Сравнительный анализ русских и немецких фразеологизмов

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Сравнительный анализ русских и немецких фразеологизмов

Бушланова В.В. 1
1Березовское муниципальное автономное общеобразовательное учреждение " Лицей №7" им. А.А. Лагуткина
Молочкова А.В. 1
1Березовское муниципальное автономное общеобразовательное учреждение " Лицей №7" им. А.А. Лагуткина
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Язык является важной составляющей частью культуры всех стран. В нём отражена история народа, образ жизни, отражена картина мира. В языке, как в зеркале, отражается то, чем живёт народ, что для него важно и ценно. В своём проекте мы рассматриваем одно языковое явление, которое является культурным кодом - это фразеологизмы. Работ, посвященных этой проблеме немало. Например, Виноградов В.В, Жуков В.П., Караулов Ю.Н., Маслова В.А. , Молотков А.И., Попов Р. Н. ,  Телия В.Н. и др. Учёные-лингвисты поднимают разные проблемы, связанные с фразеологизмами, т.к. эта языковая единица не теряет своей актуальности, именно поэтому появляются всё новые аспекты в её изучении. Но всё больше внимания уделяется фразеологизму как "носителю" истории и культуры того или иного народа.

Для своего исследования я решила выбрать проблему интерпретации фразеологизма как культурного кода и рассмотреть эту его особенность на примере русского и немецкого языков, т.к. этот аспект мне кажется интересен своей возможностью сравнить картины мира двух стран через фразеологизмы. В современном мире это, на мой взгляд, особенно актуально, потому что в ходе исследования есть возможность в каждой культуре, в жизни каждого народа увидеть не только самобытность, но и много общего, того, что нас объединяет.

Цель проекта - дать сравнительную характеристику фразеологизмов в русском и немецком языках с точки зрения их национально-культурного потенциала.

Задачи проекта:

1. Изучить понятие "фразеологизм" и классификации фразеологизмов.

2. Исследовать тематические группы фразеологизмов.

3. Изучить фразеологизм как культурный код.

4. Сравнить по разным параметрам фразеологизмы в немецком и русском языках.

Гипотеза - если сравнить фразеологизмы в русском и немецком языках можно увидеть не только своеобразие культур двух народов, но и увидеть общие представления о разных сторонах жизни.

Объект– фразеологизмы как языковая единица и культурное явление.

Предмет – язык и культура русского и немецкого народа.

Методы исследования:

1. Поиск и анализ информации по теме проекта.

2. Наблюдение.

3. Сравнение.

4. Описание.

5. Обобщение.

Структура работы. Наша работа состоит из двух глав. В первой главе я рассматриваю фразеологизм как языковую единицу, а также изучаю различные классификации, связанные с фразеологизмами. Во второй главе я исследую фразеологизм как культурное явление и провожу сравнительный анализ фразеологизмов в русском и немецком языках.

Глава 1. Фразеологизм как языковое явление

1.1. Что такое фразеологизм

В данном параграфе я рассмотрю фразеологизм как языковую единицу, выясню его роль.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения из двух и более слов. Они отлично живут в нашей культуре, при этом их невозможно дословно перевести на другие языки — для иностранца такой перевод будет звучать странно и непонятно.

Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения. Даже обладая большим словарным запасом, человек нередко попадает в трудное положение, и на помощь приходят фразеологизмы, делая речь точнее, богаче и выразительнее. Поэтому проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современной лингвистики.

В русском языке фразеология представляет стройную систему, которая обладает автономностью, поскольку фразеологизмы отличаются от отдельных слов и от свободных словосочетаний. В то же время они входят в более сложную систему общенационального языка. Фразеологизмы, как и слова, состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию. Это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка.

Фразеология – раздел науки о языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер, их типы и функционирование в речи. Термин «фразеология» обозначает совокупность всех фразеологизмов, которые имеются в русском языке.

Фразеологизмы – это устойчивые сочетания с несвободным значением

каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а что-то своё- нечто целое.

Фразеологизм – это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами; как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например, черный день – горе; сбить с толку – запутать; не из робкого десятка – смелый и т.д. В отечественной лингвистике на сегодняшний день нет единого мнения в определении понятия «фразеологизм».

Итак, фразеологизм представляет собой интересное языковое явление, которое делает нашу речь образной и выразительной.

1.2. Виды фразеологизмов по степени семантической слитности

В данном параграфе мы рассмотрим, какие виды фразеологизмов по степени связанности слов существуют и чем они различаются между собой.

Выделяют три основных вида фразеологизмов: идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

  1. Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические сращения (идиомы) — устойчивые выражения, которые имеют смысл только в неизменном виде. При замене или перестановке слов смысл идиомы потеряется. Например: «бить баклуши», то есть бездельничать. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой.

Фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. В качестве примеров можно привести такие фразеологические сращения, как «попасть впросак», «точить балясы», «бить баклуши», где имеются устаревшие, вышедшие из употребления слова: просак (станок для кручения веревок), балясы (точеные столбики перил), баклуши (чурки для выделки мелких щепных изделий

  1. Фразеологические единства

Фразеологические единства— устойчивые образные выражения, смысл которых понятен из смысла отдельных слов. Например, обороты «грызть гранит науки» или «попасться на удочку» можно понять даже при переводе на другой язык.

Вторую группу фразеологических оборотов составляют фразеологические единства. Они представляют собой такие фразеологические единицы, которые, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми и целостными, однако в них  в отличие от фразеологических сращений их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

В отличие от фразеологических сращений фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу: составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Это свойство фразеологических единств резко отделяет их не только от фразеологических сращений, но и от большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

  1. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания — устойчивые, но гибкие обороты, смысл которых определяется через отдельные ключевые слова. При этом не ключевые слова можно заменять синонимами. Пример: можно «умирать от любви», а можно «умирать от восторга» — смысл обоих словосочетаний понятен. Фразеологические сочетания – это устойчивые сочетания слов, в которых имеются слова как со свободным употреблением, так и со связанным.

Рассмотрим оборот «закадычный друг». Перед нами фразеологическое сочетание, составленное из двух слов. Их них слово «друг» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «закадычный», но и с целым рядом других слов, самых различных по своему лексическому значению, экспрессивно-стилистической окраске и т. д. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову «друг» и может употребляться в речи только с ним.

Следовательно, фразеологическими сочетаниями называются такого рода устойчивые в своем составе обороты, которые образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

1.3. Тематические группы фразеологизмов

В данном параграфе я рассмотрю еще одну классификацию фразеологизмов, которая включает в себя разделение на несколько тематических групп. Можно выделить три тематические группы фразеологизмов.

1. Группа: социально – деятельностная характеристика человека в отношениях с другими людьми и к окружающей действительности.

То есть: родства, дружбы, духовного контакта, эмоциональные и рациональные к лицам и предметам: Пример:

  • Выворачивать душу, выкладывать душу, изливать душу. Открывать душу или сердце, распахивать душу.

  • Заставлять говорить: вкладывать в уста, развязывать язык, расстегнуть рот.

  • Добиваться молчания: замазывать рот, затыкать рот, наступать на язык.

В эту группу вошли фразеологизмы, которые произошли из глубины веков, ещё с языческих времён. Так выражение "после дождичка в четверг" связан с днём Перуна, богом грома, который и приходился на четверг.

2. Группа: фразеологизмы со значением действий, обнаруживающих характер отношений к лицу или предмету. В эту группу входят:

1) Фразеологизмы конверсивы: прибирать к рукам, попадать в руки, перемывать косточки, попадать на язык, взваливать на плечи, ложиться на плечи.

2) Фразеологизмы со значением поведения, отношения к лицу: подчинять своей воле, прибирать к рукам, садиться на шею.

2) Подчиняться, покоряться: преклонять колени, становиться на колени, падать к ногам.

Третья группа фразеологизмов, выражений, употреблённые в определённом контексте, но ставшие популярными и, в силу этого, неоднократно воспроизводимые в речи.

1.4 Виды фразеологизмов по стилистической окраске

В современной фразеологической системе с точки зрения выполняемых функций и сферы распространения выделяются, как и в лексикологии, две большие стилевые группы: книжные и разговорные. Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы.

  1. Межстилевые (стилистически нейтральные) – общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях в основном номинативную функцию, сохраняя относительную нейтральность: время от времени, из года в год, иметь в виду, брать слово, точка зрения. Их намного меньше, чем стилистически окрашенных. Такие фразеологические единицы одинаково употребительны и в книжных, и в разговорном стилях.

  2. Разговорные – используются в разговорно-бытовой сфере общения. Они характеризуются большей образностью и некоторой сниженностью стилистической оценки (шутливые, фамильярные, иронические, бранные и т.д.): два сапога пара, искры из глаз посыпались, на широкую ногу. Основная масса фразеологизмов употребляется именно в разговорной речи.

  3. Стилистически более снижены просторечные фразеологизмывожжа под хвост попала, рылом не вышел – и грубо-просторечные (бранно-вульгарные)базарная баба, послать подальше, дубина стоеросовая, дать по шее. Они обладают ярко выраженной стилистической коннотацией и функционально-стилевой окрашенностью. Употребление подобных фразеологизмов должно быть весьма ограничено даже в сфере устного общения.

  4. Книжные – характерны для письменной речи. Оборотов книжного характера в языке намного меньше, чем межстилевых и разговорных.

С точки зрения стилистической книжные фразеологизмы имеют дополнительную экспрессивно-стилистическую окраску (риторичность, торжественность, приподнятость, ирония и т.д.): волею судеб, вступить на стезю, на смертном одре.

1.5. Лексико-грамматические разряды фразеологизмов

В данном параграфе я представлю еще одну классификацию фразеологизмов. Фразеологизмы можно разделить на следующие лексико-грамматические разряды:

  1. Именные — обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления (кисейная барышня, молодой человек, белая ворона, золо­тая середина, чувство локтя).

  2. Глагольные — обозначают действия, состояния (бить ключом, протя­нуть руку помощи, собраться с мыс­лями, войти в колею, делать погоду).

  3. Качественные — обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления (мастер на все руки, не робкого десятка, цены нет, гол как сокол, лёгок на подъём, не от мира сего).

  4. Наречные — обозначают признак действия или признак признака (засучив рукава, сложа руки, лицом к лицу, с пустыми руками, как по маслу).

  5. Модальные — обозначают отноше­ние говорящего к действительности (может быть, таким образом, стало быть, как никак, на худой конец).

  6. Междометные — выражают чувства и эмоции говорящего (Боже мой! Вот это да! Вот тебе и на!).

  7. Связочные — служат для связи отдельных частей или целых предло­жений в тексте (в то время как, тем самым, тогда как, едва только, несмотря на то что, тем не менее).

Таким образом, данные разряды зависят от того, какие грамматические признаки лежат в основе фразеологизмов.

1.6.Классификация фразеологизмов по происхождению

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке, они исконно русские: в чем мать родила. гол как сокол, тёртый калач, повесить нос, на одну колодку; брать за живое и мн. др.

Исконно русские фразеологизмы генетически могут быть связаны с профессиональной речью: тянуть канитель (ткачество), снять стружкуразделать под орех (столярное дело), играть первую скрипку (музыкальное искусство), дать задний ход (транспорт).

Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной или жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка. Например, дым коромыслом, топорная работадело – табак, тянуть лямку, пиковое положение и др.

Фразеологизмы русского языка могут быть и заимствованными. В этом случае они представляют собой результат переосмысления на русской почве словосочетаний из старославянского и других языков.

Старославянскими по происхождению являются такие фразеологизмы, как второе пришествие – «время, которое неизвестно когда наступит», запретный плод – «что-либо заманчивое, но не дозволенное», аредовы веки – «очень долго, о долголетии кого- либо», темна вода во облацех – «непонятно, неясно», во время оно – «очень давно» и др.

Много фразеологизмов пришло к нам через разные источники из античной мифологии. Они интернациональны, так как распространены во всех европейских языках: дамоклов меч – «постоянно угрожающая кому-либо опасность»; муки тантала – «страдания, вызываемые созерцанием желаемой цели и сознанием невозможности: ее достигнуть», яблоко раздора – «повод, причина ссоры, споров, серьезных разногласий», кануть в Лeту – «быть забытым, бесследно исчезнуть», колосс на глиняных ногах – «что-либо с виду величественное, а по существу своему слабое, легко разрушающееся» и др.

Таким образом, многообразие фразеологизмов в русском языке можно объяснить и тем, что часть из них имеют иноязычное происхождение.

Глава 2. Фразеологизмы как культурное явление

2.1. Фразеологическая картина мира

В данном параграфе я рассмотрю фразеологизм как культурный феномен, ведь значение языковых единиц содержит значительную часть человеческого опыта, те этнокультурные модели поведения, за которыми сознательно и подсознательно следует человек в своем мышлении.

Понятие фразеологическая картина мира подразумевает собой часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии. Фразеологическая картина мира в образной форме выражает менталитет народа, закрепляет культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов . Такие обороты не только называют предметы, как слова, но и оценивают явления. Фразеологическая картина мира отличается универсальностью. Люди видят один и тот же мир – но он отражается в сознании носителей языка через призму их восприятия.

По мнению, Л.Т. Ючковской, фразеологическая картина мира - это универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения. Она характеризуется отличительными признаками, среди которых наиболее важными являются универсальность, антропоцентризм, экспрессивность, включающая в себя образность и модальность.

За языком стоит мышление человека. Именно поэтому изучать сам язык не имеет особого смысла для лингвиста. Гораздо важнее понять те идеи, которые стоят за языком, «дух народа». В настоящее время широко используется такое понятие, как «менталитет». Его синонимами выступают «мировидение», «мировоззрение». Менталитет – это совокупность стереотипов восприятия и оценки явлений действительности, систем ценностей, моделей поведения людей определенной социальной общности. Данный феномен характеризуется историко-культурным содержанием.

Итак, в мировоззрении или менталитете нации будут формироваться те стереотипы, которые наиболее актуальны для этой культуры. В этих стереотипах найдет отражение система ценностей, предпочитаемые формы поведения, ожидания от представителей других культур. Мировоззрение нации не может не отражаться во фразеологии. Фразеология описывает мир как среду проживания человека. Следовательно, во фразеологической картине мира отражается картина ценностей людей. Идиомы не только описывают стереотипные ситуации, они при этом дают однозначную оценку. Именно эта оценочность зачастую становится причиной того, что фразеологизм звучит обидно для некоторых социальных групп.

2.2 Отражение русской национальной культуры во фразеологизмах

Русская история и культура не могли не отразиться во фразеологизмах, потому что эта языковая единица обладает способностью "впитывать" в себя то, что происходит вокруг.

Конечно, прежде всего духовная культура нашла отражение во фразеологических единицах. Например, фразеологизмы, связанные с почитанием семьи, родителей. Истоки выражения “без роду-племени” или “ни роду ни племени” можно найти, обратившись к русскому фольклору. И ещё пример фразеологизма, отражающего родственные отношения: отцу-матушке большой поклон.

 В историко-культурном плане важную роль играют фразеологизмы, связанные с почитанием Бога во многих русских выражениях. Русские слова “богатый”, “богатство” – однокоренные слова со словом “бог”. Фразеологизмы из это группы: “дай бог”, “не дай бог”, “бог дал – бог взял”, “бог послал”. Восклицания “Бог мой!”, “Боже мой!” можно отнести сюда же.

Как бы далеко ни уходила цивилизация, заложенные исторически представления о боге не покидают нашу речь: “слава богу”, “бог знает что”, “бог весть”, “не дай бог”, “ради бога”. Они живут в нашей речи, переосмысляются, приобретают другое семантическое и стилистическое обличье.

Итак, путём анализа фразеологизмов, отражающих историю государства, выявились следующие особенности, характерные для русской национальности: простодушие в проявлениях доверчивости, жалостливости и сострадания к другим, а также чувства справедливости и смирения. Вдобавок к этому этимология фразеологических единиц данной группы раскрыла решительность, смелость, любопытность и безрассудство как присущие русским черты. А также такие черты характера, как: широкая душа, открытость, эмоциональность, ироничность и чувство юмора. Они указывают на существование этих признаков не только в древнерусских, но и в современных людях.

2.3. Отражение национальных особенностей в немецких фразеологизмах

Теперь давайте обратимся к другому национальному характеру. Характер немецкого народа не поддаётся однозначному описанию. Трудно говорить о едином национальном характере немцев. Немцев много: это и баварцы, и швабы, и саксонцы, и гессенцы, и вестфальцы, и мекленбуржцы и др. Он складывается из множества едва уловимых черт, тонких оттенков. Национальный характер непостоянен, он изменяется с течением времени, изменением исторических условий, в которых живёт нация.

Тем не менее, обобщив сведения, основанные на мнениях известных людей, как наших соотечественников, так и самих немцев, частично на каких-то общеизвестных истинах, прослеживаются главные особенности немецкого характера.

Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. Как заметила исследователь немецкой культуры Г.Д. Архипкина, «воспитание начинается с появления на свет. На подушечке, на которой спит ребенок, присутствует надпись: «Спокойная совесть - легкая подушка».

Отличительной чертой немцев является их аккуратность по отношению к деньгам, их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. Такое отношение к деньгам проецируется на все остальное: на обычаи делать подарки. У немцев не принято дарить дорогие подарки. Подарки должны быть легкими и приятными, ни к чему не обязывающими. Немцы пунктуальны, корректны и вежливы. Достаточно осторожны, но и прямолинейны при ведении деловых переговоров.

Как уже упоминалась ранее, трудно говорить о едином национальном характере немцев, так как немцев много. Сейчас я хотела бы показать разнообразие немецких характеров.

Например, баварцы. «В самопохвале баварцы тоже решительны. … - Баварец груб? Слава Богу, иначе он бы не был баварцем».

О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение о мюнхенцах: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – буквально «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться», то есть мюнхенцы не торопятся принять какое-либо решение, делают всё обдуманно, не спеша.

Но самыми медлительными считают мекленбуржцев (die Mecklenburger). Земля Мекленбург находилась в стороне от торговых путей и центральных промышленных районов. Мекленбург сильно отставал в своём развитии от других регионов. Прогрессивные веяния доходили сюда с большим опозданием. За мекленбуржцами закрепился стереотип людей неразговорчивых и сдержанных (wortkarg und zurückhaltend).

О Шверине и его жителях говорят: dasisteineStadt, wosichdieFüchseguteNachtsagen- то есть город у чёрта на рогах (буквально город, где лисы желают друг другу доброй ночи). Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond - то есть они живут в отрыве от действительности.

Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. Главной отличительной чертой швабов в средние века была их храбрость. О них говорили: die Schwaben fechten dem Reiche vor - то есть они должны быть всегда впереди, на первом плане, всегда первыми. О швабах говорят (по старой немецкой пословице), что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - шутл. возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) - im Schwabenalter sein, ins Schwabenalter kommen, das Schwabenalter erreichen. Внародеговорилираньше - der Schwab hat kein Herz, aber 2 Magen.

Берлинцы, как и все столичные жители, «народ дерзкий и отчаянный. …. опаздывают же они по той простой причине, что им надо показать, как они заняты. Держать марку так сказать. …. берлинцы остроумны, находчивы, их ничто не может удивить. У них скоростной темп жизни. Они очень общительны, но немного заносчивы.

Из выше сказанного следует, что наряду с общими чертами национального характера: трудолюбие, пунктуальность, бережливость, вежливость, корректность в каждой федеральной земле есть свои особенности, которые обусловлены географическим положением, промышленным развитием, историей земли.

Перечень фразеологизмов, передающих национальные особенности немцев вы можете увидеть в Приложении 1.

2.4. Общие тематические группы для русских и немецких фразеологизмов

В данном параграфе мы представим общие для обоих языков тематические группы фразеологизмов. Несмотря на то, что данная языковая единица подчёркивает национальные особенности, для рассмотренных мною двух культур характерно и общее понимание хороших и плохих человеческих качеств, есть также общие ценности. Я объединила фразеологизмы из двух языков в общие тематические группы. Есть фразеологизмы, очень схожие по смыслу, что говорит об общих для двух языков культурных кодов.

1) Фразеологизмы, отражающие поведение человека (Приложение 2).

2) Фразеологизмы, отражающие черты характера, моральные и деловые качества (Приложение 3).

3) Фразеологизмы, отражающие отношения между людьми (Приложение 4).

Рассмотрев разные тематические группы фразеологизмов, я могу сделать вывод, что часто оценка поступков людей, черты характера, положительные и отрицательные оценки у двух национальностей сходятся, что говорит о похожих системах ценностей и представлений.

Заключение

В данной работе я рассмотрела такое интересное языковое средство, как фразеологизм. До проекта у меня было представление о фразеологизме только как о средстве выразительности, украшении речи. В ходе исследования я изучила различные классификации фразеологизмов и увидела множество параметров для изучения этого языкового явления. Но моё внимание привлекла особенность фразеологизма накапливать в себе окружающие явления. Особое смысловое наполнение позволяет отнести его к особым культурным "шифрам", по которым мы можем больше узнать о жизни того или иного народа.

В рамках проекта мне удалось через фразеологизмы больше узнать о двух культурах: русской и немецкой. Было интересно узнать о менталитете этих двух народов. Несмотря на разные национальные черты характера, есть точки соприкосновения, отражённые в образных фразеологических формулировках. В обоих языках эта единица активно используется. В обоих языках есть фразеологизмы, смысл которых очень близок друг к другу. Через фразеологизмы просматривается общность культур. На современном этапе очень важно найти точки соприкосновения двух стран через общие культурные коды.

В дальнейшем я планирую продолжить работу с фразеологизмами в рамках сопоставительной лингвистики. Постараюсь сделать более глубокий сравнительный анализ фразеологизмов в русском и немецком языках.

Список литературы

  1. Архипкина Г.Д., Коляда Н.А. Страноведение. Германия: обычаи, традиции, праздники, этикет. – Ростов н/Д: «Феникс», 2004г.

  2. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.

  3. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

  4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

  5. Лексика и фразеология русского языка: Пособие для студентов-заочников факультетов русского языка и литературы педагогических институтов / Н. М. Шанский – М. : УЧПЕДГИЗ, 1957 г.

  6. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

  7. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

  8. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М., 1976.

  9. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996.

  10. Хайруллина, Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, 2008.

Электронные ресурсы

1. poisk-ru.rus53219t21.html

2. https://studfile.net/preview/4268617/page:29/

3.https://grammatika-rus.ru/leksiko-grammaticheskie-razryady-frazeologizmov/

4. https://studopedia.ru/1_129636_frazeologiya-sovremennogo-russkogo-yazika-tipi-frazeologizmov-sistemnie-svyazi-frazeologizmov.html

5. http://elib.rshu.ru/files_books/pdf/rid_eaddd372be294c24b5b8827bba0c3e2c.

pdf

6. https://www.utupub.fi/bitstream/handle/10024/146335/Ivanova_Margarita

_opinnayte.pdf?sequence=1&isAllowed=y

7. https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-frazeologicheskoy

-kartine-ira#:~:text=Итак%2C%20фразеологическая%20картина%20мира%20-,в%20себя%20образность%20и%20модальность

8.https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-natsionalnogo-harakteradrev

nerusskogo-cheloveka/viewer

Приложение 1.

Фразеологизмы, отражающие особенности

национального характера немцев.

1. Отношение к делу, к работе.

Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst willen treiben. - «Бытьнемцемзначитделатьделорадинегосамого». ЭтакрылатаяфразавосходитксочинениюРихардаВагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik».

Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежаниеделаетизжелезавоск.

OhneFleiß keinPreis.(посл.) – Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Arbeit adelt – «Pаботаоблагораживает» иэтимвсёсказано.

Arbeit gibt Brot, Faulheit gibt Not. – Работадаетхлеб, лень-нужду.

Guter Anfang ist halbe Arbeit. – Хорошееначалополовинадела.

Arbeit ernährt, Müßiggang verzehrt. –Работакормит, бездельесъедает.

Werzeitigfeiernwill, mussfleißigarbeiten.- Кто хочет заблаговременно отдохнуть, тот должен прилежно работать.

Arbeit macht das Leben süß. – Работаделаетжизньсладкой.

Arbeit ist des Bürges Zierde (F-Schiller, „Das Lied von der Glocke“) – Человекакраситтруд.

Tages Arbeit! Abends Gäste! Saure Wochen! Frohe Feste! ( J.W. Goethe, „Der Schatzgräber“) - Тяжектруд - веселдосуг!

Arbeit ist eine Ehrensache - Трудделочести.

Wer seine Arbeit tut, der wird geachtet. - Будешьвработе, будешьвпочете.

Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein. (посл.) - Терпениеитрудвсёперетрут.

Wie die Arbeit, so der Lohn.(посл.) - По работе и плата.

Lust und Liebe zum Dinge macht alle Arbeit geringe. – Желаниеилюбовькделуоблегчаютработу.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. – Завтра, завтра, тольконесегоднятакговорятвселенивыелюди.

Übung macht den Meister. (посл.)- Навыкмастераставит.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. (посл.) Не боги горшки обжигают.

Früh übt sich, was ein Meister werden will. ( F.Schiller, „Wilhelm Tell“)- Хочешь стать мастером - приобретай навыки сызмала.

2. Любовь к порядку

Allesmuß seinOrdnunghaben. – Всё должно иметь свой порядок. Ordnung ist das halbe LebenПорядокосноважизни.

Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen (J.W. Goethe, „ Faust“) – Порядокучитвремянаходить.

Ordnung muss sein – Порядок должен быть; великая крылатая фраза, которая, как острое копьё, поражает цель, даёт чёткое представление о немцах.

OrdnungimHausisthalbesSparenПорядок в доме – половина экономии.

OrdnunghilfthaushaltenПорядок помогает вести хозяйство.

LerneOrdnung, übesie, sieerspartDirZeitundMühУчись порядку, упражняйся в нем, он сэкономит тебе время и усилия.

Heilige Ordnung, segensreiche Himmelstochter. ( F.Schiller. „Das Lied von der Glocke“)Святойпорядокблагословенныйсыннеба.

3. Немецкая бережливость

Sparen ist verdienen – экономить - значит зарабатывать; ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто, категорично. Против неё нечего возразить. Немецкаялогика.

Wer den Pfennig nicht spart, kommt nicht zum Groschen / Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Ктонеуважаетпфенниг, тотнедостоинталера.

4. Пунктуальность

Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучшеначасраньше, чемнаминутупозже.

Jedes Ding hat seine Zeit.Каждоеделоимеетсвоевремя.

Zeit ist Geld. - Время-деньги.

Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. - Пунктуальность- вежливостькоролей.

5. Осторожность

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit - Oсторожностьматьмудрости. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.шутл. Осторожностьпроизвеланасветфарфоровуюпосуду.

Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) – Осторожность - лучшаячертахрабрости.

6. Прямолинейность

Deutschmitj-msprechen - говорить с кем-либо коротко и ясно, напрямик, без обиняков.

aufgutdeutsch – просто, понятно; напрямик

Приложение 2.Фразеологизмы, отражающие поведение человека

Фразеологизмы, содержащие негативную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Ломать шапку – раскланиваться, унижаться, заискивать;

Менять как перчатки – часто переключаться с одного на другое;

Наложить в штаны (от страха) – сильно бояться чего-либо, кого-либо;

Крутить подолом, крутнуть подолом - флиртовать, кокетничать с кем-либо, вести легкомысленный образ жизни;

Закладывать за воротник – любить выпить (алкоголь).

j-mdieStiefellecken - лизать кому-либо ноги;

j-maufderTascheliegen - сидеть на шее у кого-либо;

Sich/DeinenStiefeleinbilden -слишком возомнить о себе;

DieHosenanhaben – командовать, распоряжаться (о женщине);

Dagehtj-mderHuthoch – выходит из себя, терпение лопается;

j-d ist von den Socken - обалделошалел;

Фразеологизмы, не содержащие негативную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Тряхнуть карманом – раскошелиться (подчеркнуть свою состоятельность);

Снять шляпу - Выражать своё почтительное, глубокое уважение в отношении кого-л., чего-л. ;

Из штанов выпрыгивать – очень стараться

AufderHutsein – быть начеку, держать ухо востро;

tief in die Tasche greifen –раскошелиться.

Приложение 3.Фразеологизмы, отражающие черты характера,

моральные и деловые качества

Отрицательные качества

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Два сапога пара – похожи друг на друга (качества, свойства);

Синий чулок – (пренебр., презрит.) женщина, лишённая женственности, поглощённая книжными, учеными интересами;

В подмётки не годится - ниже достоинством.

seinen Stolz in die Tasche stecken;спрятать свою гордость в карман;

Die Hand auf der Tasche halten – быть прижимистымэкономить;

EinFleckaufderWesteпятно на совести (на репутации).

Положительные качества

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Рубаха-парень - общительный, бескорыстный, простой;

За словом в карман не лезет – находчив в беседе, споре;

Заткнуть за пояс - кого. Абсолютно, полностью превзойти в чём-либо своего соперника, соперников, партнёра.

AufderHutsein - быть начеку, держать ухо востро;

Das letzte Hemd verschenken – отдать последнюю рубаху;

j-n in die Tasche stecken – заткнуть

кого-л за пояс;

EineweißeWestehaben - иметь незапятнанную репутацию.

Приложение 4.

Фразеологизмы, отражающие отношения между людьми

Фразеологизмы, не содержащие отрицательную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Шапки долой - Устар. Обычай низко кланяться, приветствуя именитого человека, сняв головной убор.;

Плакать в жилетку – жаловаться, ища утешения, сочувствия.

Das kannst du dir an den Hut stecken – можешьвзятьэтосебе;

Unterj-sHutsein – находиться под чьей-либо охраной, опекой;

j-ninseineHutnehmen – взять кого-либо под свою защиту;

j-daufdieStrümpfebringen – помочь встать на ноги;

DenHandschuhwerfen / aufnehmen – бросить вызов/ принять вызов;

Фразеологизмы, содержащие отрицательную оценку

Русские фразеологизмы

Немецкие фразеологизмы

Шапочное знакомство -  Ирон.Поверхностное, случайное, непрочное знание кого-либо или чего-либо;

Получать по шапке –быть выгнанным, уволенным с работы;

Снять последнюю рубаху – оставить без денег, в крайней нужде;

Под сапогом – под властью, гнётом;

Держи карман шире! - Не надейся, не рассчитывай!;

Залезать в карман – незаконно пользоваться чужим добром;

Показывать кукиш в кармане – исподтишка угрожать кому-либо

j-n aus dem Anzug hauen – вздутьизмолотитького-либо

j-m die Jacke voll hauen – датьпозагривку;

die Jacke voll kriegen – получитьвзбучку;

j-mdieHosenstraffziehen – выпоротького-либо;

j-maufdenSockensein – следовать за кем-то по пятам;

j-mdasGeldausderTascheziehen – тянуть деньги с кого-л;

j-ninderTaschehaben – держать в руках кого-л (в зависимом положении);

Просмотров работы: 83