Диалекты родного края

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Диалекты родного края

Новиков В.А. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»; МБОУ «Головчинская СОШ с УИОП»
Косилова А.С. 1
1МБОУ «Головчинская средняя общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов»; МБОУ «Головчинская СОШ с УИОП»
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

Язык - есть исповедь народа;

В нем слышится его природа,

Его душа и быт родной.

П. Вяземский

Данная работа посвящена изучению функционирования диалектов в современном русском языке на примере диалектов поселка “Совхозный”, Грайворонского района.

Именно сельские жители старшего поколения издавна хранят народные традиции и народный язык, являются его носителями и в наше время. В их речи живы фонетические, грамматические, лексические особенности местного говора, что и послужило основным материал для нашей работы. Проблему исследования мы видим в том, что носителей диалектной лексики становится всё меньше, говоры испытывают сильнейшее влияние книг, печати, радио, телевидения, поэтому работа по сбору и сохранению этого пласта языка – дело хоть и сложное, но необходимое.

Актуальность нашего исследования заключается в том, что важно собирать диалекты, чтобы сохранить в русском языке самобытность русских говоров, их неповторимость и поэтичность, ведь они, яркие свидетели жизни наших предков, свидетели истории развития языка, наследники нашей культуры. Изучение диалектных особенностей всегда  являлось одной из  актуальных проблем отечественной этнографии. И в настоящее время тема интересна и  востребована, так как собранный нами материал может стать той маленькой крупицей в сокровищницу «Словаря белгородских диалектов» С.А. Кошарной.

Цель исследования:  выявить самые устойчивые диалектные слова, имеющие место в лексике жителей посёлка “Совхозный”, соотнося с теми известными фактами, которыми располагают словари и архивные документы.

Задачи исследования:

1)собрать методом опроса диалектные слова, которые используют в речи жители старшего поколения посёлка;

2)рассмотреть проблему изучения диалектов в различных лингвистических источниках, справочниках и словарях;

3)проанализировать собранный материал, соотнести этимологию и исторические расшифровки собранных местных диалектов и попытаться провести их классификацию в соответствии с классификацией, существующей в русском языке, используя «Словарь Белгородских диалектизмов»;

4)оформить собранный материал в виде небольшого словарика «Диалектизмы поселка “Совхозный” Грайворонского района»;

5)сформулировать выводы по теме исследования.

Решению поставленных задач способствовали методы: анализ состояния исследуемой проблемы, изучение литературы; формулирование научной гипотезы, сбор материала методом бесед и методом интервьюирования; анализ, обобщение и классификация собранного материала, формулирование выводов.

Гипотезой исследования является предположение о том, что в живой разговорный язык коренных жителей поселка “Совхозный” входят диалектные слова и некоторые черты украинских  говоров (украинизмы).   

Объект исследования: говор  жителей поселка “Совхозный”.

Предмет исследования: самобытные особенности говора  коренных жителей.

Территория  проведения исследования: Чапаевское сельское поселение, поселок “Совхозный” Грайворонского района Белгородской области.

Источником данной работы послужили записи диалектной лексики жительниц посёлка “Совхозный”: библиотекаря Герасимовой В.В., моей бабушки Горбач В.А., учителя русского языка и литературы Горьковской ООШ Карабаза С.В., моего одноклассника Люгаса Л.

Практическая значимость работы. Результаты и материалы исследования в виде небольшого словарика станут частью исследований диалектов Грайворонского района, Белгородской области; могут быть использованы на научно-практических конференциях на внеклассных мероприятиях и на уроках родного языка при изучении тем, посвященных истории развития русского языка.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Глава 1. Что говорят о диалектизмах ученые?

Изучив литературу по теме, мы выяснили, что литературным, или «стандартным», называют язык повседневного общения, официально-деловых документов, школьного обучения, письменности, науки, культуры, художественной литературы». [8]. Его отличительная черта – нормированность, т. е. наличие правил (мы их учим в школе из года в год), соблюдение которых обязательно для всех членов общества. Они закреплены в  грамматике, справочниках и словарях современного русского языка. В  диалектах тоже действуют свои языковые законы. Однако, они не осознаются отчетливо носителями говоров – например, моими земляками, тем более не  имеют письменного воплощения в виде правил.

«Диалект предстает как разновидность (вариант) общенародного языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей, связанных тесной территориальной, профессиональной или социальной общностью и находящихся в постоянном и непосредственном языковом контакте, и в силу этого он является транслятором местной культуры и хранилищем «бытовой истории» человека, живущего в этой местности». [7].

Русским диалектам свойственна только устная форма существования, в отличие от литературного языка, обладающего и устной, и письменной формой. Диалектные слова изучает отдельный раздел языкознания «Диалектология», - (от греч. dialektos «разговор, говор, наречие» + logos «слово, учение»), раздел языкознания, изучающий диалекты того или иного языка в их синхронном состоянии и историческом развитии. [5].

Диалекты – это особый народный пласт русского языка, существующий и в наши дни. Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно – жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». [ 6].

Белгородчина, будучи частью региона, где пролегает граница велико-русской и украинской территории и которая, как следствие, объединяет в себе русские и украинские места поселения, представляет особый интерес для исследователей языка и культуры. К концу XVI – началу XVII веков, в основном, закончились массовые переселения народов. В своих общих чертах сложилась и этническая карта Белгородского края. Под воздействием урбанизации, общей подвижности населения, роста числа национально-смешанных семей прежние локальные особенности народной культуры и быта постепенно сгладились. Материальная культура стала более стандартной. Однако многие самобытные черты традиционной народной культуры края сохраняются в ярко выраженной форме и в настоящее время, что находит отражение в лексике региона. Анализ диалектных слов имеет особую значимость, так как лексика говоров отражает народную культуру, а также обеспечивает ученых данными для постижения лингвокультурных особенностей носителей говоров, а также для реконструкции языка и истории народа в целом. [2].

Все диалектологи в своих работах исходят из того,  что говоры и литературный язык взаимодействуют между собой,  а местные говоры заняли важное место в формировании национального языка.

Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует  сказать об особом статусе украинизмов в речи наших земляков. В лингвистике украинизмы принято рассматривать как заимствованные слова или как диалектизмы.  Украинизмы же  естественны в речи современных жителей Белгородской области и не расцениваются ими как заимствования, например,  гарбуз (тыква), кавун (арбуз), криница (родник), шлях(дорога), жменя (горсть), цыбуля (лук),  цэберка (ведро). Например, украинизмом  можно считать  лексему  шкодить (наносить вред)  - от укр. шкодити- 'вредить'. [4]. Широко используются и производные данного слова: шкода, шкодливый.  Также весьма распространенным, особенно в речи молодежи, является украинизм невдалый. Именно так называют  в нашей местности  неумелого, никудышнего человека. А слово невдалый заимствовано из украинского языка, где оно как раз обозначает 'неудачный, неуспешный' .[4].

Однако, говор украиноязычных сел, а к ним относится и наш поселок, не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для  курско-орловских говоров. «Очевидно, такая разновидность говора может быть обозначена как «слободской диалект». В результате длительного общения с русским языком украинский язык, трансформировавшись и что-то потеряв, а что-то отдав русскому, взял много удобного и полезного из русского языка. Получилось смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор», «слободской диалект»,  в котором присутствуют и старые украинские слова, и новые русские слова и выражения».   [3]. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, так называемый  «хохлацкий говор» более плотный и густой, далее, к северу, он редеет, смешиваясь с русским языком.

Выводы по первой главе. Говор, или диалект, – одно из основных понятий диалектологии – раздела науки о языке, который изучает диалекты какого-либо языка. Диалект – самая маленькая территориальная разновидность языка. На нем говорят жители одной или нескольких населенных пунктов. Носителем диалектных особенностей являются коренные жители, и в основном это люди старшего поколения. Диалектная речь сохраняется по преимуществу в сельских местностях.      

Глава 2.  Особенности говора жителей поселка “Совхозный”

Поселок Совхозный находится на юго-западной окраине Белгородской области и граничит с Харьковской областью Украины. Соседство с Украиной оказало огромное влияние на культуру  села в целом и разговорную речь в частности.

Источником данной работы послужили записи диалектной лексики жительниц посёлка Совхозный: библиотекаря Герасимовой В.В., моей бабушки Горбач В. А., учителя русского языка и литературы Горьковской ООШ Карабаза С.В., а также моего односельчаника и одноклассника Люгаса Льва и диалектные слова из моей речи.

Далектизмы были записаны в ходе бесед методом интервьюирования. Все собранные и записанные слова мы проанализировали и систематизировали, расположив их в алфавитном порядке. Оформили материал в виде Словаря Приложение №1 «Диалекты поселка “Совхозный”, Грайворонского района, Белгородской области».

В речи жителей поселка “Совхозный” отмечается  наличие лексики, которая отличается от лексики русского литературного языка, но она сходна с аналогичной лексикой украинского языка, приведем примеры некоторых  языковых единиц: балакать, брехать,боязлывый, глечик, горыще, крэйда, кузык, крыга, огирок, сирныки, ховать, шукать, и др.

 Однако помимо украинизмов в лексике наших жителей встречаются слова, которые не относятся ни к украинизмам, ни к одному из диалектов. Например: Батигкнут; бомага - бумага; иржа – ржа; выхоть – тряпка; глёд- боярышник; горнушка - топка на улице, ночвы-корыто и др.

Мы проследили особенности и самобытность нашего языка на трёх  языковых уровнях:

   На фонетическом   - после мягких согласных безударный вокализм характеризуется иканьем (хиба,  огирок,  сины, сирныкы, стилец), в области диалектных особенностей согласных частотны такие фонетические особенности: частое появление «в» вместо «л», например: повнэ (полное); колов (колол), набрав (набрал); озвончение «с»: зробыв (сделал), зъисты (съесть), злазыв (слазил); фрикативное произношение звука «г». Этой особенностью местный говор обязан именно украинскому влиянию, вместо звука [ф] произносят сочетания [кв, хв]  (хворточка, хверма).

  На морфологическом  уровне выявили следующие особенности: в возвратных глаголах почти не употребляется суффикс – сь. Даже после гласной произносят суффикс – ся: (умылася, причесалася). Наречия «туда», «сюда» произносятся с «ы» на конце: туды, сюды. Такая же вольность наблюдается в произношении слова «теперь»: тэперь, теперича. Можно в говоре сельчан встретить слова,  образованные из нескольких слов:  доси – до сих пор, хтона – кто знает,  хиба  - разве бывает,  отож – вот именно.   

Наибольший интерес для нас представляют диалектные особенности и их своеобразие на лексическом уровне. Речь жителей  нашего села отличается особым колоритом, достигаемым с помощью местных слов, диалектизмов, которые отличаются разнообразием и четко отображают ту ситуацию, в которой находится человек.

Диалекты говора живы и интересны: кадушка - дижка, калитка - фиртка, прысинки – ступеньки, семечки - насиння,  чердак - горище, булавка – шпылька,  луг - лывада, коридор - сины, сундук - скрыня, мусор - смиття,  потолок – стеля, пол – доливка, щенок - цуцыня.          

Собранный нами языковой материал, его обработка и анализ позволили сделать вывод, что лексические диалектизмы исследуемого говора можно расположить в трех группах:

1)лексемы, употребляемые в речи только людьми преклонного
возраста: (вихоть, ганчирка, горище, горнушка, доливка, крыга, куштувать, ночвы, пиддувало, прать, пылюшка, ратувать, рыпытувать, скрыня, хустка, цыберка, и др.);

2)лексемы, употребляемые в речи людьми не только пожилого
возраста, но и носителями языка средних лет:  (бакша, балабайка, боязлывый, грубка, гудзык, жовтяк, затышно, сокыра,  сирныкы, хмара, чувал, шкодыть, шпылька и др.);             

3)лексемы, употребляемые носителями языка всех возрастов: (буряк, времянка, выгон, гарбуз, гилка, морква, кавун. насиння,  ныхай, огирок, озвар, олия,  сокыра, ставок, тикай, учора, хата, цыбуля,  цыбэрка, - и др.).

Анализируя собранные в беседах с местными жителями диалектизмы, замечаем, что диалектизмы третьей группы встречаются в речи людей разных поколений и представляют довольно большой пласт диалектной лексики. Прежде всего, это касается той лексики, которая обозначает жизненно важные объекты или сферы деятельности людей нашего села. Для любого человека в жизни важным является его дом и все, что прилегает к нему. Какого бы возраста ни был человек, какое бы он ни получил образование, откуда бы он ни приехал, попадая в свой родной дом, он, естественно, переходит на диалектную речь. Дома предметы обихода называет теми словами, какие знает с детства, от матери, бабушки, деда. Родные стены, обстановка, домашняя утварь, продукты питания – всё это заставляет его вспоминать речь детства.

Следуя общепринятым законам русского языка, мы понимаем, что «лексику следует рассматривать с  точки зрения активного и пассивного словаря языка, и что диалекты входят в пассивный словарь» [1].

Однако, согласно нашим наблюдениям мы можем утверждать, что диалектизмы, обозначающие все, что касается жилья человека, его жизни в нем, в исследуемом говоре  поселка «Совхозный» являются не пассивной, а активной лексикой.

Анализ диалектных особенностей языка местных жителей позволяет сделать вывод, что говор  села относится к южно-великорусскому наречию и хранит много украинизмов. Исследуя особенности языка   моих односельчан в соответствии с нормами современного русского языка, мы пришли к выводу, что диалектные особенности говора, как и повсюду, стираются, что словарный состав носителей языка меняется, но, тем не менее, язык местных жителей хранит еще много языковых тайн и является по-прежнему уникальным. Нужно по крупицам собирать диалектизмы, пока ещё живы их носители, иначе мы можем потерять значительную часть нашего «живого» русского языка.

Результатом проведённого исследования стал небольшой словарь диалектных слов поселка “Совхозный” (Приложение №1).

Выводы.

Таким образом, подводя итог нашей работе, мы сделали следующие выводы:

1. Диалектные слова нормально функционируют в речи жителей поселка “Совхозный”, Грайворонского района, Белгородской области.

2. Местному говору больше всего подходит определение - смешанное украинско-русское наречие, «хохлацкий говор». Его нельзя отнести ни к одному из трех общепринятых (северорусский,  южнорусский и  среднерусский диалекты).

3. Собранные нами диалектизмы представляют смесь русского и украинского языков.

 4. Изучение местных говоров не даст исчезнуть народно-диалектным словам из активного словоупотребления, собранный материал нужно изучать, чтобы сохранить языковое наследие «малой Родины».

Работая над данной темой, я не только испытал интерес, но и осознал необходимость бережного отношения к диалектической речи населения. Местные старожилы являются носителями колоритного местного говора, традиций, культуры, истории нашего края, поэтому так важно тесное общение с ними.

Думаю, что словари диалектов  и украинизмов необходимы населению края. Без хороших знаний важных признаков слова невозможно приобщение к истории, языку, культуре своего народа.

В ходе проведённого исследования были выявлены особенностей диалектической речи населения поселка «Совхозный».

Изучение диалектов я бы хотел продолжить в будущем в живых беседах со старожилами соседних сел. Эта информация, несомненно, станет важной частью языкового наследия.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставив особенности диалекта поселка “Совхозный” с нормами литературного языка,  мы убедились,  что выдвинутая нами гипотеза исследования нашла свое подтверждение. В местных говорах наших жителей достаточно широко распространена диалектная лексика. А информация о заселения края подтверждает, что первыми поселенцами на этой территории были украинцы. В местных говорах присутствует много слов, относящихся к украинским говорам.

Диалектные слова присутствуют преимущественно в устной речи и являются неотъемлемой частью народной культуры. Есть опасение, что уже через несколько лет многие диалектные слова уйдут вместе с их носителями. Поэтому очень важно, не откладывая в долгий ящик, собрать и записать диалектизмы сельских жителей, где они еще сохранились. Ведь это история нашего народа, края, района, села.

В диалектном говоре, который мы имеем возможность наблюдать в настоящем, мы слышим отзвуки наших предков. И лексику эту нужно беречь.

В заключение уместно привести слова русского литературного критика В. Белинского: «Мы воскрешаем ... прошедшее, чтобы оно объяснило наше настоящее и намекнуло о будущем».

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Литература

1. Булатова Л.Н., Касаткин Л.Л., Строганова Т.Ю. О русских говорах. – М.: Просвещение, 1975- 276с.

2. Кошарная С.А., Алейник А.С., Медведева А.И. «Опыт областного словаря Белгородчины. Дифференциально-сопоставительный словарь: 3 700 слов» / С.А. Кошарная, А.С. Алейник, А.И. Медведева // Подобщ. ред. С.А. Кошарной. – Белгород: ООО «Эпицентр», 2017. – 335 с. (19,3 п.л.).

3. ЧижиковаЛ.Н.  Русско – украинское пограничье: история и судьбы традиционно-бытовой культуры. -  Москва: Наука, 1988 – 256с.

4. Новийукраiнсько-росiйськийi  росiйсько-украiнський словник. -  Харкiв: ЧП «Див», 2007. – 576с.

5. Энциклопедический словарь юного филолога/Под ред. М.В. Панова. – М., 1984.

6. Этимологический словарь русского языка для школьников. – М., Дом славянской книги, 2010.

Интернет-источники

7.Диалектология.http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DIALEKTOLOGIYA.

8.Словарь лингвистических терминов Розенталя gufo.medict/linguistics_rosenthal/диалект.

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1.

Словарь

диалектизмов поселка “Совхозный”,

Грайворонского района, Белгородской области

Составители:

Новиков Вячеслав, обучающийся 10Б класса,

учитель русского языка и литературы: Косилова А.С.,

МБОУ «Головчиская СОШ с УИОП»

Головчино, 2023

Багато – (лит. – много).

Бакша – (лит. – бахча).

Балабайка – (лит. - балалайка).

Балакать – (лит. – разговаривать).

Батиг - кнут.  Русское диалектное.   /Быв  киньскым  батигом./

Битон – (лит. - бидон ).

Бовтюх- насиженное яйцо птицы без зародыша.

Болючка - (лит. - болячка).

Бомага – (лит.- бумага).

Боязлывый – трусливый.  Явно украинское  /Вин був дюже боязлывый хлопец./

Бугай – племенной бык. /Повысты корову до бугая./

Буровить – говорить чушь. Чисто местное./ Шо ты буровышь./

Буряк - (лит- свёкла).

Вихтык – тряпка из ветхой одежды, маленькая тряпка. Чисто местное, нигде не встречается /Вытры чоботы вихтэм./

Времянка – летняя кухня. Русское диалектное.  

Втихаря – тайком. Русское диалектное.   /Ушёл втихаря./

Выгон- степь, открытое пространство. Чисто местное.

Вышня – (лит.- вишня).

Ганчирка – большая тряпка.  Чисто местное./Сегодня постирала ганчиркы./

Гарбуз – тыква.  Явно украинское.   /Прынис з города  здоровый гарбуз./

Гарно – красиво. Явно украинское. /Яка ж ты гарна дивка./

Гаманец – кошелёк.  Явно украинское. /Дай гаманэц./

Гилка – ветка. Явно украинское. /Витром зламало гилку./    

Глёд- боярышник. Чисто местное, нигде не встречается. / Назбырала в лиси багато глёду./

Глэчик- кувшин для молока. Явно украинское. /Молоко хранят у глэчиках./

Гля, гля – смотри. Ближе к украинскому. /Гля, шо вона робэ/.

Грабарка - совковая лопата. Ближе к украинскому. / Убрав  грабарку./

Горище – чердак.  Чисто местное, нигде не встречается.

Гребовать – брезговать, пренебрегать. Чисто местное, нигде не встречается.

Грубка - топка на улице. Чисто местное, нигде не встречается. 

Гроши- деньги.  Ближе к украинскому.  /Потиряв гроши./

Гусак – (лит. –гусь), гуска –(лит. – гусыня).

Кузык- пуговица.   Явно украинское. /Прышыв  на сорочку гудзык./

Дижка – кадушка. Кадка для засолки. Чисто местное, нигде не встречается.

Доливка – земляной пол. Ближе к украинскому. /Помазать у суботу доливку./

Драбына – лестница. Ближе к украинскому /Зализты на горище по драбыни./

Досвит- рассвет.    Явно украинское.  /Встать вдосвита./

Доси – (лит. до сих).

Желтяк – перезрелый огурец. /Оставить жовтяк на семена/.

Жменя (горсть). Явно украинское. /Набрав повну жмэню./

Задарма – дешево. Русский диалект.

Зараз – сейчас. Русский диалект.

Злякаться – испугаться.

Зранку –рано утром. Русский диалект.

Затулять – закрывать. Русский диалект.

Затышный- безветренный. Ближе к украинскому./В затышку./

Иржа- ржавчина. Чисто местное, нигде не встречается  / Не побачиви иржы./

Кавун – арбуз.    Явно украинское    / Зъисты  кавун/

Казать – говорить. Русский диалект.

Калюжа – лужа. Русский диалект.

Картуз – мужской головной убор с прочным козырьком. Явно украинское. /Дида Ивана биз картуза ны бачив./    

Картоха – картофель. Русский диалект.

Качка   - детская кроватка, которую можно качать. ( Спыть дытына в качки.)

Койка – кровать.  Ближе к украинскому. / Лягты на койку./    

Крейда- мел.  Явно украинское. /Завтра пойду за крейдой./  

Крига- лед. Явно украинское. /Колов кригу./

Курка –(лит. – курица).

Курчонок – (лит. – цыпленок).

Куштувать – пробовать.  Явно украинское.  /Трэба покуштувать яблок./

Лавка- магазин.    Ближе к украинскому.    / Пойты за хлибом в лавку./

Лагодыть чинить.  Явно украинское. /Лагодыть возык./

Може – может быть.  Русский диалект.

Морква –морковь. Русский диалект.

Ночвы - корыто. Чисто местное, нигде не встречается. / Принеси  ночвы./

Ны засть – не закрывай./ Чисто местное, нигде не встречается.   

Огирок- огурец. Явно украинское. /Сорвать з грядкы огирок./

Озвар- компот из сухофруктов.  Ближе к украинскому. /Зварыть  озвару./

Олия -  масло растительное. Явно украинское. /Разлыть олию./

Отава - (второй укос сена). Ближе к украинскому.  

Отож – ( лит.- вот именно).   

Пиддувало – вытяжка.   Чисто местное, нигде не встречается. /Закрыть пиддувало./

Повнэ – полное. Явно украинское. /Повна цеберка./

Подшальник – платок, обычно белый, одевался под шаль. Русский диалект.

Покуштувать – отведать. Явно украинское. /Покуштувать борщ./

Прать – спирать. Явно украинское.  / Прать тряпкы./

Прысинкы – ступеньки. Чисто местное, нигде не встречается. / Стоять на прысинках./

Пылюшка– пеленка.   Ближе к украинскому.  / Поминять пылюшкы./

Ранок – утро. Явно украинское.  / Якый чудный ранок./

Ратувать – спасать.  Явно украинское.  / Ратуваты  людэй/

Рыпытувать – кричать. Явно украинское. /Чому рыпытуишь./

Рогач – ухват. Явно украинское.  /Сняты рогачом./

Сывырко – сыро, прохладно. Чисто местное, нигде не встречается.

Сины – (сени)коридор. Чисто местное, нигде не встречается. 

Сирныкы-  спички. Ближе к украинскому.  /Запалыть   горнушку сирныками./

Скрыня – сундук. Ближе к украинскому   / Сховать   тряпкы в скрыню./

Сокыра- топор. / Зрубать суху  ветку сокырой./

Ставок - пруд.    Чисто местное    /Ловыть  рыбу  в ставк.у/

Стежка – дорожка. Ближе к украинскому.   

Стеля- потолок. Чисто местное, нигде не встречается. /Побилыть  стелю./

Стилец-  табурет. Ближе к украинскому.  /Прысисты  на деревянный стилец./

Туды, сюды – (лит. - туда, сюда).

Сховаться – спрятаться. Ближе к украинскому ./Дэ ты сховався./

Сыр- творог.   Явно украинское.  / Наварыла  варэныкив  с сыром./

Тикай геть – отойди. Явно украинское. 

Тикать – убегать. Чисто местное, нигде не встречается.  

Уборна туалет.  Ближе к украинскому.  /Пидты  в уборную./

Учора – вчера. Явно украинское. 

Фиртка – калитка. Чисто местное, нигде не встречается.  

Хата - дом.  Ближе к украинскому.  /Жить в большой хате./

Хатина- зал.  Явно украинское.  /Гостювать в хатини./

Хвартук – передник. Русский диалект.

Хворать – болеть. Явно украинское.

Хверма – (лит. – ферма).

Хворточка – (лит. - форточка).

Хиба  - ( лит.- разве бывает).

Хмара –облако. Явно украинское. / Нэбо нахмарылось./

Хустка, хустына – платок. Явно украинское.  

Цуцик, цуценя – щенок. Чисто местное.

Цыгарка- папироса.   Явно украинское. /Курыть цыгарку./

Цеберка- ведро.  Явно украинское.  /Насобырав  повну цэберку яблок./

Цыбуля – лук.Явно украинское.  /Выросла цыбуля./

Чавун – чугун. / Явно украинское. /Поставь на огонь чавун з водою./

Чувал – мешок. Явно украинское.  /Зибрав  чувал картошкы./

Шибка – оконное стекло.  Явно украинское.    /Выбылы шибку./

Шипшина– шиповник. Чисто местное, нигде не встречается./

Шкодыть – наносить вред.   Явно украинское. /Шкодыть, як мали диты./

Шматок- кусок.  Ближе к украинскому.  /Принэсты шматок хлиба./

Ягня – ягнёнок, детёныш овцы. Ближе к украинскому. /Пасты ягнят./

Просмотров работы: 219