Введение
Когда человек рождается, в его сознании появляются важные понятия, концепции и знания, без которых он не сможет жить, одна из таких важных вещей - это язык. Язык является неотъемлемой частью личности человека. Для человека, рожденного в России, родным языком становится русский. В течение жизни, человек часто изучает и иные языки. Самый популярный язык на данный момент - английский. Он считается международным языком, соответственно его изучают практически во всех школах и высших учебных заведениях. Так как свое будущее я планирую связать с иностранными языками, я решила выполнить проект по английскому языку расширить свой словарный запас и кругозор.
Мой проект очень необычен, так как кроме английского языка в нем присутствуют некоторые темы, связанные с психологией и литературой.
Цель моего проекта - Создать брошюру, содержащую идиомы обозначающие эмоции в русском и английском языках (в электронном формате pdf).
Для достижения цели я поставила перед собой задачи:
Изучить основные понятия, такие как «идиома», «эмоция»
Изучить классификацию эмоций и определить эмоции для данной работы
Определить список идиом, которые будут рассматриваться в работе (по теме «Эмоции»)
Узнать перевод и русские аналоги выбранных идиом
Сравнить и проанализировать переводы и значения идиом в двух языках
Оформить материал в брошюру
Актуальность моего проекта заключается, в том, что он может помочь ученикам нашей школы, которые планируют сдавать ОГЭ или ЕГЭ по английском языку и также для решения олимпиадных заданий. Еще ученики смогут развить свою речь и даже уменьшить употребление слэнга, при необходимости.
Результатом проекта должна стать брошюра, содержащая идиомы обозначающие эмоции в русском и английском языках.
Глава 1. Теоретическая часть. Основные понятия проекта: значения и описание
Часть 1. Идиомы
Идиома - это свойственное данному языку словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов. Также в языкознании: оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. В результате исследования многих лингвистов можно сказать, что идиомы — это фигуры речи, что означает, что идиомы — это слова, соединенные вместе, которые со временем закрепляются в обороте речи. Эти словесные выражения сначала обычно используются в группах, постепенно меняя определения каждой из составляющих, образуя единую группу слов, которая развивается и приобретает особое значение, в результате создавая идиому. Такие крылатые выражения понимаются носителями языка и определяют уровень владения тем или иным языком. Таким образом, так как носители «впитывают» идиомы в процессе простого общения, у них нет необходимости в интерпретации и дальнейшем заучивании. Однако, люди, изучающие иностранный язык должны учить и запоминать идиомы и их значения. В моем случае я изучила понятие про базовые эмоции.
Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то можно сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближенной к речи носителей языка.
А также знание идиом помогает избежать неправильного понимания собеседника. Вначале многие учёные считали, что перевести подобные выражения на другие языки невозможно. Однако в дальнейшем было доказано, что существуют идиомы, которые схожи в различных языках. Это происходит в тех случаях, когда идиомы разных языков имеют один общий первоисточник, например, Библию.
Часть 2. Эмоции
Эмоции – это чувства, внутренние движения, в которых мы переживаем поток нашей жизни. Чувства дают нам понять, каковы на самом деле наши отношения с жизнью, они связывают нас с бытием. Эмоции помогают нам принимать решение, а также позволяют понять, что мы делаем не так и чего хотим от жизни. Также человек должен обязательно уметь распознавать эмоции, ведь распознавание эмоций помогает добраться до источника эмоциональной ситуации и мастерски справиться с ней, в случае необходимости. Эмоции – общие для всех, что заметно отличает их от идиом, которые четко привязаны к культуре.
Существует понятие – базовые эмоции – эмоции, которые присущи всем здоровым людям и которые одинаково проявляются у представителей самых разных культур, проживающих на разных континентах. Критерий появления эмоций – наличие физиологической базы (мозговых структур, отвечающих именно за эту эмоцию) и сходство внешних выразительных движений.
Попытки определить набор «фундаментальных» или «базовых» эмоций имеют на Западе давнюю традицию. Этим занимались многие психологи. Во всех случаях предлагалось и разное число эмоций, и самые различные критерии их классификации. Авторы классификаций: М.Арнольд, П.Экман, Н.Фрижда, Дж.Грей, К.Изард, У.Джеймс, У.Макдауэлл. О.Морер, К.Отли, П.Джонсон-Лэрд, Дж.Панксепп, Р.Плучик, С.Томкинс, Дж.Уатсон, Б.Уэйнер.
По мнению гештальт-терапевтов (направление в психологии), основных чувств немного: гнев, страх, печаль, волнение, счастье, любовь. Слова типа «разочарованный», «виноватый», «обиженный», «раздраженный» обычно скрывают гнев. «Растерянный», «напряженный», «встревоженный» — страх. «Одиночество», «скука», «пустота» — печаль.
Глава 2. Практическая часть. Идиомы и их интерпретации
Для выполнения основной цели проекта первым важным шагом было определить эмоции, которые будут описаны английскими идиомами. Как было обозначено в первой главе, классификаций много и они часто отличаются друг от друга количеством и набором эмоций. В результате изучения этих классификаций, были выбраны две основные:
Семь базовых эмоций согласно Полу Экману:
радость (довольство)
удивление
печаль (грусть)
гнев (злость)
отвращение
презрение
страх
И 11 фундаментальных (базовых) эмоций, согласно Кэролу Изарду:
Радость
Удивление
Печаль
Гнев
Отвращение
Презрение
Горе-страдание
Стыд
Интерес-волнение
Вина
Смущение
Так как главная идея проекта – работа с идиомами, а не анализ эмоций, было принято решение взять данные списки и объединить их. Во-первых, чтобы создать достаточно большую базу идиом, но в то же время избежать большого количества повторений в разных группах; а во-вторых, создать список, в котором и положительные и отрицательные эмоции присутствуют в равном количестве. Результатом стал список эмоций, представленный ниже на рисунке 1. На данном рисунке видно, что голубым цветом обозначены условно отрицательные эмоции, розовым – положительные, а бежевым относительно нейтральная эмоция: удивление.
Рис. 1 Схема эмоций, выбранных для исследования идиом (выполнен автором, на основе классификаций эмоций по П.Экману и К.Изарду)
В работе с переводом идиом важно понимать основную особенность, которая заключается в том, что нельзя просто перевести словосочетание слово в слово, чтобы понять настоящий смысл. Но вначале, всё-таки, каждая идиома была переведена дословно. Это было сделано для того, чтобы люди, изучающие эту лексику, понимали, как переводится каждое слово и что, на самом деле, итоговое значение будет переносным. Ниже приведен пример таблицы. Следующий этап (после дословного перевода) – значение идиомы, то есть было найдено словосочетание или слово, которое передает смысл изначальной идиомы, то есть не переводит её, а именно интерпретирует. Это крайне важно для понимания и использования этих оборотов. Но при использовании идиом очень важно не только понимать их значение, но и уметь использовать подходящий аналог, то есть идиому или фразеологический оборот из другого языка, который совпадает по смыслу с переводимым текстом. На рисунке 2, который изображает фрагмент таблицы с идиомами из подготовленной брошюры, можно увидеть все четыре аспекта работы, где в каждой колонке присутствует каждый из описанных выше элементов. Полный текст со списком идиом и их интерпретаций можно найти в таблицах 1-9 в Приложении к данной работе.
Рис. 2 Фрагмент таблицы с примерами идиом, обозначающих презрение (выполнено автором)
Также если посмотреть на рисунок 2, можно заметить, что третья строка выполнена курсивом. Это сделано специально для всей брошюры для того, чтобы было легко определять те идиомы, которые совпадают по значению и в русском, и в английском языках.
Исходя из всего перечисленного, можно сделать вывод, что в процессе перевода идиом, в данном случае, обозначающих эмоции, важно понимать и учитывать не только значение оборотов, но и знание их аналогов в родном языке.
Заключение
В результате моей работы была создана брошюра, содержащая идиомы обозначающие эмоции в русском и английском языках. В брошюре представлены все таблицы с эмоциями и переводы идиом, значения, и их аналоги. Этот проект стал для меня очень полезным и, конечно же, важным.
Благодаря проекту я расширила свой лексический запас и научилась выражать по-новому свои эмоции. Также я узнала много новых понятий, а именно что такое основные и базовые эмоции ну и конечно же что такое идиомы.
Выполнение моего проекта было не таким сложным, как мне казалось. Были трудные моменты, не всегда получалось найти значение некоторых идиом,
но несмотря на это мой проект получился очень интересным и познавательным.
Теперь я поняла, что любой язык очень разнообразен, уникален, но в то же время имеет сходства и параллели с другими языками. Если начать его изучать углубленно, то можно начать употреблять его не просто в разговорном стиле, а использовать художественный стиль, а также понимать оригинальные тексты и не путаться в значениях многих описаний чувств, которые часто встречаются как в книгах, так и, например в фильмах.
Мне особенно хочется поблагодарить моего научного руководителя Фасхутдинову Ильнару Ильдаровну, ведь если бы не она, то мой проект не получился бы таким хорошим.
Я очень надеюсь, что мой проект заинтересует учеников и учителей, которые увлекаются английским языком и хотят расширить свою речь. Ну а тем, кто интересуется психологией в данном языке, то брошюра тоже может быть полезна для более точного описания и понимания психологического состояния людей.
Источники
Кембриджский словарь: перевод с английского на русский : сайт. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/ (дата обращения: 18.10.2022)
Английские идиомы про эмоции : сайт. – URL: https://elf-english.ru/2020/05/idiomy-pro-emocii-raduemsya-i-grustim-po-anglijski/ (дата обращения: 20.10.2022)
Базовые эмоции - Психологос : сайт. – URL: https://psychologos.ru/articles/view/bazovye-emocii (дата обращения: 27.03.2023)
Блог (no date) Блог | Анлийский язык по Skype : сайт. – URL: https://lingvistov.ru/blog/expressions/fear-english- idioms/ (дата обращения: 27.03.2023)
Большакова, А. (2022) Идиомы на английском языке с переводом - фразеологизмы и выражения : сайт. – URL: https://skyeng.ru/articles/chto-vy-ne-znali-ob-anglijskih-idiomah/ (дата обращения: 27.03.2023)
Идиомы по теме: Раздражение и злость : сайт. – URL: https://enginform.com/article/idioms-annoyance-anger (дата обращения: 27.03.2023)
Онлайн-словари bab.la - loving languages : сайт. – URL: https://www.babla.ru/ (дата обращения: 27.03.2023)
Перевод идиом с английского на русский Словари и энциклопедии на Академике : сайт. – URL: https://translate.academic.ru/make good cheer/en/ru/ (дата обращения: 27.03.2023)
Толковый словарь Ожегова онлайн : сайт. – URL: https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=9459#:~:text=ИДИОМА (дата обращения: 27.03.2023)
Приложение
Таблица 1
Идиомы в английском языке, обозначающие гнев
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
The last straw |
Последняя соломинка |
Финальная причина злости |
Последняя капля |
To throw a fit |
Бросить припадок |
Сильно гневаться |
Закатить истерику |
To blow a fuse |
Взорвать предохранитель |
Разозлится |
Лопнуть от злости |
To be out for blood |
Всеми силами стремиться к крови |
Хотеть разгневаться |
Жаждать крови |
To ruffle someone’s feathers |
Взъерошить кому-то перья |
Разозлить человека |
Выбить из колеи |
To add insult to injury |
Добавить оскорбление к ране |
Сильно разозлить |
Сыпать соль на рану |
To kick oneself |
Пинать себя |
Быть злым |
Кусать локти |
To get on one’s nerves |
Действовать на нервы |
Раздражать |
Играть на нервах |
To be at the end of one’s tether |
Быть на конце привязи |
Сильно злится |
Быть на пределе |
To run out of patience |
Кончается терпение |
Человек скоро разозлится |
Терпение лопнуло |
Таблица 2
Идиомы в английском языке, обозначающие страх
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
To give someone goosebumps |
Заставлять чувствовать мурашки |
Быть в страхе |
Мурашки по телу побежали |
To make the hairs on the back of my neck stand up |
Волосы на затылке встали дыбом |
Сильно испугаться |
Волосы дыбом встали |
Hair stands on end |
Волосы встают на кончик |
Испугаться сильно |
Волосы дыбом встали |
To scare the hell out of me |
Выгнать страхом ад из меня |
Сильно напугать |
Напугать до чертиков |
To scare to death |
Напугать до смерти |
Пугать сильно |
Напугать до смерти |
To break into cold sweat |
Впасть в холодный пот |
Очень сильно испугаться |
Покрыться холодным потом |
Nerves of steel |
Стальные нервы |
Не испытывать страх |
Стальные нервы |
Heart misses a beat |
Сердце пропускает удар |
Сердце стучит от страха |
Сердце чуть не остановилось |
To quake in one’s boots |
Дрожать в сапогах |
Бояться |
Задрожать от страха |
To whistle in the dark |
Свистеть в темноте |
Скрывать страх, показным оптимизмом |
нет |
Таблица 3
Идиомы в английском языке, обозначающие отвращение
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
A wet blanket |
Мокрое одеяло |
Человек затевает ссоры |
Задира |
A pain in the neck |
Боль в шее |
Человек с трудным характером |
Кость в горле |
A pet peeve |
Любимая мозоль |
Маленькая вещь, которая вызывает отвращение или дискомфорт |
Любимая мозоль |
To be out of sorts |
Быть не в духе |
Человек к чему-то относится плохо |
Быть не в духе |
To drive someone up the wall |
Загнать кого-нибудь на стену |
Кого-то раздражать |
Лезть на стену |
To look for a needle in a haystack |
Искать иголку в стоге сена |
Что-то чрезвычайно трудно |
Искать иголку в стоге сена |
To make one’s blood boil |
Заставить кровь кипеть |
Быть в плохом настроении |
Приводить в бешенство |
To drive someone nuts |
Свести кого-то с ума |
Раздражать |
Свести кого-то с ума |
Таблица 4
Идиомы в английском языке, обозначающие презрение
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
To shoot out the lip |
Стрелять или выпускать губу |
Иметь презрение |
Кривить губы |
A busy body |
Занятое тело |
Человек, который сплетничает |
Сплетник |
To be green with envy |
Позеленеть от зависти |
Завидовать |
Позеленеть от зависти |
To be as hard as nails |
Быть твердым, как гвоздь |
Пропускать все мимо ушей |
Быть сделанным из железа |
A chip on one’s shoulder |
Чип на твоем плече |
Причина недовольства |
Бельмо в глазу |
To be fed up |
Быть сытым или объесться |
Чувствовать, что всё надоело |
Сыт по горло |
To cover up one’s traces |
Замести следы |
Уничтожить доказательства преступления |
Замести следы |
Таблица 5
Идиомы в английском языке, обозначающие печаль
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
Tp feel blue |
Ощущать голубой цвет |
Грустить |
Грустить |
To grin and bear it |
Улыбнуться и перенести это |
Человек терпит печаль и скрывает это |
Делать хорошую мину при плохой игре |
Misery guts |
Страдания кишки |
Страдать с болью |
Быть нытиком |
To be out of sorts |
Быть в духе |
Быть расстроенным |
Быть не в духе |
To put a damper on |
Поставить заслонку |
Расстраивать, обескураживать |
|
To go to pieces |
Развалиться на куски |
Опечалиться |
Разваливаться на куски |
To have face like a wet weekend |
Иметь лицо как мокрый выходной |
Сильно грустить |
Быть, как мокрая курица |
To be down in the dumps |
Быть брошенным на свалку |
Быть в сильном унынии |
Как в воду опущенный |
Таблица 6
Идиомы в английском языке, означающее удивление
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
To get carried away |
Быть унесенным |
Быть переполненным эмоциями |
Нет |
To be shaken up |
Быть потрясенным |
Быть потрясенным |
Получить встряску |
Eyes pop out of one's head |
Глаза на лоб полезли |
Человек чему-то удивился |
Глаза на лоб полезли |
To take one’s breath away |
Забрать чье-то дыхание |
Человек сильно удивлен |
Перехватить дыхание |
To come as no surprise |
Оказаться неудивительным |
Быть очевидным |
Нет |
Таблица 7
Идиомы в английском языке, обозначающие радость
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
To walk / tread on air |
Ходить по воздуху |
Быть радостным |
Не ощущать под собой ног |
To be a happy camper |
Быть счастливым туристом |
Быть радостным человеком |
Нет |
Tickled pink |
Защекоченный розовый |
Несказанно рад¸ безумно доволен |
Рад по уши |
To be happy as a flea in a doghouse |
Быть счастливым как блоха в собачьей будке |
Быть очень довольным |
Доволен как слон |
To have stars in one’s eyes |
Звезды в глазах |
Быть счастливым |
Светится от счастья |
Fool’s paradise |
Рай для дураков |
Жизнь в мире иллюзий |
Блаженное неведение |
To be delirious with delight |
Быть в бреду от восторга |
Быть очень сильно счастливым и от этого быть нерациональным |
Потерять голову от счастья |
To make good cheer |
Хорошо подбодрить |
Развеселить |
Нет |
Таблица 8
Идиомы в английском языке, обозначающие любовь
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
To tie the knot |
Завязать узел |
Пожениться |
Связать узами брака |
A main squeeze |
Главное сжатие |
Самый важный человек |
Любовь всей жизни / самый лучший друг |
Hot love is soon cold |
Горячая любовь быстро остывает |
Симпатия к человеку не вечна |
Любовь не вечна |
Love cannot be forced |
Силою любить не заставишь |
Любить можно только по воле человека |
Насильно мил не будешь |
Puppy love |
Щенячья любовь |
Детская влюбленность |
Щенячья любовь |
To pop the question |
Задать вопрос |
Сделать предложение |
Предложить руку |
To be head over heels |
Быть вверх ногами |
Очень сильно влюбиться |
Влюбиться по уши |
Таблица 9
Идиомы в английском языке, обозначающие счастье
Идиома |
Дословный перевод идиомы с английского языка |
Значение |
Аналог в русском языке |
Happiness takes no account of time |
Счастье не знает времени |
Счастье бесконечно |
Счастливые часов не наблюдают |
All's well that ends well |
Все хорошо, что хорошо кончается |
Все прошло хорошо |
Все хорошо, что хорошо кончается |
On top of the world |
На вершине мира |
Человек счастлив |
Быть на седьмом небе от счастья |
Like a dog with a two tail |
Как собака с двумя хвостами |
Быть очень счастливым |
Сиять, как начищенный пятак |
To have a whale of a time |
Иметь кита времени |
Отлично провести время, повеселиться или развлечься |
Нет |
To be full of the joys of spring |
Быть наполненным радостями весны |
Человек очень счастлив |
Цвести от счастья |
To be on cloud nine |
Быть на седьмом небе |
Быть счастливым |
Быть на седьмом небе от счастья |