фразеологических единиц с антонимическим значением.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представлениях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите.

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – М.: Просвещение, 1993. – 304с.

2. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсеньева. – Казань: КГУ, 1989. – 123с.

3. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2020. – 250с.

4. Гварджаладзе И.C., Мчедлишвили Д.И. Английские пословицы и поговорки / И.C. Гварджаладзе, Д.И. Мчедлишвили. - М.: Просвещение, 1971. – 472с.

5. Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава / А.В. Кумачёва // Иностранные языки в школе. – 1981. - №6. – С. 135-142.

6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Международные отношения, 1984. – С. 90-245.

7. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике) / Л.А. Новиков. – М.: Изд-во Московского института, 1973. – 327с.

8. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем / А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. - 1997. - №4. – 86с.

9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Литература на иностранном языке. - 1989. – 260с.

Список использованных источников на иностранном языке.

10. ДубенецЭ.М. Modern English Lexicology Theory and Practice / Э.М. Дубенец. – М.: ГлоссаПресс, 2002. – 192с.

Список словарей.

11. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 683с.

Просмотров работы: 103