Может ли экранизация произведений заменить их прочтение?

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Может ли экранизация произведений заменить их прочтение?

Завадина К.А. 1
1МБОУ г. Астрахани "Лицей №1"
Насырова Н.А. 1
1МБОУ г. Астрахани "Лицей №1"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Мы живем в век компьютерных технологий, огромных скоростей, и социальных сетей, общение в которых захватывает людей все больше и больше. Максимум информации в школе, большая загруженность учащихся приводят к тому, что времени на чтение книг просто не остается, и только уроки литературы «заставляют» ознакомиться с текстом изучаемого произведения. Когда в нашем классе заходит разговор о чтении «программной литературы», многие ребята откровенно говорят, что они лучше посмотрят фильм, поставленный по книге, чем станут читать книгу: «Во-первых, скучно, во-вторых, времени много отнимает, да и не так захватывает, как фильм.»

Лишь некоторые признаются, что читали книгу уже после того, как посмотрели фильм, снятый по ее мотивам, потому что им захотелось прочесть её, чтобы еще раз, уже на страницах литературного первоисточника, встретиться с героями полюбившегося произведения.

Литературный текст зачастую воспринимается через призму экранной культуры, а не читательской.

В связи с этим нас заинтересовала проблема выбора современных школьников между чтением художественного произведения и просмотром его экранизации.

Цель работы: исследование восприятия современных школьников литературного произведения по просмотру фильма

Задачи исследования:

1. Изучить виды экранизации и их особенности.

2. Проанализировать художественные произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка», Н.В. Гоголя «Ревизор», М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

3. Проанализировать экранизацию выбранных произведений.

4. Выполнить сравнительный анализ художественных произведений и их экранизаций.

5. Провести анкетирование по выявлению знания школьников выбранных нами художественных произведений и их экранизаций.

Гипотеза:

Предположим, что экранизация произведений классической литературы способствует ее популяризации , но не заменяет прочтение.

Методы исследования: анкетирование, сопоставительный анализ художественного произведения и его экранизации.

Глава 1.

Экранизация как искусство воссоздания литературного произведения в другой художественной системе.

Экранизация – интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературных произведений. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования.

Важное в экранизации: 1) актуальность; 2) соответствие первоисточнику.

Любая экранизация произведений классической литературы всегда привлекает к себе пристальное внимание как критиков, так и зрителей. Читатели более требовательны, нежели другая аудитория, ведь общепризнанные шедевры, по мнению большинства, должны быть либо экранизированы хорошо, либо не экранизированы вообще.

Точка зрения режиссеров и сценаристов частенько не совпадает с задумкой автора, а чересчур вольная интерпретация может обернуться полным провалом. Однако кинематографистов это не останавливает, и они продолжают воплощать известные литературные образы на экране.

Можно сказать, что существуют три основных вида экранизации: переложение, новое прочтение и пересказ-иллюстрация. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (прямая экранизация или переложение). С течением времени появилась тенденция фильмов «по мотивам», развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям, так и к усложнению первичной формы. Наблюдается упрощение первоисточников и усиление развлекательной функции, зачастую в ущерб смыслу.

Прямая экранизация (или буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Примером может служить «Хроники Нарнии» К. Л. Льюиса, в которых скрупулёзно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. Цель экранизаторов при «переложении» состоит в донесении до зрителя сути произведения, особенностей писательского стиля, смысла, духа оригинала, но с помощью средств киноповествования. Экранизации такого вида почти всегда являются хорошими, добрыми фильмами, которые приятно посмотреть. Но очень редко при таком подходе можно создать шедевр

По мотивам (или новое прочтение). Это те фильмы-экранизации, в титрах которых мы встречаем подзаголовки: «по мотивам», «на основе» (based on the novel) и даже «вариации на тему». Основная задача таких фильмов - показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. То есть автор экранизации рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. Таких экранизаций подавляющее большинство в современном кинематографе да, пожалуй, вообще в истории кино .

Кино-адаптация (или пересказ-иллюстрация). «Пересказ-иллюстрация» характеризуется наименьшей отдаленностью сценария и фильма от текста экранизируемого литературного произведения. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его.

Среди множества фильмов такого плана есть довольно много неудачных провальных лент, канувших в небытие, но есть и такие, которые хочется пересматривать снова и снова, как перечитывать любимую книгу. Это очень удачные и качественные экранизации классической литературы.

Фильмы часто оживляют книги, увлекают, учат думать, наблюдать. Но, самое главное, возвращаясь от фильма к книге, многие начинают видеть ее совершенно иначе. Точное перенесение книги на экран невозможно, единственное орудие убеждения, имеющееся у создателей фильма, – четкая художественная позиция и грамотно выполненные творческие задачи. Только в этом случае экранизация будет интересна сразу всем категориям зрителей: от подготовленных (полностью или частично) до абсолютно неподготовленных, тех, кто, увидев фильм, впервые столкнулся с данным материалом.

Глава 2.

Исследование выбора современных школьников между чтением книги и просмотром экранизации

2.1. Сопоставительный анализ романа А.С. Пушкина «Капитанская дочка» с одноименной экранизацией 1958 года и «Русского бунта» — исторического фильма, снятого по мотивам произведений Александра Сергеевича Пушкина «Капитанская дочка» и «История Пугачевского бунта» (1999 год).

Для того, чтобы доказать полезность чтения книги, нами были проанализировано художественное произведение и сопоставлено с экранизацией.

Сюжет «Капитанской дочки» прост и сложен одновременно: на фоне восстания Пугачева 1773-1775 г.г. рождаются отношения двух молодых людей – Петра Гринева, помещичьего сына, проходящего военную службу в Белогорской крепости недалеко от города Оренбурга, и Маши Мироновой, дочери коменданта этой крепости. Им предстоит выдержать не одно испытание, столкнуться с горем и бедой, предательством и оговором, кровью и несправедливостью, преодолеть разлуку, сохранив при этом не только свою любовь, но и чистую душу, незапятнанную ложью и трусостью. Ну и конечно же, говоря о повести «Капитанская дочка», нельзя обойти стороной образ Емельяна Пугачева, созданный Пушкиным – неоднозначный, яркий, незабываемый… 

Отечественный кинематограф неоднократно обращался к пушкинской повести. О первой экранизации 1914 года режиссера Г.Либнева под названием "Емелька Пугачев" можно найти лишь упоминание, поскольку сама лента не сохранилась, и замечание, что пугачевцы были изображены там злодеями и убийцами.

Позже были экранизации 1958 и 1999 годов, телеспектакль 1978 года, мультипликационный фильм, вышедший на экран в 2005 году.

Самая популярная экранизация произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка» снята знаменитым советским художником-постановщиком В.Каплуновским в далеком 1958 году. Музыка к кинофильму написана не менее известным композитором Т.Хренниковым. Художник картины – Е.Куманьков, отмечен всесоюзным кинофестивалем в Киеве.

Интересная постановка, отличная музыка и великолепный актерский состав позволили этой черно-белой ленте взять первую премию «Золотой парус» на международном кинофестивале 1959 года в швейцарском Локарно (в номинации «Самый сенсационный фильм») и дипломы международных кинофестивалей 1960 года в Ванкувере и Монреале.

Фильм не оставляет равнодушным! Черно-белая лента создает иллюзию документальности происходящих на экране событий. Великолепная музыка композитора Тихона Хренникова как нельзя лучше передает атмосферу произведения, значимость для героев того или иного момента. Прекрасны актеры, не сыгравшие, а прожившие образы пушкинских героев на экране – Олег Стриженов в роли Петруши Гринева, Вячеслав Шалевич в роли предателя Швабрина, Сергей Лукьянов в роли Емельяна Пугачева. Маша Миронова, роль которой исполнила нежная Ия Арепина, вызывает самые нежные и трогательные чувства в душе.

Однако тот, кто ограничил свое знакомство с произведением лишь просмотром этого фильма, не узнает ничего о том, как рос и воспитывался Петр Гринев, будет лишен удовольствия посмеяться над его гувернером-французом, уволенным суровым батюшкой за страсть к горячительным напиткам и слабому полу. Зрителю неизвестно, что за странный сон видит Гринев во время своего переезда в Белогорскую крепость, а ведь сон его оказывается вещим – ему снится встреча с Пугачевым. Поэтому немного странной может показаться фраза, брошенная самозванцем, Гриневу в ответ на его вопрос о том, где Петр мог его прежде видеть: «Должно быть, во сне, барин…»

В экранизации 1958 года упоминаются не все персонажи книги, например, ни слова не было сказано о Юлае – башкире, выполнявшему функции разведчика и шпиона в Белогорской крепости.

Некоторые сцены сокращены авторами фильма, других просто нет. Встреча с императрицей в саду, ставшая для Маши знаменательной в ее борьбе за жизнь и честь жениха, в фильме отсутствует – мы видим лишь руку Екатерины, протягивающую Марии помилование для Гринева.

О сцене казни Пугачева Пушкин практически ничего не рассказывает, разве что упоминает о том, что Гринев сразу после своего освобождения стал свидетелем казни самозванца, и тот узнал его в толпе и кивнул ему, но в этом фильме мы видим сначала, как плененного Пугачева в клетке доставляют в столицу вместе с его товарищами, закованными в кандалы, а после – последнее слово Пугачева, обращенное к народу на площади, и занесенный над ним топор...

Художественный фильм «Русский бунт» ( реж.А.Прошкин, 1999 г.)

Фильм «Русский бунт» А.Прошкина вышел на экраны в 1999 году и был заявлен как фильм по мотивам двух произведений Пушкина, «Капитанская дочка» и «История Пугачева». Эта картина завоевала немало наград: специальный приз фильму, приз им. Микаэла Таривердиева за лучшую музыку к фильму (композитор Владимир Мартынов), приз за лучшую мужскую роль (Сергей Маковецкий) ОРКФ "Кинотавр-2000" (Сочи); Национальные премии кинокритики и кинопрессы "Золотой Овен" за 2000 год в категориях: лучшая работа оператора (С. Юриздицкий, поровну с А. Ильховским "Москва"), лучшая роль второго плана (Н. Егорова, поровну с А. Паниным "Свадьба"). "Ника" за 2000 год в категориях: "Лучшая работа художника" (Александр Толкачев, Владимир Ермаков), "Лучшая работа художника по костюмам" (Наталья Полях), "Лучшая работа звукорежиссера" (Александр Хасин, Юрий Рейнбах).

Из рецензии на фильм критика М. Филиппова

"Русский бунт" начинается с того, что ворон влетает в открытое окно царского дворца. Черный вестник гибельной вьюги, что закружит над Россией в свирепой кровавой пляске, вытолкнув на лобное место истории удалого бородача, жестокосердного душегуба и великодушного властолюбца — Пугачева. Нежная история любви на вьюжном фоне хаоса и смуты — так прочитал режиссер Александр Прошкин пушкинскую повесть. Юный дворянин, определенный строгим батюшкой на государеву службу, и кроткая дочка коменданта захолустной крепости вовлечены в сюжет большой истории и обручены стихией русского бунта, бессмысленного и беспощадного.

Мы не можем согласиться с оценкой , данной критиком этому фильму. Были удивлены той атмосферой распущенности, которая царила между крестьянами, между господами и холопами, между помещиками, а самое главное – между главными героями, Машей и Петрушей. В «Капитанской дочке» их отношения нежны и целомудренны, чего не скажешь о фильме. Кроме того, в фильме очень много крови, убийств, пыток, чего нет у Пушкина. И кажется, что на кровавом фоне история любви главных героев потерялась, растворилась, а главные герои вовсе и не главные. Режиссеру фильма удалось передать сюжет книги «близко к тексту», но некоторые, на наш взгляд, очень важные моменты были опущены или изменены. В сцене застолья в Белогорской крепости у Пушкина повстанцы поют протяжную бурлацкую песню «Не шуми, мать зеленая дубравушка», и Гринев поражен тем, что обреченные на виселицу поют о ней… В фильме же А.Прошкина пугачевцы залихватски поют разудалую песню, лишая эту сцену пушкинского замысла.

Встреча Маши с царицей передается в фильме достаточно вольно – Маша сначала бежит по аллее сада за ее экипажем, а после встречается с ней в царских покоях. Таким образом, пропадает интрига от встречи Маши в саду с женщиной в чепце, в простом платье, чья легкая улыбка «имела прелесть неизъяснимую». Ведь именно благодаря светлому взгляду этой дамы, Маша доверила ей свою историю, не подозревая, что говорит с императрицей.

Финал повести Прошкин преподносит по-своему: здесь и чудовищная казнь Пугачева, во время которой Гринев не встретился со своим знакомцем в последний раз, и истеричная досада Швабрина в момент избежания Гриневым наказания, и спасение самого Петра Гринева.

Таким образом, проанализировав художественное произведение и его экранизацию, мы пришли к выводу, что, только смотря кинофильмы, не читая книг, человек очень много теряет для себя важного и существенного. Предпочитая смотреть кино, а не читать книги, человек соглашается с точкой зрения другого человека. По нашему мнению, просмотр только кинофильмов, без чтения книг, без чтения первоисточника, сужает кругозор человека, загоняет его в рамки, делает рабом мнения одного человека, режиссера фильма. Чтение же книг позволяет развить фантазию, читать между строк, догадываться о том, какой смысл вкладывал автор произведения в тот или иной символ, позволяет читателю почувствовать себя режиссером «своего» фильма.

2.2. Сопоставительный анализ пьесы Н.В.Гоголя «Ревизор» и одноименной экранизации 1952 года.

Экранизация пьесы Н.В.Гоголя 1952 года. Режиссер-Владимир Петров. В главных ролях – Юрий Толубеев, Игорь Горбачев.

Кинокомпания «Мосфильм». Длительность -132 минуты. Страна-СССР.

Авторы фильма весьма строго следовали оригинальному тексту Николая Васильевича Гоголя

Мелкий чиновник из  Петербурга  Иван Александрович Хлестаков (Игорь Горбачёв) следует в Саратов со своим слугой Осипом (Алексей Грибов). В дороге он проигрался в карты и потому, не имея денег на проезд и даже на питание, застрял в гостинице уездного городка.

Городничий этого города,  Антон Антонович Сквозник-Дмухановский (Юрий Толубеев) знакомит круг своих приближённых с письмом, в котором его предупреждают о возможном появлении в городе чиновника с ревизией. Чиновник этот должен появиться инкогнито. Местные помещики Бобчинский и Добчинский, обедая в гостинице, натыкаются на Хлестакова и с испугу принимают его за ожидаемого ревизора, в чём быстро убеждают и окружающих.

С этой ошибки и начинается цепь событий…

Всё заканчивается знаменитой немой сценой.

Чтобы фильм привлек внимание, игра каждого актёра, даже эпизодического героя, должна завораживать. Станиславский говорил: «Зритель должен «поверить» актёру - и это будет высшая оценка его игры».

Городничий – один из основных персонажей комедии. Образ Сквозник – Дмухановского в фильме создал Юрий Толубеев.

В фильме - это беззастенчивый хапуга во всей своей грубости и необразованности. Актёр резко противопоставляет два полюса в поведении персонажа: унтерофицерское рявканье на подчинённых и пресмыкательство перед вышестоящими.

Обращает на себя внимание внешний вид Городничего-Михалкова. Его первое появление на экране вызывает недоумение, так как он совершенно не похож на гоголевского Сквозник – Дмухановского. Он выглядит по-домашнему: в халате, шапке. А в тексте он «… по обыкновению, в своём мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами».

Многие образы , на наш взгляд, вышли удачными. Особенно можно отметить Осипа в исполнении Алексея Грибова, одно появление которого «вызывает смех, оживление». Грибов отказался от идеализации персонажа, «в котором некоторые исполнители склонны были видеть чуть ли не носителя народной мудрости». Его Осип «ленив, хитёр, жаден, жуликоват», но при этом знает цену и Хлестакову, и окружающим. Толубеев же прекрасно показал «сложную и страшную фигуру Городничего», однако его игра выходила за рамки комедии, особенно в финальных сценах, способных пробудить у зрителя жалость к его персонажу, «что, конечно, нарушило бы идейный замысел комедии.

Фильм яркий и впечатляющий, сохранивший основу социальной комедии, но в то же время не стремящийся дословно перенести театральное действие на экран. Мы отмечаем продуманное отношение к тексту: сокращения были сделаны тактично, и зритель достаточно полно чувствует всё великолепие гоголевского слова, его юмор, его яркую живописность.

В «Ревизоре» режиссёра Владимира Петрова не стоит отыскивать ни новшеств авторского прочтения, ни экспериментальных находок, ни особого «осовременивания», присущих более поздним экранизациям... В этом фильме нет ничего лишнего. Только классический текст Н. В. Гоголя, классически поставленный и великолепно сыгранный талантливейшими классическими театральными актёрами. В этом и состоит его вневременная ценность.

2.3.Сопоставительный анализ романа М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» с одноименной экранизацией 2006 года.

Роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» является одним из знаменитых произведений русской литературы. Интересен он тем, что поступки героя раскрываются и объясняются в нем самом (в дневнике Печорина) – это первый опыт написания психологического романа в русской литературе. В течение всего романа автор помещает героя в разные обстоятельства, показывая его действия и тем самым раскрывая. Сам же главный герой глубоко анализирует своё поведение, его мотивы и намерения. Автор это делает в связи со своим стремлением раскрытия «истории души человеческой» (при этом Лермонтов «исследует душу» и остальных действующих лиц).
Печорин, главный герой романа – человек парадоксов, в нем полно противоречий. Наиболее ярко раскрыть героя помогает расположение глав, порядок которых нарушен. Также в романе присутствует смена рассказчиков, с помощью которой Печорина можно оценить с разных сторон. Автору важно показать главного героя в различной обстановке, в общении с людьми разного социального статуса: контрабандистами, горцами, офицерами.

Художественный фильм Александра Коттаэкранизация одноимённого романа Михаила Юрьевича Лермонтова.

В 2006 году Александр Котт снял сериал «Герой нашего времени». В фильме задействованы известные, состоявшиеся актёры: Игорь Петренко, Эльвира Болгова, Юрий Колокольников, Сергей Никоненко, Ирина Алферова, Авангард Леонтьев, Андрей Соколов, Евгения Лоза. Сериал состоит из восьми серий и охватывает все главы романа – «Тамань», «Княжна Мери», «Фаталист», «Бэла» и «Максим Максимыч». .И хоть некоторые главы переставил местами, повествование от этого не пострадало.

Сериал, снятый для первого канала российского телевидения, вызвал целый ряд откликов зрительской аудитории, причём откликов весьма противоречивых. Но, наверное, главной заслугой фильма А. Котта  следует признать то, что он взволновал зрителей (в том числе и со знаком плюс), а не проскользнул по глазам и умам зрителей в огромном потоке визуальной информации.

Композиция данного сериала отличается от оригинального текста М. Лермонтова, но, возможно, воссоздает события хронологически достоверно. Центральную часть в экранизации занимает часть «Княжна Мери», события которой относятся к Пятигорску. Некоторые другие части произведения: «Фаталист», «Тамань» идут словно воспоминания Печорина из прошлого. «Бела» и «Максим Максимыч» - итог повествования. В «Княжне Мери» образ Григория Печорина (Игорь Петренко) тесно взаимосвязан с образом Грушницкого (Юрий Колокольников). Грушницкий тоже военный. Он юнкер. Ю. Колокольникову удалось передать в этом образе изначальные задор, пылкость, горячность, мятежность. И сложность образа в итоге. Молодые люди знакомятся с княгиней Лиговской (И. Алферова) и ее дочерью княжной Мери (Е. Лоза). Если И. Алферовой удалось передать в образе княгини мудрость, которая, возможно, идет и от возраста, то княжна Мери аристократична, красива. В итоге и Печорин и Грушницкий желают покорить сердце Мери. И мысли Печорина о Грушницком: «Когда мы сойдемся на одной дороге, одному из нас несдобровать».

Сошедший словно со страниц романа М.Лермонтова Сергей Никоненко в образе Максима Максимыча передал честного и простого человека. Но главная удача режиссера — это актер Игорь Петренко, который достаточно верно передал сложность, противоречивость и неоднозначность главного героя — Григория Печорина. Кто такой Печорин? Над этим вопросом размышляли поколения, потому что важность, значимость этой фигуры выходит за границы конкретной эпохи, она вне времени. И поэтому это произведение важно сегодня. Оно, как и многие другие произведения, говорит о проблемах вне времени, ответы на разрешения к которым человек может находить в книгах и фильмах.

На наш взгляд, очень удачная экранизация романа.

Глава 3.

Выявление предпочтений современных школьников между прочтением книги и просмотром фильма.

Для выявления предпочтений современных школьников между прочтением книги и просмотром фильма мы провели анкетирование в 8 Е, в 9 Е классах.

Вопросы, задаваемые учащимся 8 – 9 классов.

  1. Считаете ли вы необходимым просмотр фильма по изучаемым произведениям?

  2. Смотрели ли вы фильм по роману А.С.Пушкина «Капитанская дочка»?

Если «да»,то понравился ли он вам ?

  1. Смотрели ли вы фильм по пьесе Н.В.Гоголя « Ревизор»?

Если «да»,то понравился ли он вам ?

  1. Смотрели ли вы фильм по роману М.Ю. Лермонтова « Герой нашего времени»?

Если «да», то понравился ли он вам ?

  1. На ваш взгляд, может ли экранизация произведений заменить их прочтение ?

В опросе принимали участие 30 учащихся 8 Е класса, которые отвечали на вопросы 1,2,3,5.

13 человек ответили, что считают необходимым просмотр фильма по изучаемым произведениям. Причины: лучше понимают прочитанное, интересно сравнить с героями произведений, не люблю читать.

Фильм « Капитанская дочка» смотрели 5 человек. Фильм понравился. Но многое в фильме упущено.

Фильм «Русский бунт» смотрел 1 человек. Фильм не понравился. Причины я озвучила выше.

Фильм по пьесе «Ревизор» смотрели 15 человек, но это связано с тем, что при подготовке к уроку литературы после изучения произведения «Ревизор» необходимо было выполнить задание: создать рекламу произведения или буктрейлер (Буктрейлер (англ. booktrailer) — это короткий видеоролик, рассказывающий в произвольной художественной форме о какой-либо книге).

Произведение читали все по понятным причинам. Фильм понравился всем 15 опрошенным. Все отметили, что фильм снят очень близко к тексту.

На 4 вопрос 18 человек ответили, что экранизация произведений не может заменить их прочтение, так как именно книга заставляет думать, сопереживать героям. Язык художественной литературы невозможно заменить. Но отметили, что экранизация произведений может способствовать их прочтению.

Учащиеся 9 Е класса ответили на вопросы 1,4,5.

Из 32 опрошенных 28 посмотрели фильм по роману М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: 9 человек – все серии, остальные – некоторые серии. На уроках литературы при анализе произведения демонстрировались эпизоды фильма. После этого многие захотели посмотреть сериал. Большинство из опрошенных пришли к выводу, что читать произведение все же интереснее, потому что экранизация часто «уводит» зрителя от настоящей проблемы произведения.

Заключение.

В ходе исследования гипотеза нашла подтверждение. Мы вынуждены говорить о некотором неизбежном искажении литературного произведения в процессе его экранизации из-за того, что кино «говорит» на другом языке, отличном от языка литературы. Художественная задача подчиняется коммерческим целям при создании большинства кинофильмов, поэтому фильм, представляющий собой экранизацию литературного произведения, часто уводит нас от классического литературного источника. Также существование нескольких киноверсий каждого из шедевров мировой классики побуждает режиссёров, берущихся за создание ещё одного варианта, сделать его совершенно не похожим на всё, что было до них.

Но здесь неплохо было бы вспомнить слова великого кинокритика Андре Базена, сказанные им добрых 40 лет назад: «Здесь нет ни конкуренции, ни подмены. Бессмысленно возмущаться «деградацией», которой подвергаются на экране литературные произведения; во всяком случае, нелепо возмущаться от имени литературы. Сколь бы ни были приблизительными экранизации, они не могут повредить оригиналу в глазах читателя, хорошо его знающего и ценящего».

Экранизация произведений классической литературы способствует ее популяризации , но не заменяет прочтение. Надеемся, что наши сверстники между книгой и ее экранизацией выберут первое, ведь написать выпускное сочинение по литературе, не читая произведений классиков и современников, не представляется возможным.

Используемая литература

  1.  Русская классика в советском кино / сост. М. В. Жданова. — М.: Белый город, 2018. 

  2. Степанов Н. Л. Сатира Гоголя на экране // Искусство кино : журнал. — 1953.

  3. Воропаев В.А. Н.В. Гоголь: жизнь и творчество. В помощь старшеклассникам, абитуриентам, преподавателям.-4-е изд.-М.: Издательство МГУ; Самара: Издательство «Учебная литература», 2004.-

  4. Гоголь и театр. Государственное издательство «Искусство», М., 1952

  5. Гоголь Н.В. «Ревизор», издательство «Художественная литература», М., 1966

  6. Маневич И. Кино и литература. М., 1966;

  7. "Капитанская дочка" в критике и литературоведении // Пушкин А. С. Капитанская дочка. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1984

  8. https://geroy-nashego-vremeni.ru/ekranizatsii/

Просмотров работы: 211