Проблема уместности и неуместности употребления англицизмов в русской речи

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Проблема уместности и неуместности употребления англицизмов в русской речи

Миронова А.Р. 1
1МБОУ СОШ №5
Байбекова Г.А. 1
1МБОУ СОШ №5 г.Бугульмы
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Расширение лексического состава русского языка представляет собой одну из самых ярких тенденций его развития на рубеже 20- 21 веков. При этом особой активностью отличаются процессы пополнения его лексического запаса иноязычными заимствованиями. Такие слова представляют собой американизмы английского происхождения (брифинг, имидж, дайвинг и др.), хотя встречаются и заимствования из других языков: французского (бутик, анимация), немецкого (гамбургер, гастарбайтер, автобан) и др.

Большая часть новых иноязычных слов входит в русский язык как обозначение новых предметов, явлений, понятий (Интернет, сайт, факс, ксерокс, принтер, видеоконференция). Другая значительная группа иноязычных неологизмов обозначает явления, известные в России, но не имевшие в русском языке однословных обозначений: тинейджер – молодой человек в возрасте от 13 до 19 лет; бутик – магазин дорогой одежды; кутюрье – модельер высокого класса.

Пополнение (обогащение) русского языка новыми иноязычными словами – процесс закономерный и естественный, но использование этих лексических единиц , во –первых, должно быть основано на хорошем знании их значений, во –вторых, быть оправданным и целесообразным.

Свобода заимствований должна иметь свои разумные пределы. На рубеже ХХ -ХХⅠ веков этот процесс приобрел такой массовый характер, что некоторые учёные и общественные деятели стали говорить о возможности утраты русским языком национального своеобразия и даже его независимости.

Данная исследовательская работа посвящена изучению проблемы уместности и неуместности употребления англицизмов в современном русском языке.

Актуальность её состоит в том, что не все осознают губительные последствия бесконтрольного и бессистемного вторжения в русский язык чужеземных слов. Создаётся впечатление, что всё хорошее приходит в Россию из англоязычных стран. Зачем употреблять «френдить», когда есть в родном русском «дружить», «креативный» вместо слова «творческий», «мундиаль» - вместо «чемпионат», «миллениум» вместо «тысячелетие» и многое другое.

Объектом исследования является лексика современного русского языка, а предметом-процесс пополнения его словарного состава иноязычными словами.

Цель исследования – показать, что обогащение лексики русского языка заимствованными словами есть естественный и закономерный процесс; выявить причины их проникновения в наш язык, указать на необходимость оправданного и целесообразного употребления заимствованных слов.

Для достижения этой цели нам предстоит решить следующие задачи:

  1. изучение теоретической, научно-публицистической литературы по этой проблеме;

  2. выяснение причин языковых заимствований;

  3. определение нежелательных последствий вторжения англицизмов в современный русский язык;

  4. ознакомление с мнением учёных-филологов о путях преодоления бесконтрольного и бессистемного проникновения англицизмов в русский язык;

  5. призвать учащихся школ, молодёжь внимательно относиться к своей речи при употреблении иноязычных слов;

Гипотеза работы: при последовательном разъяснении учащимся о необходимости целесообразного и вдумчивого употребления заимствований можно добиться осознанного отношения к отбору слов в своей речи, внимательного отношения к родному языку, повышения образовательного и культурного уровня.

Глава 1

Причины появления англицизмов в русской речи

На сегодняшний день выделяют множество причин появления англицизмов в русском языке. Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

- появление новой терминологии (язык компьютера, экономика, финансы, интернет): в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий в обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: е-mail, интернет, ноутбук, диск, байт, сайт; нам проще использовать уже имеющиеся слова другого языка, чем изобретать новые.

- дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, престижно, завоевать уважение собеседника. Так, на их взгляд, слово «шоппинг» звучит привлекательней слова «поход за покупками»: презентация, рейтинг, брифинг, шоп-тур, киллер, ток-шоу, шоумен, брейн-ринг.

- экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: KcellBeelineLuxtelecomDalacomPathwordSkylineWear black.

Мы легко копируем культуру, структуру развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ мышления, забывая о собственной самобытности. После развала Советского Союза, во времена которого шла борьба с Западом, мы впали в другую крайность. Пытаясь стремительно «замазать» образ советского человека, создаем новый образ того, кем мы не являемся на самом деле.

Сегодня лингвисты отмечают следующие источники появления в языке англицизмов:

- реклама.  Жанр рекламы является одним из основных источников англицизмов в русском языке. По мнению Т.Н. Лившиц, англицизмы в рекламе способствуют появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги. [5] Немаловажную роль при этом играют англицизмы, необычность и нестандартность формы которых привлекают внимание потребителя. Во всех рекламных текстах англицизмы успешно реализовывают функцию привлечения внимания будущего потребителя к рекламируемому изделию. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта, который бы позволил им создавать рекламу, соответствующую требованиям времени, и копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, снукер, пул, сквош.

- интернет. Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики: homepagee-mailCD-ROM, чатиться, бит, байт, диск, курсор, флешка.

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор.

- музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д.

- спортивная лексикабоулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.

Глава 2

Причины бессистемного, бесконтрольного

проникновения английских слов в русский язык

Порядок утверждения норм русского языка определён Постановлением правительства №716 от 23.11.2006, за подписью председателя правительства Фрадкова. Существующие в языке русские слова определены словарями, утверждёнными министерством просвещения РФ.

Но порядок создания или заимствования новых имён нарицательных в современном русском языке никак законодательно не оговорен. Через эту «дыру в законе» на умы граждан России льётся мутный поток заимствований из английского языка, являющийся, как пишет профессор М.А.Марусенко, «влиянием колониального типа».

Оказывается, так было не всегда. В СССР действовали ведомственные комиссии по терминологии. Выявление и быстрое наименование вновь появившихся предметов и явлений производилось подобно наименованию географических объектов — согласно установленной процедуре, уполномоченными органами. На новый термин заводилось дело. Велась переписка. Запрашивались языковые органы народов СССР. Запрашивались ведомственные учреждения- институты и предприятия. Термин утверждался на заседании комиссии. Протокол заседания подшивался в дело. Каждый член комиссии чувствовал свою долю ответственности за вновь создаваемое русское слово.

Ответственность за нарушение использования термина в СССР также была- административная. Комиссия по терминологии сначала увещевала нарушителя, призывая его применять только установленный термин. Если эта мера не помогала — комиссия обращалась в министерство с просьбой наказать нарушителя.

Порядок создания имён нарицательных поныне существует в других странах. Например, во Франции существуют ведомственные комиссии по терминологии, и органы контроля за словоприменением. Нарушителям грозит штраф. Швеция, потерпев ощутимые денежные убытки от засилия английских терминов, ввела у себя стройную систему шведоязычного словообразования и быстро достигла успеха.

Важнейшее требование к системе словообразования во всех странах — быстрота.  Из-за описанной дыры в законодательстве, которой не было в СССР, и нет сейчас в развитых странах, среди крупнейших языков мира русский стал самым обангличаненным. Взять для примера хотя бы слово «компьютер»: по-фински — «тиетоконе», по-немецки — «рехнер», по-французски — «ординатёр», по-чешски — «почитач», и так далее. «Круиз-контрол» называется в большинстве языков — «темпомат», по-фински — «вакионопеуденсяядин», по-французски — «регулятёр дё витес»

Примеры можно продолжить.

Каковы же последствия такого вторжения

чужеземных слов в наш язык?

Отсутствие и неупорядоченность словозаимствования несут России значительно больший вред, чем кажется неосведомлённому человеку.

Во-первых, наносит ущерб экономике, науке, промышленности и образованию. Потому что зачастую в разных областях один и тот же предмет называют по-разному. Например, пластиковый конверт для бумаг в части России называют «файл», а в другой части «мультифора». Хаос в терминологии позволяет делать великие дела, но «Вавилонской башни» не построишь.

Ярким примером терминологического хаоса является строительство Петром 1 флота в Воронеже в 1696году. Были наняты строители из разных стран. Русские люди переняли термины: одни у фрягов, другие у голландцев, третьи у англичан. Четвёртые пользовались своими русскими терминами: слемя - мачта, опруга – шпангаут, абня - брашпиль и т.д. Решение многих важнейших и срочных задач было тогда сорвано, потому что одни снасти заказывали дважды, другие не заказывали вовсе, и многие другие серьёзные ошибки были допущены. В итоге, Азов взят не был до тех пор, пока монаршей волей небыли установлены единообразные морские термины.

Во-вторых, хаотичное словозаимствование позволяет латинице вползать в русское письмо. Иноязычные слова всё чаще в русских текстах пишутся латиницей, подталкивая соседние народы к отказу от кириллицы.

В-третьих, оно ломает основные правила русского языка, его строй. Например, «интернет бронирование», «онлайн заказ» немыслимы были ещё 20 лет назад, такие словосочетания как «телефон бронирование» или почта заказ». Слово «праймериз» вообще вызывает недоумение, ведь не понятно множественное это число или единственное, и как слово склоняется: «на праймеризах» или на «на праймеризе».

В-четвёртых, отсутствие словообразования отучило русских людей задумываться над произносимыми словами, отбило чувство ответственности за свой язык. Появились такие глупые слова и словосочетания: «управляющий директор», «сервисное обслуживание». Отсутствие уважения к своему языку влечёт неуважение и к своему народу, к своей стране, к самому себе.

В - пятых, болезни тела русского языка прямо влекут за собой и потерю его статуса. Потеря статуса русского языка, идущая полным ходом на наших глазах, несёт России огромные не только политические, но и денежные потери, соизмеримые с доходами от экспорта нефти.

Именно из-за ощутимых денежных потерь Швеция взялась за упорядочение словообразования и терминообразования. Денежная составляющая языковой политики изучена и оценена в странах Европы, но увы, в России о ней нет ни малейшего представления даже у экономистов. И не случайно. Этот пробел в науке и образовании скрывает описываемую дыру в законодательстве. Подобно занавеске, скрывающей отсутствие в окне рамы и стёкол, через дыру в языковом законодательстве испускаются не только деньги, но и русский дух.

Начиная с 90-х продажная российская пресса насильно внедряет в русский язык иностранные слова, причём не только те, у которых нет аналогов, но и заменяя русские слова транскрипциями иностранных слов. Русскую речь буквально насилуют, делают это публично и демонстративно.

Постоянно слыша иностранные замены русских слов, человек, во-первых, начинает уже забывать их русские аналоги. Во-вторых, окружающие, впитывающие модные тенденции, смотрят на него как на дикаря, только что вышедшего из леса, с его “устаревшей” речью. Особенно это характерно в молодёжной среде.

Проблема актуальна, и тут всё намного глубже, чем просто чужая глупость или холопское преклонение перед иностранным. Это информационная война, в которой нас всех хотят сделать рабами. Сначала агенты влияния действовали экономически, превращая Россию в сырьевой придаток, потом взялись за разрушение культурного слоя, а теперь хотят уже залезть, что называется, в самый мозг людей и программировать, как им нужно.

Технологии, которые применяются для переформатирования общества, любому человеку, не утратившему разум, очевидны и лежат на поверхности. Уродование национального языка – это один из способов воздействия на сознание. Человек каждодневно применяет письменную и устную речь в общении, думает на родном языке. Разрушь язык – повредишь и сознание.

Глава 3

В защиту русского языка

Сегодня перед обществом стоит задача максимум — укоренить в сознании, прежде всего молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах газет и журналов, на телевидении.

1 июня 2006 года в России вступил в силу закон «О государственном языке РФ», где есть статья о защите и поддержке русского языка. В Госдуме было принято решение создать комитет терминологии, который нацелен избавить русский язык от англицизмов.

Заместитель директора по науке Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Леонид Крысин поддерживает эту инициативу создания общественного терминологического комитета, в который бы вошли лингвисты, филологи, переводчики, журналисты, так как в России остро стоит "проблема засилья англицизмов". Взаимодействие этих специалистов, полагает он, "даст приемлемую терминологию".

Государственная дума приняла в первом чтении поправки к закону «О государственном языке Российской Федерации». В пояснительной записке к законопроекту говорится:

«…проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях».

Предпринимателей и специалистов, ведущих публичную деятельность, конечно же, живо интересует вопрос «Где именно предполагается "недопустимость" заимствований?». Для того чтобы ответить себе на него, нам придется проштудировать текст закона «О государственном языке…», в который вносятся поправки.

Следует добавить, что Президент Российской Федерации В.В. Путин против активного использования иностранных терминов, поскольку, по его мнению, это свидетельствует о профессиональной слабости.

«Злоупотребление иностранными терминами мне отчасти напоминает злоупотребление рекламой на иностранном языке. Те, кто злоупотребляет иностранными терминами, полагают, видимо, что это автоматически причисляет их к некой более высокой и более цивилизованной касте, принадлежность к которой делает их более значимыми, а их идеи и суждения более основательным» - сказал глава государства на встрече с заведующими кафедрами конституционного – правовых дисциплин российских вузов.

Заключение

Обогащение словаргного состава заимствованными словами – процесс естественный и закономерный.Уместно пришедшие слова из иных языков в наш “великий и могучьй”существенно обогатили не только русский словарь, но наполнили творческих людей России могучими знаниями. Многие такие слова хорошо прижились в русском литературном языке.

Однако бесконтрольное и бессистемное вторжение чужеземных слов наносит ущерб экономике, науке, образованию.

Отсутствие закона о словозаимствовании отучило русских людей задумываться над произносимыми словами, отбило чувство ответственности за свой язык. Отсутствие уважения к своему языку влечёт неуважение и к своему народу, к своей стране,к самому себе. Это приводит и к потере статуса русского языка, его самостоятельности, самобытности.

Сегодня перед обществом стоит задача максимум- укоренить в сознании молодежи, что правильно и красиво говорить по - русски - модно и престижно.

Ещё два века назад В. Г. Белинский предупреждал: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Список использованной литературы

 

  1. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

  2. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

  3. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте. – Таганрог, 1999. - с.188

  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

  6. Тиббэнам П. Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001.

  7. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html

Просмотров работы: 526