Английские идиомы с названиями цвета

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Английские идиомы с названиями цвета

Дагделен З.Р. 1
1Средняя общеобразовательная школа № 11 с углубленным изучением отдельных предметов
Семченко М.Н. 1
1Средняя общеобразовательная школа № 11 с углубленным изучением отдельных предметов
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

ВВЕДЕНИЕ.

В прошлом году на олимпиаде по английскому языку было задание - вставить в идиомы английского языка подходящее прилагательное - название цвета. С заданием я не справилась, но оно меня заинтересовало и возникли вопросы:

  • много ли таких выражений с прилагательными - названиями цветов?

  • к каким основным темам они принадлежат?

  • какие эмоциональные состояния человека передают прилагательные-названия цвета в составе фразеологизмов английского языка?

  • какие ассоциации закреплены в этих цветах?

Получить ответы на данные вопросы — это задачи данного проекта, тогда как целью является изучение идиом с компонентом цвета в английском языке.

Человек воспринимает мир в цвете. Через цвет можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав фразеологизмов, приобретает определенную символику, уникальную для каждого языка. Хорошее понимание всех оттенков слова и речи, владение языковой культурой, внимательное отношение к своей и чужой речи — все это обуславливает актуальность темы данной работы.

Для ясности изложения необходимо сначала определиться с терминами, которые будут использоваться в проекте. В источниках на английском языке используется термин "идиома", тогда как русскоязычные авторы придерживаются термина "фразеологизм" или "фразеологическая единица".

Что такое идиома? Словарь Макмиллана даёт определение идиомы как "выражения, чьё значение отличается от значения составляющих его слов" (20). Коррели называет идиому "выражением, которое не означает того, что изъявляет буквально" или выражением, чьё "значение часто отличается от его буквального перевода" (18).

Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли. Суть фразеологизмов — в их семантическом единстве и устойчивости значения. По мнению А.В. Кунина, "фразеологическая единица — это устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением" (13). Таким образом, идиома — это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.

Материал проекта составляют 232 фразеологические единицы английского языка, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» (21), «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (20), «Longman Dictionary of Contemporary English» (19) и «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (11).

В любом языке всегда существует несколько разных способов выразить одну и ту же мысль, но удачно использованный в речи фразеологизм делает речь интересной и выразительной. Поэтому изучающим английский язык просто необходимо пополнять свой словарный запас фразеологизмами.

Практическую ценность представляет фразеологический словарь, представленный в приложении к данному проекту. Материалы работы можно использовать на уроках английского языка, при подготовке к конкурсам и олимпиадам.

1. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ - НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТА

В результате анализа в составе идиом компонента цвета в английском языке были выделены 8 групп: идиомы с цветообозначениями «black», «blue», «green», «grey», «red», «pink», «white» и «yellow». Именно черный, синий, зеленый, серый, красный, розовый, белый и желтый цвета являются базовыми, фокальными цветами (focal colours) (А. Вежбицкая (4)).

Два других фокальных цвета – оранжевый (orange) и фиолетовый (purple) не представлены, так как идиомы с данными цветами не были выявлены.

По количественному составу ФЕ распределились следующим образом: с компонентами black  (66 единиц, 29%), blue (36 единиц, 16%), green (25 единиц, 10%), grey (12 единиц, 5%), red (31 единица, 14%), pink (8 единиц, 3%), white (36 единиц, 16%), yellow (18 единиц, 7%). Так это выглядит на круговой диаграмме:

Анализ показал, что диаграмма характеризуется превалированием черного цвета (black – 29%), затем следует white (белый) и blue (синий) по 16% каждый, red (красный) представлен 31 ФЕ, что составляет 14 % от общего количества ФЕ. Зеленый цвет (green) представляет среднюю степень употребительности в ФЕ: 10 %. Таким образом, эти цвета (black, blue, red, white, green) составляют ядро цветовой картины мира английского языка.

2. ОСНОВНЫЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТА

Цветовые ФЕ английского языка с точки зрения семантики можно также сгруппировать по основным темам:

  • Идиомы, содержащие характеристики человека каким-либо признакам (характера, происхождения, с точки зрения отношения к нему его окружения). Например, blue-eyed boy – молодой человек, которым восхищаются потому, что он успешный, привлекательный и т. д., всеобщий любимчик; browned off – грустный, подавленный, разочарованный; green hand – новичок, неопытный человек; red-blooded – полный решимости, смелый, отважный; be tickled pink – быть вне себя от счастья.

  • Наименование явления: black ice – гололедица; blue funk – состояние крайнего ужаса; brown  study – глубокое раздумье, мрачное настроение; the green-eyed monster – ревность; white lie – невинная ложь; yellow streak – трусость.

  • Имена собственные (названия стран, организаций, изданий и т. п.): the Black Country – промышленные районы средней Англии; yellow pages – «желтый справочник» (раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета).

  • Отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события (болезни, особо экспрессивные и образные эвфемистические названия отрицательных явлений): to beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить; look through green glasses – ревновать; to see red – быть в ярости.

  • Совокупности людей и их встречи, собрания: black list – список людей, обличенных или подозреваемых в чем-либо; the grey population – люди пожилого возраста; white wedding – свадебная церемония, где все атрибуты показывают непорочность невесты.

  • Термины: black hole – (астрон.) черная дыра, область в пространстве-времени, гравитационное притяжение которой настолько велико, что покинуть ее не могут даже объекты, движущиеся со скоростью света; green belt – зелёная зона вокруг города, где строительство или развитие структуры жестко контролируется; white goods – крупные бытовые приборы.

Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: характеристика человека и отрицательные явления. Это доказывает, что идиомы с компонентом цвета направлены на человека, его состояние, характер и т. д. В свою очередь, эти ФЕ можно также разделить на несколько групп:

  • ФЕ, обозначающие человека по его принадлежности: профессиональной (blacksmith – кузнец, blue boy – полицейский), социальной (blue-eyed boy – всеобщий любимчик) и др.;

  • ФЕ, обозначающие возраст человека (green horn – молодой, неопытный человек, the grey population – люди пожилого возраста);

  • ФЕ, обозначающие внутреннее состояние человека: отражающие эмоции (red-blooded – полный решимости, смелый, отважный; be tickled pink – быть вне себя от счастья) и физическое состояние или действия (be white about gills – иметь нездоровый вид, black and blue – о человеке или его коже: весь в синяках);

  • ФЕ, описывающие внешний вид человека, предметы одежды (white tie – белый галстук-бабочка, неотъемлемый атрибут вечернего мужского костюма);

  • ФЕ, обозначающие свойства характера, поведение человека (grey eminence – «серый кардинал», grey mare – женщина, держащая мужа под каблуком);

  • ФЕ, описывающие межличностные отношения (blackmail – пытаться повлиять на человека, используя давление или запугивая; to put the black on smb. – разг. шантажировать (кого-л.).

3. СЕМАНТИКА НАЗВАНИЙ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Чёрный цвет ассоциируется следующим образом:

  • несчастье, неприятности, горе, траур, гибель:

Эпидемия чумы имела место в истории Англии в XIV веке и была отражена в хрониках как blackdeath - черная смерть;

a black day (for somebody) - плохойдень;

  • тьма и все то, что связано с темной стороной жизни:

blackflag - пиратский флаг;

black art - чернокнижие, черная магия;

black mouth - сплетня;

  • противозаконность, грех:

black market - теневая экономика;

black money - поддельные монеты;

  • негативные эмоциональные состояния, такие как злость, агрессия:

black (blue) in the face - почерневшийотзлости;

tolookblack - быть в плохом настроении;

to beat smb black and blue - избитького-либо;

  • грязь и позор:

blackrain -дождь, ставший темным от воздействия гари и пыли;

blacksheep - паршивая овца, позор в семье.

Однако, есть идиомы с black, обладающие положительной оценкой. Их очень мало.

BlackJack - символ чего-то желаемого, удачного. BlackJack — это термин, используемый шахтёрами для обозначения сульфида цинка, появление которого считается хорошим знаком, т.к. он сигнализирует о близком расположении залежей руды. Black Jack rides a good horse.

ФЕ the new black обозначаетчто-тонаиболеепопулярноеилимодноенаданныймомент (e.g. Designers say that brown is the new black.). Чёрный - это цвет одежды на официальных приёмах, цвет индустрии моды. Можно предположить, что в современном мире чёрный приобрел новое символическое значение - модный.

Итак, за редкими исключениями чёрный цвет несёт в себе отрицательную коннотацию.

В английском языке белый цвет это:

  • добро, честность, невинность (чистота), радость:

whiterthanwhite - кристально честный человек, букв. белее белого;

whitelie - ложь во спасение, букв. белая ложь;

put on a white sheet - покаяться;

whitemomentsoflife - счастливые дни, моменты радости;

- испуг или страх (по цвету лица):

toturnwhite - побелеть от страха;

as white as a ghost / as white as a sheet / as white as chalk - белыйкакпризрак / бумага / мелотстрахаилишока;

Белый цвет имеет символическое значение трусости - toshowthewhitefeather - быть трусливым.

Развитие общества и появление офисной работы вызвало появление таких идиом, как:

white-collarworker - работник офиса, белый воротничок;

white-haired / white-headed boy - любимчик.

Красныйцвет очень популярен в Англии. Национальная эмблема Англии – алая роза. В течение тридцати лет Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.

Анализ идиом английского языка свидетельствует, что красный цвет связан с:

  • гневом или смущением (по цвету лица):

to give someone a red face – вогнатького-либовкраску;

as red as a beet - красный (отсмущения);

to become red in face – побагроветьотгнева;

  • кровью, войной, опасностью:

totakesmbred-handed - застать кого-то на месте преступления, захватить с поличным, дословно означает застать кого-то с красными руками, т.е. с руками, запятнанными кровью;

toseered - глаза налились кровью;

to be in red - терять, нестиубытки;

putinthered - привести к банкротству;

toseetheredlight – предчувствовать приближение опасности, беды;

a red-light district – опасныйрайон;

  • любовью, красотой, здоровьем, праздником:

as red as cherry - румяный, кровь с молоком;

as red as a rose - красивый, привлекательный;

red-blooded - сильный;

to paint the town red - хорошопроводитьвремя;

a red letter day - праздничныйдень.

Синий цвет у англичан ассоциируется с:

  • печалью и грустью:

to feel blue - грустить;

inabluemood - в плохом настроении;

to get / have the blues - грустить, быть в депрессии;

  • благородством и образованностью:

blue blood - голубая кровь;

true blue - настоящий аристократ;

А ещё синий - это официальный цвет партии консерваторов в Англии.

  • неожиданностью:

out of the blue - вдруг, неожиданно;

like a bolt from the blue - неожиданно;

Под прилагательным blue в этих идиомах имеется ввиду небо. Никто же не ждёт грома, когда небо ясное.

  • редкостью:

once in a blue moon - оченьредко

Зеленый цвет связан с:

  • ревностью и завистью:

green with envy - завидовать;

the green eyed monster - ревность;

to look through green glasses - завидоватьуспеху;

Это уникальная ассоциация в английском языке. В русском языке зависть может быть белой или чёрной. Такие идиомы пришли в английский язык из пьесы В. Шекспира "Отелло".

  • болезнью или смертью (по цвету лица)

to look green around the gills - неважновыглядеть;

  • молодостью и неопытностью (цвет недозрелых фруктов):

greenhorn - неопытный, наивный человек;

tobegreen - быть доверчивым;

  • свободой:

to get the green light - получитьразрешение;

Идиом с желтым цветом мало в английском языке. Это цвет, который ассоциируется с:

  • золотом:

yellow boy - золотой, золотая монета;

yellow fever - золотая лихорадка;

  • болезнью (по цвету лица):

На чумных домах в Англии в прошлом ставили жёлтый крест. Желтый флаг (theYellowJack) на борту судна означал, что на корабле находились инфекционные больные.

  • страхом и трусостью:

yellow belly - трус;

Желтый - цвет цвет обложки некоторых периодических изданий. Отсюда и идиомы такие, как yellowpages (жёлтые страницы) и yellowpress (жёлтая пресса).

Серый цвет в английских идиомах символизирует:

  • тень, скрытность, неопределенность:

greyarea - серая зона, ситуация, когда правила неясны и трудно сказать, что правильно, а что нет;

grayeminence - серый кардинал, человек находящийся в тени, но в руках которого сосредоточена вся власть;

  • преклонный возраст (по цвету седых волос):

a greybeard - старик;

grey hairs - старость;

toturngrey - поседеть.

Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке в значении:

  • здоровья и красоты:

in the pink - прекрасное состояние здоровья;

the pink of perfection - верхсовершенства;

- счастье и удача:

to be tickled pink - быть вне себя от счастья;

to be in / have a purple patch - иметьполосуудачи, везения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению английских идиом с компонентом - прилагательным цвета.

Анализ количественных данных свидетельствует о том, что основные цвета, закреплённые в английских идиомах, — это чёрный и белый. При этом чёрный цвет - символ тьмы, греха и горя, а белый цвет — это чистота, невинность и добро. Таким образом в идиомах отразилась двойственность мира. Не менее важна и другая группа, представленная красным и синим цветами. Красный - символ огня, агрессии и опасности, крови, здоровья и праздника. Синий означает честность, верность и благородство, или просто небо. Это геральдические цвета, цвета флага Англии.

Идиомы связаны с определенными символами в английской культуре. Причём они могут быть как положительными, так и отрицательными. У англичан синий и розовый цвета реализуют, главным образом, положительную символику; чёрный, желтый и серый цвета - отрицательную; зелёный, белый и красный цвета - как положительную, так и отрицательную символику.

Идиомы с названиями цвета в английском языке, большей своей частью, направлены на человека и области, непосредственно связанные с человеческой деятельностью.

BIBLIOGRAPHY – БИБЛИОГРАФИЯ

  1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд- во ЛГУ, 1963.

  1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: Наука, 1959.

  2. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: Едиториал УРСС, 2018.

  3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая; Перевод с английского; отв. редактор М.А. Кронгауз. – М.: Русские словари, 1996.

  4. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – с.140-161.

  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.

  6. Гальперин И. Р. Очерки о стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1977.

  7. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис - Пресс, 2005.

  8. Колиберская И.О. О фразеологических кальках с английского в русском языке. // Русский язык в школе. – 1980. - №6.

  9. Кузьмин С. С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык. – М.: Высшая школа, 1977.

  10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Изд. 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984.

  11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Изд. 3-е, стереотипное – Дубна: Изд-во Феникс +, 2005.

  12. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. – М.: Международные отношения, 1972.

  13. Литвинов П. П. Advanced English – Продвинутый английский через фразеологию. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Яхонт, 2000.

  14. Локетт Б. Идиомы и фразеологизмы. // Иностранные языки в школе. – 2004. - №2.

  15. Ожегов С. И. О структуре фразеологии / С. И. Ожегов. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957.- 223 с.

  16. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - изд. 6-е – М.: Либроком, 2012.

  17. Correli L. Idioms: Piece of Cake or Hard Nut to Crack? – www.CustomResearchPapers.us

  18. Longman Dictionary of Contemporary English. - Cambridge: Pearson ELT, 2009.

  19. Macmillan English Dictionary for Advanced learners. - Oxford: Macmillan Education, 2002.

  20. Oxford Idioms. Dictionary for learners of English. - Oxford: Oxford University Press, 2007.

  21. Smith L. Words and Idioms: Studies in the English language – London: Constable, 1990.

  22. Steinvall A. English colour terms in context. – Umea: Umea universitet, 2002.

APPENDIX - ПРИЛОЖЕНИЕ

THE DICTIONARY OF ENGLISH IDIOMS WITH COLOURS

СЛОВАРЬ

ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ - ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ ЦВЕТА

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Чёрный цвет - black

угрожающий, злой – a black heart

безысходное отчаяние – black despair

негодяй – black guard предатель – a black leg

нетакойкаквсе, изгой – a/the black sheep (of) the family

худший, неподходящий, недостойный кого-либо, в подметки кому-либо не годится – not fit

to black(en) smbs boots

чернить, представитьвхудшемсвете - 1) to blacken smbs chracter / name; 2) to blacken the picture; 3) to blacken the cargo

говорить много, долго и часто, без желаемого результата – to talk till one is black in the face

выдаватьчерноезабелое, говоритьзаведомуюложь – to swear black is white (to call white black)

предубеждениепротив – to have a black mark against smb.

быть на плохом счету у кого-либо – in someones black books

невозможность изменить ситуацию к лучшему путем отрицательного отношения к ней – two blacks do not make a white

печальный – 1) to look black; 2) black browed; 3) black dog

приступ депрессии, плохого настроения – a black mood

черное дело, дурной поступок – a black deed

нечистаясовесть – black conscience

крайний, непримиримый – black-and-white morality

клевета – to black-wash

допуститьбестактность, промах – to put up a black

девушка, не пользующаяся успехом – black widow

фиксация фактов чьего-либо проступка, неудачи в письменной форме или в уме, которые могут повредить репутации человека – a black mark

взгляд, выражающий злость, неприязнь, негодование – a black look

список людей, которых считают опасными/ присутствие которых нежелательно – a black list

выражать предубеждение против, неодобрение – to blacklist

ситуация, когда кто-то критикует другого за проступок, в котором сам виноват не меньше –

the pot calls the kettle black

нецензурновыражаться – to swear up and down black

временная потеря сознания, памяти – a blackout

отсутствие компромиссов – black or white

поставить синяк – to black(en) smb’s eye

быть в синяках после несчастного случая, драки – black and blue

доходитьдокрайности – till one is black in the face

месса, церемония сатанистов, ритуал, напоминающий христианскую службу – Black Mass

темныесилы – black art, black Magic

пиратскийфлаг – black flag

шайкабандитовBlack Hand

шантаж – blackmail

игравочко – blackjack

черный рынок, нелегальная торговля – black market

нечистый на руку бизнесмен – black marketer

тюремныйфургон – black Maria

карцер – black hole

флаг в тюрьме в день казни – black flag

незаконный обыск помещения в отсутствие владельца; вторжение (полиции) в закрытое помещение с целью изъятия документов, обнаружения улик – black-bag job

засекреченное изобретение, устройство; таинственное явление, оружие – black box

судья в черной шапочке, которая надевается при произнесении смертного приговора – black cap

черная дыра – пространство в космосе, в котором объекты исчезают навсегда – black hole

жаркоеместо – the black hole of Calcutta

хрупкийлед – black ice

сильныймороз – black frost

крупныйрогатыйскотblack cattle

терьер – black and tan

черныйкак – as black as coal/ soot/pitch/hell/jet/print/a burnt log/the inside of a cow/ a crow/crows wing/raven/ ebony/ink/the ace of spades/as your boots/hades/night/sin/ thunder / cloud

нефть/угольblack diamonds

чернозем – black earth, black belt

нефть – black gold

пренебр. черная сутана, священник – a black coat

«Черный жезл», герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов – Black Rod

документы, в которых критикуются действия правительства – Black Paper

официальный прием – black tie

эпидемия чумы в Европе в XIV в. – the Black Death

плохой день (конкретный день в истории) a black day, a black- letter day, black Monday Уоркшир и Стаффордшир – каменноугольные и металлургические бассейны Англии – the Black Country

район, пораженный экономической депрессией – a black spot

незнатное происхождение – black bones

отключение электричества при авариях в электросети – a blackout

Белыйцвет - white

самыйлучший – whiter than the white

любимчик, фаворит – white-haired, white-headed

кристально честный, порядочный – lily-white

мелкая ложь, невинная ложь во спасение – a little white lie

волшебник, избавитель, неожиданный помощник – a white knight

честный, незапятнанный – white-handed

непредвзятое, беспристрастное суждение; объективное освещение – white light

«белая ворона», не такой как все – a white crow

состояние сильного физического или умственного напряжения – 1) white-hot, 2) white heat

трусливый, малодушный – the white feather, white-livered

нечто пугающее, опасное – a white-knuckle

быстро достичь высокого положения, «из грязи в князи» – from log cabin to white House

попытка обелить, скрыть недостатки – to whitewash

служащий, занятый умственным трудом; человек, работающий в офисе, служба – a white-collar worker, a white-collar job

официальное издание английского правительства – white paper

правительство Великобритании – Whitehall

Рождество, на которое выпадает снег – a white Christmas

бессонная ночь – a white night

плохая видимость из-за сильного снега и низких облаков – whiteout

иней, мороз – white frost

часть реки с быстрым течением – white water

пенистые гребни волн, барашки – white horses

белыйкак – as white as a sheet/ghost/as snow

белеебелого – whiter than the white

зерновые культуры – white straw crops

обобрать до нитки, обескровить – to bleed smb white

человек или компания, вкладывающая деньги в другую компанию с целью предотвращения ее поглощения более крупной организацией – a white knight

Красный цвет - red

энтузиаст – red-hot

энергичный, полный жизни, мужественный – red-blooded

горячий, пламенный; разгоряченный; пылкий (о воображении) – red-hot

физическаясила, смелость – red blood

знакуважения: 1) the red carpet; 2) to roll out the red carpet for smb

смутиться, покраснеть – to go red (in the face), to get/have a red face, to give someone a red face, to become red in face

обезуметь, прийтивярость, вбешенство – to see red, red with anger, red with anxiety

нечто раздражающее, действующее на нервы – like a red rag tо a bull

кутить, устроитькутеж, попойку – to paint the town red

отвлекатьвнимание, вводитьвзаблуждение – to drag / draw a red herring across the path/ track / trail

нечто отвлекающее внимание – a red herring

неопределенный; нито, нисе – neither fish, flesh nor red herring

раздражитель – like a red rag to a bull

скрываемые пороки – reds under the beds

предчувствовать приближение опасности – to see the red light

пренебр. деревенщина – red-neck

запретить – to give red light

одинокий мужчина – red-hot

красный фонарь публичного дома – red lamp, red light

кварталпубличныхдомов – a red light district

пойматьсполичным – to catch someone red-handed

кардинал – red hat

праздник, выходной – a red letter day

бухг. проф. убытки и долги – red ink

минимальный (о деньгах) – a red cent

бытьвдолгу – to be in the red

захватывающий, зажигательный (о романе) – red-blooded

красныйкак – to be/go/turn as red as a beetroot/a turkey-cock/ a beet/boiled lobster/cherry/ rose/fire/flame/blood

Желтыйцвет - yellow

подлец, прохвост – yellow dog

путь, который ведет человека к счастью – the yellow brick road

трусливый, малодушный – a yellow streak in smb, yellow- bellied, yellow-livered

бульварный роман (в желтой обложке) – yellow back

бульварная пресса – yellow press

обязательство, которое должен дать рабочий при поступлении на работу: не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права – yellow dog

ливрейныйлакей – yellowplush

осень – the sear and yellow leaf

желтый как – as yellow as gold, yellow as a guinea – того же цвета, что и гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу, первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи

золото, латунь – yellow metal

оса, шершень – yellow jacket

раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета – Yellow Pages

пожилойвозраст – the sear and yellow leaf

Зелёный цвет - green

бескорыстный идеалист; неподкупный (общественный) деятель – sea-green incorruptible

навсегда сохранить в памяти – smb’s memory is green

дать/получить одобрение или разрешение начать какую-либо деятельность – to give someone/get the green light

нетакимужглупым, какможетпоказаться – to be nоt as green as one is cabbage looking быть

ситуация, при которой не следует считать собеседника наивным или глупым – Do you see/Is there any any green in my eyes?

удача – the rub of the green

ревность, зависть – to be green with envy, green-eyed monster, a green eye

простак – green goose

новичоквработе – a green hand, green to ones job

молодой, неопытный, наивный, доверчивый – to be/look green, as green as grass. / greenhorn

склонность людей считать, что в другой стране, имея другую работу, они были бы более обеспеченными, счастливее, чем при существующих обстоятельствах – the grass is always greener on the other side (of the fence)/ in the other mans field

здоровье, процветание – to flourish like the green bay tree

нездоровый, выглядетьплохо – to go green (about the gills / in the face)

цветущая, бодраястарость – a green old age

врасцветесил – in the green юныегоды – the green years

зеленыйкак – as green as grass

зелень, свежиеовощи – green goods, green stuff

ситуация, при которой компания скрывает истинные экологические последствия своей деятельности путем публичной демонстрации своего интереса к проблемам экологии – to greenwash

рост интереса у политиков к проблемам экологии – green revolution, the greening of somebody

партия «зеленых» – Greens Party

издание английского правительства, публикуемое для обсуждения изложенных

в нем предложений – green paper

заключение брака без представления соответствующих документов, без выполнения формальностей (по названию пограничной деревни в Шотландии, где заключение подобных браков допускалось) – Green marriage

Синий цвет - blue

любимец, в котором не замечают недостатков – a blue-eyed boy

лучнадежды – a bit of blue sky

ухоженная и активная (о пожилой женщине) – blue-rinsed

истинный, подлинный – a true blue

высшего качества, первоклассный; специально подобранный – blue-ribbon, blue-ribbon jury/panel

верный, последовательный – true-blue

плакаться, жаловаться во весь голос, создавать много шума – to scream/cry blue murder

хандрить, бытьневнастроении, унывать – a blue fit, to be in the blues, blue devils

жаловаться на свою судьбу – to sing the blues

чувствовать себя плохо – blue around the gills

прожектерство, хвастовство – blue sky

озабоченный, в состоянии панического страха о будущем – in a blue funk

говоритьбезумолку – to talk a blue streak

эмоц. восклицание – «Чертпобери!» – by all thats blue

неожиданный, непредсказуемый, чащенеприятныйсюрприз – a bolt from the blue/ out of the blue

чернаяполоса, белаяполоса – the dark blues – the light blues

допредела, добесконечности – till all is blue, till one is blue in the face, like blue blazes

говорить быстро, стремительно, неразборчиво – blue streak

оченьредко – once in a blue moon

исчезнутьнеожиданно, бесследно – to disappear/ vanish/go off into the blue

выбор альтернативных ситуаций или способов действия, ни один из которых не является приемлемым или желаемым – between the devil and the deep blue sea

белая горячка – blue devils

благородное происхождение – (to have) blue blood

шотландец – a blue-bonnet

служащий – a blue-coloured worker/job, the boys in blue

девочка-скаут младшего возраста – a Blue-Bird

медицинское страховое общество – a Blue Cross

женщина, увлеченная умственным трудом – a blue stocking

забастовка государственных служащих, участники которой симулируют заболевание простудой – blue flue

рабочий технического персонала, работа на производстве – a blue-colour worker/job

допиться до белой горячки, до «зеленого змия» – to drink till alls blue

скисшеемолокоblue-John

солдат, моряк – a blue coat

выглядеть синеватым из-за замедленного кровообращения, вызванного холодом – go blue in the face

всиняках – black and blue

Серыйцвет - grey

влиятельное лицо, действующее за кулисами – grey eminence

серая зона, нечто среднее, ни то ни се – grey matter

ситуация, при которой ничего не зависит от выбранного варианта – аll cats are grey in the dark

жена, котораяверховодитвдоме – the gray mare is the better horse

неработастарит, азабота – fretting cares make gray hairs

доводитьдоседыхволос – to bring smbs gray hairs to the grave

седой – to go/turn grey, grey-haired, grey-headed

ум, мозги – grey matter

райончастичнойбезработицы – grey area

полулегальныйимпорт – grey import

рынок, толкучка – grey market

серый литейный чугун – grey iron

Розовый цвет - pink

сентиментальный, душещипательный – rose-pink

салонный радикал – parlour pink

очень рад, тронут – tinckled pink

низкооплачиваемая работа для женщин в офисе – pink collar

извещение об увольнении – pink slip

официальный или светский прием – pink tea

галлюцинации, бред алкоголика, наркомана; допиться до чертиков – pink elephants

кинжал, шпага – pinking iron

Просмотров работы: 155