Аббревиация в социальных сетях. Убрать нельзя оставить?

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Аббревиация в социальных сетях. Убрать нельзя оставить?

Хилькова С.О. 1
1МАОУ Гимназия "Мариинская"
Пивоварова Э.Ю. 1
1МАОУ Гимназия "Мариинская"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ

На сегодняшний день, в век глобального информационного общества, в период расцвета информационных и интернет-технологий, где определяющим ресурсом становится информация, а основные задачи включают в себя ее хранение, переработку и реализацию, возникают принципиально новые и уникальные системы коммуникативных связей. В настоящее время интернет-общение выступает в качестве мощного и прогрессивного средства коммуникации, объединяющего миллионы людей по всему миру. Возможность общения без каких-либо физических границ является основным фактором, определяющим успех социальных сетей [Иванова, с.4].

Большой поток информации в социальных сетях приводит к широкому употреблению аббревиации и сокращений. Этот феномен объясняется необходимостью экономии времени и знаков, стремлением передать максимальное количество информации при минимальном объеме средств, что свидетельствует о высоком темпе повседневной жизни социума. Современная эра, которая характеризуется взрывным характером развития электронных технологий, а также растущей популярностью Интернета и сотовой связи, вносит свою особую специфику в методы и принципы аббревиации. Широкому проникновению сокращений в речь социальных сетей способствует также растущая с каждым днем аудитория, которая общается посредством современных мессенджеров. Как результат, необычайно широкое распространение сокращений, как правило, не сопровождаемое расшифровками, вызывает значительные трудности при пользовании Интернетом и социальными сетями.

Актуальность исследования определяется значимостью и повсеместным распространением социальных сетей, а также тем, что общение в сети интернет неизбежно подвергает нормы языка определенным изменениям, что наглядно отражается в комментариях в социальных сетях. Пользователи прибегают к различным способам упрощения и сокращения своих высказываний, зачастую пренебрегая нормами языка.

Гипотеза – использование аббревиатур в англоязычном и русскоязычном интернет-общении является неотъемлемым условием для создания экспрессивного и лаконичного текстинга.

Объектом исследования является прагматика и семантика аббревиации в английском языке.

В качестве предмета исследования выступают английские аббревиатуры, используемые в Интернет-общении.

Целью нашего исследования является анализ при­чин и способов кодирования информации с помо­щью лексических сокращений (аббревиаций) в процессе вирту­ального общения. Данная цель предполагает решение следующих задач: 1) определение тек­стинга как современного способа коммуникативно­го взаимодействия; 2) выявление языковых спосо­бов создания лексических сокращений, с помощью которых происходит кодирование информации в виртуальном пространстве; 3) обоснование лек­сических сокращений в виртуальном англоязычном и русскоязычном пространстве как речевого акта коммуникации.

Методами нашего исследования стали метод сплошной выборки, си-стематизации и классификации исследуемого материала, описательно-аналитический метод, метод анализа словарных дефиниций, а также количественных подсчетов.

Материалом настоящего исследования послужил такой источник сетевой интернет-коммуникации, как INSTAGRAM (соцсеть признанна экстремистской и запрещенной на территории России, заблокирована РКН). Данная социальная сеть позволяет пользователям публиковать фотографии, отправлять текстовые заметки с помощью службы мгновенных сообщений, а также комментировать фотографии и посты других пользователей. В рамках настоящей работы были проанализированы более 100 сообщений пользователей из сети INSTAGRAM (соцсеть признанна экстремистской и запрещенной на территории России, заблокирована РКН). Нами были выделены аббревиатуры, наиболее часто употребляемые в процессе виртуального общения и текстинга как на английском, так и на русском языке.

Глава I. Теоретические проблемы аббревиации как неотъемлемой части текстинга

Виртуальное общение, которое в основном ба­зируется на технологии текстовых сообщений с по­мощью текстинга, является неотъемлемой частью современной жизни: данной формой общения сегодня пользуются более 80 % абонентов мобильной связи. Процесс текстинга распространился по всему миру с огромной скоро­стью. Текстинг (от англ. texting) – процесс переда­чи текстовых сообщений посредством различного рода мобильных гаджетов. Он включает в себя ряд общепринятых сокращений, которые позволяют с помощью минимума символов транслировать максимальное количество смысла [Милеева, Кривоногова с. 65–68].

В наши дни экспрессивная англоязычная интернет-лексика стремительно распространяется в мире, тем самым расширяя словарный запас участников интернет-коммуникации на форумах, в мессенджерах и социальных сетях. Виртуальное пространство привнесло значительные перемены в структуру речи современных людей.

Модератор сайта Global Language Monitor, П. Пейэк, рассматривает несколько вариантов эволюции английского языка в мире, в частности появление так называемого «киберанглийского языка» («CyberEnglish»). В данном сценарии развитие обусловлено дальнейшей компьютеризацией общества, где большое распространение приобретут слова, образованные на основе символов, букв и цифр, а роботы начнут определять языковые нормы, которое станут простыми, краткими и чёткими. В Интернете всё больше и больше получают распространение сокращения, в которых некоторые морфемы пользователи спокойно заменяют, например, числами [Payack, 13].

Поскольку английский является основным языком Интернета, то такую тенденцию подхватывают и другие языки, включая русский, создавая свои сокращения, понятные для их пользователей. Возможно со временем сетевое общение станет неотъемлемой частью живого общения, то есть употребление компьютерной лексики, аббревиатур будет всё более и более распространенным и совсем перестанет вызывать непонимание среди собеседников.

Согласно исследованиям Г.К. Исмагиловой и В.Ю. Шашарина, разнообразные метафоры и речевые обороты литературного языка уже не способны передать различные эмоции кратко и лаконично, поэтому на смену им создаются «шифровки», которые способны понять другие интернет-пользователи и при этом сэкономить своё время [Исмагилова, Шашарин, c. 76].

Одним из основных лингвистических признаков современного виртуального общения является стремление к экономии речевых усилий, что значительно влияет на словообразовательные процессы в любом языке. В современном интернет-пространстве кодирование информации активно осуществляется с помощью сокращения, аббревиации лексических единиц. В связи с этим лексические сокращения, аббревиатуры, акронимы трактуются как своеобразный языковой код используемый собеседниками [Gotterbarn, с. 5–12] и как неотъемлемая часть современного дистантного коммуникативного взаимодействия [Tat, Azuma, c. 448].

Под аббревиацией понимают процесс словообразования посредством сложения усеченных или полных основ. Данный процесс связан с действием закона языковой экономии, что в рамках языкового посредничества через социальные сети только повышает его значение [Арутюнова, c. 32 ].

Любой акт коммуникации можно разделить на несколько этапов, в соответствии с которыми нами были выделены следующие группы аббревиатур/акронимов:

приветствиеLTNS (long time no see); LTNT (long time no type); WB (welcome back);

знакомство ASL (age / sex / location); F2F (face to face); FAQ (frequently asked questions); MF (male or female); RE (how are you); SUP (what’s up); WUF (Where are you from); LMIRL (let’s meet in real life); WAN2TLK (want to talk);

выражение эмоцийXOXO (hugs and kisses); ROFL (rolling on the floor laughing); IDC (I don’t care); MU (I miss you); OMG (Oh my gosh); AML (all my love); LOL (laughing out loud); H8 (hate); ONNA (oh no; not again); TANJ (there aren’t no justice);

прощаниеАТВ (all the best); BRB (be right back); HAND (have a nice day); HAGN (have a good night); KIT (keep in touch); PCM (please call me); GTG (got to go); CU / CYA (see you).

Таким образом, анализ и систематизация характерных для виртуального общения аббревиатур и акронимов указывают на то, что данная форма общения между пользователями – это не только часть языка, но и язык отдельный, основывающийся на стремительном развитии интернет-коммуникации.

Глава II: Аббревиатуры англоязычного происхождения в интернет-пространстве. Особенности и влияние на развитие русскоязычного «Интернет-стиля»

Возникновение блогов и различных интернет-платформ сформировало в обществе некоторое количество экстралингвистических факторов, влияющих на повседневный стиль речи. Они, в свою очередь, привели к появлению нового функционального стиля, получившего термин «Интернет-стиль». Его часто понимают как некоторый подъязык и изучают в рамках использования интернет-социолектов (жаргонизмы, сленг, неологизмы и пр.) Причем в это определение входит не только язык Интернета, но и язык текстовых сообщений из SMS, Telegram и прочих мессенджеров [Иванов, c. 791]. Иными словами, получилось одновременно объединить и книжный, и разговорный стили, что в конечном итоге сформировало позицию по какому-либо вопросу, как если бы это происходило в живом общении. Однако, в то время как сетевые аббревиации призваны сберечь время отправителю, получателю может потребоваться раза в два больше времени, чтобы его расшифровать и понять. Так, встаёт вопрос о корректной передаче их смысла на разные языки. Самое важное при переводе нелитературного языка – постараться не исказить семантику, стилистику и подтекст, которые присутствуют в речи или тексте. Для этого нужно выделить основные моменты для их последующей правильной передачи в переводе. Кроме того, необходимо помнить, что границы социальных групп, присутствующих в Интернет-пространстве, весьма размыты. Довольно трудно выявить точный контекст (например, социальное положение человека, образование) из-за анонимности, то есть информация, данная пользователями, может быть недостоверна. При переводе различных сокращений контекст как правило отсутствует, поскольку в аббревиатуре уже закодирована определенная фраза. В этом случае контекстом выступает сам чат или переписка, однако зачастую и этого недостаточно, так как словообразовательные механизмы могут отличаться. Это значит, что далеко не все английские сленгизмы заимствуются на другой язык в полной мере. Таким образом, русский язык вполне способен найти иные способы передачи смысла иноязычных аббревиатур, не используя лишь какой-то один приём перевода. В качестве иллюстрации вышесказанного нами были отобраны следующие сокращенные единицы, представленные в Приложении.

Подавляющее большинство рассмотренных сокращений калькируются (GLHF, BRB, YOLO). Более того, калькированные акронимы как правило появляются и при живом общении за счет того, что их оказывается удобно произнести как единое слово, например: LOL(laughing out loud), ASAP (asfastaspossible), IMHO(inmyhumbleopinion), AFK(away from keyboard), ROFL(rolling on floor laughing). Примечательно, что вошедшие в устную речь акронимы способны развиваться самостоятельно и создавать новые слова, корнем которых будет определенный акроним. Иными словами, виртуальные акронимы могут обладать такими грамматическими категориями, как число и падеж, а также иметь частиречную принадлежность: лолировать(посмеиваться над кем-то, подшучивать), имховать(выражать свое личное мнение), рофлить(подшучивать, подкалывать), афкшить(отсутствовать), имхи, лолзы(мн.ч. им. падеж). Хотелось бы также отдельно отметить, что есть принципиальная разница между обычными и виртуальными аббревиациями: первые – это в основном имена существительные (WHO – WorldHealthOrganization, NATONorthAtlanticTreatyOrganization), в то время как вторые содержат в себеполноценную фразу, обращение или эмоцию (IIWII - it is what it is, HWTH - hate when that happens).В передаче англицизмов на русский язык иногдаучаствует и семантическое значение, приближенноек кальке. Акроним ASAP(as fast as possible) можетбыть передан как калькой («асап», полным переводом («Как можно скорее»), так и словом «фастом»(от англ. «fast» - быстрый). В последнем случаезначение срочности, безотлагательного действия исчезает и слово просто передает необходимость принятия какого-либо действия/решения оперативно,быстро. Семантические заимствования также происходят по социальной и эвфемистической причинам:под социальной имеется в виду возможность указатьна социальную среду, к которой человек принадлежит.

Однако не все англицизмы передаются лишь одним калькированием. Благодаря креативности русскоязычных пользователей, английские акронимы были адаптированы на русский манер, то есть стали эвфемизмами. Причиной тому может быть использование определенных приемов в процессе словообразования, например парономазия. Эффект парономазии происходит при звуковом сходстве разных по смыслу слов, что приводит к довольно необычным и привлекающим внимание новообразованиям [Русакова, c. 89].

К примеру, у акронима FAQ(Frequently Asked Questions) есть вариант перевода с помощью русской версии (ЧАВО – Часто задаваемые вопросы). Последняя созвучна с русским словом «чего» в вопросах, что, в данном случае, совпадает по смыслу с акронимом. Другим частым приемом при словообразовании может стать антономасия - использование имени собственного в качестве нарицательного. Такой приём характерен, например, для сленгизма (LOL: Лолик, Лолита, Лолка Лола); так именуют человека с глупым, нелепым, несуразным поведением, постоянно вызывающем смех у окружающих людей. Эти лексемы обусловлены частым и неуместным применением репликиЛОЛржунимагу»). Тоже самое можно сказать и про слово «Имхоша» - человек, злоупотребляющий акронимом ИМХО (IMHO) во время общения. Приём антономасии, в целом, довольно частое явление среди компьютерного дискурса, именно из него в язык попадают разного рода эвфемизмы к названиям приложений или программных обеспечений, которые, впоследствии, употребляются чаще именно в таком виде. Приведём общеизвестные примеры: Аська - ICQ, Рома - ROM, Егор - Error, Емеля -E-mail.

Различные грамматические, орфографические или синтаксические ошибки, сделанные случайно или намеренно, могут влиять на эмоциональную окраску слова или же целой фразы. Например, Kthxbye(ясноспасибодосвидания). Данное слово состоит из трех компонентов (Ok, thanks, goodbye), но при этом сокращённых и написанных слитно. Однако написание данного слова по всем правилам орфографии приведет к потере смыслового оттенка: такое сокращение фразы обусловлено скорее не техническими ограничениями цифровых сообщений, а отсутствием желания продолжать разговор с собеседником ввиду определенных причин.

Следует также отметить, что аналогами английских неологизмов-сокращений в русском могут стать обычные опечатки при письме по причине того, что пользователь забыл сменить регистр клавиатуры с английского на русский. Большое количество русскоязычных пользователей общаются в иноязычных социальных группах, поэтому такая ошибка достаточно распространённая. Однако именно такие «случайности» обычно и становятся уникальными аналогами в русском языке к английским словам.

Так, совершенно уникален перевод аббревиатуры PS - Post scriptum - ЗЫ. Это сокращение возникло потому, что буквы «З», «Ы» расположены на клавиатуре ровно на тех же местах, что и P, S в английской раскладке.

Большое количество акронимов/аббревиаций может привести к совпадению их написания (GL- «goodluck» или «getlost», GB- «coffeebreak» или «call back»). Другими словами, это может привести к омонимии, и смысл можно различить только исходя из контекста. Однако при этом некоторые пользователи Интернета применяют такие совпадения для создания каламбура, за счёт игры слов, как, например, в следующем комментарии: «CoupleofyearsagoIwouldwishGLtohim. Now I should wish GL and spit to his face.» - «Парулетназадябыемуудачипожелал. Сейчас я бы его послал куда подальше и плюнул в лицо».

Говоря об омонимии, нельзя не упомянуть о так называемых омоакронимах - акронимах, полностью совпадающих по буквенному и звуковому составу с общеупотребительными словами. В отличие от привычного инициального сокращения словосочетаний (оно приводит к появлению омонимов лишь случайно), здесь омонимы создаются сознательно: для обозначения новой сущности или явления используется некоторое слово, которое осмысливается как акроним. Затем в дополнение к нему конструируется соответствующее коррелят-словосочетание, характеризующее данное явление описательно. Например, представленный в таблице акроним POTATO(«картошка» - Personoverthirtyactingtwentyone (Человек в возрасте за 30, но ведущий себя, как будто ему 21)). Комический эффект акронима достигается привнесением дополнительного значения, характеризующего взрослого человека, ведущего себя как подросток: к примеру, использует молодежный сленг, при этом слабо представляя, как и где его нужно применять, что со стороны выглядит нелепо. Омоакроним является достаточно сложной единицей для перевода, поскольку нужно очень внимательно изучить контекст, для того чтобы понять, какое значение находится перед нами. При их передаче на русский язык омонимия исчезает, тем самым эффект таких слов в переводе становится гораздо слабее первоначального варианта.

Говоря о коммуникативной направленности, приведенные аббревиатуры можно разделить на три группы: 1) ориентированные на отправителя; 2) на получателя; 3) на событие/новость. К примеру, такие аббревиатуры как IMHO(inmyhumbleopinion), LOL (laughingoutloud), ROFL(rollingonthefloorlaughing) ориентированы на отправителя в том плане, что они касаются ситуации, деятельности, выражением мнения, а также чувств автора. Сокращения K4U(kissforyou), 4YEO(foryoureyesonly), GLHF(goodluck, havefun), DSH(desperatelyseekinghelp), CUL8R(seeyoulater), 4GM(forgiveme) ориентированы на получателя сообщения, на его побуждение к определенному образу мышления, оценке, действию или отказу от действия. Некоторые акронимы направлены на собеседника с целью получить от него ответ на вопрос, например, RU/18(Are you 18?). И, наконец, аббревиатуры PITA(painintheass, IIWII(itiswhatitis), BTN(betterthannothing), MAAN(muchadoaboutnothing), HIWTH(hatewhenithappens) применяются как способ кратко и емко прокомментировать какую-либо ситуацию. Такие аббревиатуры можно назвать «ассертивами», то есть их цель - фиксация ответственности говорящего за предоставляемую информацию или сообщение [Алексеев, c. 182].

В следующих аббревиатурах/акронимах прослеживается намерение говорящего, закрепленное положением или выражение необходимости определённого действия со стороны получателя: KMP(keepmeposted), KIT(keepintouch),G2G(gottogo).

Аббревиатуры AATK(alwaysatthekeyboard), AFK(awayfromthekeyboard), BAK(backatkeyboard) ориентированы на отправителя и составляют семантическую подгруппу, так как их совместное опорноеслово keyboard клавиатура») обозначает не толькоместо или инструмент работы пишущего, но, скореевсего, его личную ситуацию: принимает ли он участиев сообщении или нет [Брунс, c. 380].

Клавиатура являетсяне только главным рабочим инструментом программиста и человека, использующего компьютер, но символизирует здесь мир цифрового сообщения. Подобное можно увидеть в аббревиатурах/акронимах BRB(berightback), BBIAB(bebackinabitCB(call back): их опорным словом является back возвращаться»). Для акронимов LOL, LFMAO, ROFLопорным словом является laugh смех», «смеяться»), причем в них обозначается не просто реакциясобеседника, а степень экспрессивности, что можноотследить в расшифровке и переводе(«ржунимагу», «помру со смеху», «валяюсь по полу от смеха»).

Другой интересной особенностью Интернет-аббревиатур является то, что многие разговорные высказывания берут своё начало в литературном языке или же из культовых фильмов. В сетевом общении они адаптируются под компьютерный язык, становятся сокращениями, на которые морфемы заменяются цифрами. Как правило, аббревиациями становятся популярные цитаты, которые известны по всему миру и чей перевод канонизирован:2B ornot 2Btobeornottobe») и MAANmuchadoabout nothing») из пьес «Гамлет» и «Много шума из ничего» У. Шекспира; MTFBWUMaytheforcebewith you») из кинофраншизы «Звездные войны»; «I love u 3000» из фильма киностудии Marvel «Мстители:Финал». Существование таких сокращений позволяет сделать вывод о том, что доминирование разговорной речи в Интернете вовсе не означает, что всеслова происходят из молодёжной культуры. Некоторые слова/словосочетания могут брать своё началоиз классической литературы и кино.В Интернет-стиле характерно используют различные «эмодзи» или «смайлы» - графическаяанимация, которая позволяет заменить целое словоили фразу. Однако и среди рассмотренных аббревиатур есть сокращения, призванные выражать эмоцию собеседника, направленную зачастую на получателя: WEG(wickedevilgrin), VBS(verybigsmile).

Русскоязычные пользователи, помимо смайликов, выражают свои эмоции используя всё тот же символ «*», только на этот раз для выражения своих чувств, действий или эмоций в третьем лице, например,

*злобно ухмыляется*, *широко улыбается* и таких вариаций может быть довольно много. Примечательно, что такое общение в сети иногда появляется и в реальном разговоре, и также направлена на реакцию собеседника.

Следует также отдельно выделить аббревиатуру ХОХО(читается как «экс-оу-экс-оу»). Фактически, это даже не аббревиатура, а символьное написание, которое расшифровывается как hugs & kisses. Буква «X» обозначает поцелуй, в то время как «O» - объятия. Эффект этого жаргонизма достигается за счёт графической визуальной составляющей. В русском языке у него имеется свой прямой аналог, а именно «чмоки и обнимашки». Однако и оригинал тоже встречается в речи достаточно часто: в русской интерпретации к «хохо» добавляется ещё и фонетическая окраска, поскольку слово по своему звучанию и виду напоминает фразу с абсолютно другим значением (хо-хо - смех), тем самым в русском языке эта аббревиатура становится омоакронимом, то есть читается как одно слово и в то же время его легко спутать со стандартной дефиницией слова.

Отдельного внимания требует рассмотрение логографических написаний. Так, в интернет стали больше проникать слова, в которых морфемы заменяются цифрами, произношение которых совпадает с другими слогами. Преимущественно в таких словах фигурируют цифры 1, 2, 4, 8 и в некоторых случаях они могут состоять полностью из них (143 - «I love you», 182 - «Ihateyou», 10q - «thankyou», 121 - «onetoone», 4GM - «Forgiveme»,U2 - «youtoo»). Такие слова встречаются в основном в текстинге и геймификации, реже - в чатах и в комментариях. Использование таких логографических написаний позволяет пользователю точно донести свою мысль или отношение к игроку/собеседнику. Подобные жаргонизмы в живом общении встретить невозможно, поскольку их эффект достигается за счет сочетания фонетической и графической составляющей слова. Иначе говоря, эффект таких числовых неологизмов появляется, когда мы видим это слово. Кроме того, использование данных «шифров» объясняется техническими ограничениями сообщений в INSTAGRAM (соцсеть признанна экстремистской и запрещенной на территории России, заблокирована РКН), поэтому пользователям приходится писать коротко, ясно и лаконично. Однако есть и другая причина использования таких символов: заключается она в виде Интернет-общения, носящего название leetspeak, что можно перевести как «язык для элиты». Суть такого сетевого общения заключается в использовании логографических написаний для того, чтобы привлечь к себе внимание. Как правило, leetspeak распространен преимущественно среди молодёжи, в частности среди любителей компьютерных игр. Особой ценности с точки зрения смысла это в себе не несёт: просто красивая или необычная репрезентация общеизвестных слов. Однако такой вид общения даёт неограниченные возможности в кодировании информации, поскольку человек может зашифровать слово как ему вздумается и при этом найдутся те, кто сможет понять написанное.

Нумеративные неологизмы, как правило, расшифровать на другой язык невозможно, можно лишь объяснить или перевести дословно (например, CUL8R- Seeyoulater- увидимся). Кроме того, калькировать такие слова тоже не получается. Например, цифра 4 (four) в английских нумеративных неологизмах имеет звуковое сходство, например, с предлогом for. В русском языке данная цифра имеет скорее графическое сходство. Цифра внешне похожа на букву «ч», что можно видеть из комментариев русскоязычных пользователей: 4то, 4его, дево4ка и прочие. Это написание имеет специальную оценочную окраску, придающую слову новизну и яркость [Тюрина, c. 184].

Как мы видим, передать подобные сокращения на другой язык, сохранив при этом переданную выразительность, становится очень сложной задачей. Однако в таблице можно найти такие нумеративные акронимы, которые сумели проникнуть в устную коммуникацию. Слова «24/7» («постоянно») и «404» («без понятия») состоят полностью из цифр, но при этом используются как в сетевом, так и живом общении. Смысл в том, что эти слова не заменяют собой никаких морфем, тем самым произносятся как обычное число, но при этом передают своё значение. «404», вдобавок, делает отсылку на компьютерный подъязык, поскольку это лишь часть термина «Ошибка 404» - кода ответа HTTP о том, что запрошенный ресурс не найден.

Исходя из представленного материала, можно утверждать, что коммуниканты виртуаль­ной сферы общения употребляют большое количе­ство сокращённых единиц, во-первых, для создания определённого кода (в процессе исследования была определена аудитория, использующая сокращённые лексические единицы в процессе текстинга – суб­культура молодежи, увлечённой компьютерной те­матикой). Во-вторых, способ кодирования информа­ции даёт нам основание характеризовать текстинг как особый тип виртуального дискурса, где эконо­мятся речевые усилия коммуникантов. Использо­вание сокращений представляется обоснованным вследствие экономии времени (следовательно, и пространства) при написании сообщений в чатах и прочих ресурсах виртуального общения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного исследования позволяют сделать вывод, что среди наиболее ярких особенностей виртуального общения, демонстрирующих характер общения в сети интернет, можно выделить аббревиатуры, акронимы, лексические сокращения.

Функция аббревиации в процессе виртуальной коммуникации состоит в кодировании информа­ции, экономии речевых усилий и устранении из­быточности текстовой информации. Сообщения приобретают смысл и оформляются по установ­ленным правилам. Степень эффективности коммуникативной функции языка повышается, что полностью доказывает нашу гипотезу.

Аббревиатуры и лексические сокращения предоставляют канал, который способствует общению иными способами, отличными от тех, к которым мы привыкли раньше. Само интернет-пространство является идеальным для появления новообразований благодаря коммуникационному изобилию и общедоступности источников информации и его уже невозможно представить без активного использования аббревиаций.

Английский язык и его разновидности по-прежнему диктуют тенденцию развития языка, в частности русского. Многие из рассмотренных аббревиатур переходят в русский язык при помощи калькирования и обретают там свои грамматические категории. Однако это не значит, что английские акронимы на русском языке являются всего лишь копиями. Не все английские новообразования передаются точно и при передаче может произойти сдвиг в значении, эмоциональной окраске или же вовсе не иметь даже калькированного аналога в русском языке. В этом случае англоязычную аббревиацию можно передать лишь полным переводом.

Таким образом, намеренное искажение языковых норм, установка на неформальность и неофициальность общения, а также эмоциональность и экспрессивность – все это свидетельствует о демократизации языка, его обновлении и развитии, коммуникативном новаторстве. Следовательно, дальнейшее изучение особенностей интернет-коммуникации в целом и англоязычных комментариев в социальных сетях в частности несет в себе огромный потенциал, поскольку позволяет проследить тенденции развития языка в сети интернет.

СПИСОКЛИТЕРАТУРЫ

1. Gotterbarn D. Two computer-related codes. Writing a code of ethics // Illinois Institute of Tech-nology. – 1999. – Issue 19 (1). – P. 1

2. Tat M. J., Azuma T. Remembering txt but not text: The effect of context and lexicality on memory for text message abbreviations // Applied Psycholinguistics. – 2016. – Vol. 37, Issue 2. – P. 435–459.

3. Payack P. The future of Global English (400 years in the Future) [Electronic resource] // The Global Language Monitor. At the Intersection of Technology and the Word. 2017. November 4th. URL: http://languagemonitor.com

4. Алексеев А. В. Кодирование информации с помощью аббревиации в виртуальном пространстве (на примере англоязычного и немецкого текстинга) // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – 2016. – №4. – С. 180-183.

5. Арутюнова Я.Л. Речевой акт // Лингвистиче­ский энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Яр­цева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 32

6. Брунс Т. Роль интернета в узуализации новых акронимов в русском языке // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. – 2020. – № 17 (3). – С. 373-387.

7. Иванов Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 800 С.

8. Иванова О.В. особенности иноязычной коммуникации в социальных сетях // языки. культуры. Этносы. Формирование языковой картины мира: филологический и методический аспекты. 2015. т 1. № 1. С. 240–247.

9. Исмагилова Г. К., Шашарин В. Ю. Английские жаргонизмы в интернете // Казанский лингвистический журнал. – 2018. – № 1(1). – С. 75-82.

10. Милеева М.Н., Кривоногова О.А. Текстинг в условиях мобильной коммуникации // Изве­стия вузов. Сер.: Гуманитарные науки. – 2011. – № 2 (1). – С. 65–68.

11. Русакова Е. Б. Языковое творчество обитателей всемирной паутины // Слово.ру: Балтийский акцент. – 2010. – № 1-2. – С. 86-92.

12. Тюрина Н. С. Передача английских жаргонизмов с английского языка на русский в области информационных технологий. // Экономические и социально-гуманитарные исследования. – 2019. – № 2(22). – С. 183-186.

Приложение №1

Английские жаргонизмы в русском языке

Английские сокращения

Расшифровка

Варианты перевода на русский язык

86

Out of, get rid of

Избавляться

10q

Thank you

Спасибо

121

One to one

Один на один/«1 на 1»

143

I love you

Я люблю тебя

182

I hate you

Я ненавижу тебя

24/7

Twenty four seven (in all the time)

Постоянно/ двадцать четыре на семь

404

I haven’t a clue

Без понятия / «четыреста четыре»

2B or not 2B

To be or not to be

Бытьилинебыть

4GM

Forgive me

Прости меня

4YEO

For your eyes only

Только для твоих глаз / только для тебя / лично для тебя

/не для лишних глаз / предназначено лично тебе

AATK

Always at the keyboard

Всегда у компа/всегда онлайн

AFAIK

As far as I know

Насколько я знаю/насколько мне известно

AFK

Away from keyboard

Отошёл от компа/отошёл от клавиатуры/ «афк»

ASAP

As soon as possible

Как можно скорее/ «фастом» / «асап»

BAK

Back at keyboard

Снова у компа/снова онлайн

BBIAB

Be back in a bit

Скоровернусь

BRB

Be right back

Сейчасвернусь/ «брб»

BTN

Better than nothing

Лучше, чемничего

CB

Coffee break, call back

Перерыв, «перезвоню»

CUL8R

See you later

Увидимся

DSH

Desperately seeking help

Отчаянноищупомощи

FAQ

Frequently asked questions

ЧАВО (Часто задаваемые вопросы)

G2G

Got to go

Мненадоидти

GLHF

Good luck have fun

Удачи в игре, веселись/ «гл хф» (гуд лак хэв фан)

Gr8

Great

Великолепно

HIWTH

Hate it when that happens

Ненавижукогдаэтопроисходит

IIWII

It is what it is

Этото, чтоесть

IMHO

In my humble opinion

По моему скромному мнению/«имхо»

K4U

Kiss for you

Поцелую тебя

Kek

kekeke

«кек», «ахахахах»

KIT

Keep in touch

Оставайся на связи

KMP

Keep me posted

Держи меня в курсе

Kthxbye

Ok, thanks, bye

«Ясноспасибодосвидания»

LFMAO

Laughing my freaking *a* off

Помру со смеху!/Со смеху умереть можно!

LOL

Laughing out loud

«Ржунимагу»/ «лол»/ очень смешно

Love u 3000

Love you tons

Целую 3000 раз

MAAN

Much ado about nothing

Многошумаизничего

MTFBWU

May the force be with you

Да прибудет с тобой сила

POTATO

Person over thirty acting twenty one

Взрослый, ведущий себя как подросток

PS

Post scriptum

Послесловие, «ЗЫ»

ROIF

Rolling on the floor laughing

Валяюсь по полу от смеха

Rec

Recommendations

Рекомендации, «рек», «река»

Rep

Reputation

Репутация, «репа»

RU/18

Are you 18?

Тебеесть 18?

TMI

Too much information

Слишком много инфы/Слишком много информации

U2

You too

Тебетоже

VBS

Very big smile

*широкоулыбается*

WEG

Wicked evil grin

*злобноухмыляется*

XOXO

Kisses & hugs

Целую & обнимаю, «чмоки и обнимашки»

YOLO

You live only once

Живем только раз/ живем всего лишь один раз

Просмотров работы: 85