Исследование особенностей перевода на примере сериала «Шерлок»

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Исследование особенностей перевода на примере сериала «Шерлок»

Ледяева Е.О. 1
1МБОУ "Гимназия №63 г. Челябинска"
Муравьева Ю.С. 1
1МБОУ "Гимназия №63 г. Челябинска"
Автор работы награжден дипломом победителя I степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В настоящее время кино стало неотъемлемой частью жизни многих людей. Оно может «выразить» создающую фильм страну, то есть, например, показать особенности менталитета, традиции и обычаи у населения этой страны, культурный и человеческий опыт – в целом выявить культурный код страны.

Само кино как искусство появилось относительно недавно, в самом конце 19 века, изначально оно было немым, то есть не было материала для перевода. Далее, согласно истории, в 1927 году появилось первое звуковое кино, как принято считать. Только тогда и возникла потребность в переводе из-за процесса глобализации в мире. Следовательно, можно отметить, что киноперевод является малоизученной частью переводческой деятельности в силу небольшого времени его применения и изучения.

В России же за последнее десятилетие ясно видна тенденция к потреблению зарубежной кинопродукции, нежели отечественной. Об этом говорит статистика российского проекта «ПрофиСинема»: в 2011 году доля отечественных релизов к зарубежным в прокате составила 20,8% на 79,2%, в 2015 – 28,2% на 71,8%, в 2020 – 22,8% к 77,2%. (см. Приложение 1)

Однако на сегодняшний день большое количество российских зрителей не владеет иностранными языками на достаточном для понимания кинопродукции уровня. Так, по данным опроса Института общественного мнения «Анкетолог» [2] все россияне имеют хоть какое-то представление об иностранных языках, но свободно владеют языком всего 6%.

Кроме того, язык как система есть отражение культуры и системы мировоззрения говорящих на нем народов. Владение иностранным языком открывает возможность иного видения мира; перевод, в свою очередь, выполняет двойственную функцию: с одной стороны, позволяет понять содержание произведения, локализируя страноведческие реалии, с другой стороны, сохраняет оригинальные, традиционные элементы, наследники культуры носителя. Таким образом, из данного переводческого противоречия можно вывести актуальность данной работы. Работа с современной зарубежной кинопродукцией позволяет повысить мотивацию к изучению иностранного языка, создает условия не только для улучшения грамматических и лексических навыков, но и позволяет усвоить культурные особенности страны изучаемого языка, однако насколько правомерно говорить об использовании дублированного материала с языка оригинала в контексте страноведческого аспекта? Демонстрирует ли переведенный материал культурный код страны-происхождения или страны-перевода? Из-за этого можно сделать предположение, что исследование особенностей перевода зарубежной кинопродукции является актуальным из-за того, что многим зрителям, в том числе и школьникам, это создаст условия для понимания культурного кода, поскольку является важным лингвокультурным аспектом языка, и, следовательно, поможет в изучении языка. Это и является актуальностью данного исследования.

Объектом исследования в этой работе является перевод кинопродукции.

Предмет исследования –особенности и возможные трансформации (интерпретации) перевода кинопродукции.

Актуальность исследования состоит в необходимости выявления особенностей перевода в киноиндустрии из-за её влияния на современную культуру страны.

Также мы выдвинули следующую гипотезу: сериал «Шерлок» как пример зарубежного кинопродукта видоизменяет лингвокультурный аспект содержания произведения вследствие дубляжа и переводческих приемов.

Целью жеисследования является выявление основных различий и особенностей в переводе сериала «Шерлок» от канала ВВС на русский язык для создания условий для понимания культуры страны изучаемого языка.

Для достижения данной цели мы поставили следующие необходимые задачи:

  1. Рассмотреть само понятие киноперевода и его ключевые особенности.

  2. Изучить сериал «Шерлок» в оригинале и его дублированном переводе.

  3. Проанализировать их, сопоставить два кинотекста.

  4. Выявить трансформации.

  5. Сделать выводы о влиянии этих трансформации на смысл и культурные аспекты сериала.

Основным материалом исследование является телесериал «Шерлок» производства британской медиакомпании «BBC» в оригинале и профессиональном переводе на русский от «Первого канала».

В работе также использованы такие методы исследования, как анализ информации, сопоставительный анализ, метод лингвистического анализа, статистический метод.

  1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. Киноперевод и его особенности

Киноперевод как отдельный вид переводческой деятельности появился в XX веке, и является малоизученным в силу общей специфичности кинопродукции.

Для начала стоило бы определить, в какой момент развития кинематографа киноперевод стал необходимым.

Официальным же появлением кинематографа считается 1895 год, премьера «Прибытие поезда» братьев Люмьер. Первые фильмы были немыми, сопровождались лишь внешним музыкальным сопровождением и редкими текстовыми авторскими ремарками, следовательно, почти не нуждались ни в каком переводе – за исключением уточняющего текста.

Далее, в 1927 году вышел первый звуковой фильм под названием «Певец джаза». И с этого момента возникла необходимость киноперевода в связи с распространением кинопродукции в разных странах. Сам киноперевод – это аудиовизуальный перевод, перенос текста с одних языка и культуры на другие.

В понятие «киноперевод» неотъемлемой частью входит понятие «кинотекст», состоящее из двух частей. Текст в данном случае определяется по словарю Сергея Ивановича Ожегова как «всякая записанная речь» в широком смысле. Общепринятым же в лингвистике является другое определение текста: «Текст — это реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, служащее материалом для наблюдения фактов данного языка».

В совокупности же с частью «кино-» этот термин приобретает значение текста, созданного на основе литературного сценария и воплощённый в кинопродукте. Следует заметить, что кинотекст в широком смысле обладает двумя компонентами – лингвистическим и нелингвистическим. Лингвистическими компонентами кинотекста фильма являются непосредственно письменный текст кинопродукта и устный текст, которые выражаются словами естественного (то есть самостоятельно исторически сформированного) языка. В письменный текст входят различные уточняющие авторские ремарки, например, название плакатов, улиц, городов, письма, примечания, обозначения и таблички, находящиеся непосредственно в кадре кинопродукта. В устный текст входит речь актеров и реплики персонажей, песни, закадровый текст или текст от лица автора и тому подобное.

Нелингвистическим компонентом кинотекста являются иконические знаки, имитирующие или представляющие реальные объекты или людей на экране, а также декорации и спецэффекты.

В выбранном далее кинопродукте в качестве материала для исследования будет взят и тот, и другой компонент, а именно реплики персонажей по сценарию и авторские ремарки, сообщающие особенности происходящего на экране.

Следует добавить, что перевод кинотекста имеет свои особенности. Из-за того, что происходит перевод на разные по синтаксису, орфографии, фонетике языки, поднимается вопрос о необходимости совпадении определенного кинотекста с его переводом. Так, например, в оригинале фильма реплика персонажа может составлять всего пару слов, тогда как в языке перевода эта мысль может чётко доноситься только несколькими предложениями. В этом случае реплика дубляжа будет выходить за рамки оригинальной, что создаст большие неудобства при потреблении данного кинопродукта. В этом и состоит главная проблема перевода фильмов и сериалов на другие языки.

Однако решение этой проблемы есть. На помощь приходит языковая трансформация, разделяющаяся на лексическую, грамматическую и лексико-грамматическую трансформацию, использующуюся также с целью интерпретировать оригинальный кинопродукт для страны языка перевода.

По исследованию Банниковой Анастасии Владимировны [3], которая в свою очередь ссылалась на научную работу российского лингвиста, специалиста в области переводоведения, Вилена Наумовича Комиссарова, можно выделить конкретные способы трансформации, которые представлены ниже.[9;10]

1. Лексические трансформации:

1.1. Добавление – добавление лексических единиц в переводе по различным причинам (для соблюдения правил и норм языка перевода, передачи причинно-следственных связей и тому подобного);

1.2. Опущение – отказ от избыточных по смыслу слов, значения которых можно восстановить при помощи контекста;

1.3. Конкретизация – замена слова или словосочетания переводимого языка с более щироким значением слова или словосочетанием на слово или словосочетание с более узким значением;

1.4. Генерализация - замена лексической единицы языка, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением;

1.5. Антонимический способ – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную, с сохранением смысла.

1.6. Модуляция – замена слова или словосочетания одного языка словом или словосочетанием языка перевода, значение которых подходит под оригинальную единицу.

1.8. Компенсация – передача элементов, не имеющих эквивалентов в языке перевода, при помощи каких-либо других средств для восполнения смысла;

1.9. Переводческое транскрибирование и транслитерация;

1.10. Калькирование;

2. Грамматические трансформации:

2.1. Дословный перевод;

2.2. Грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи);

2.3. Членение предложения;

3. Лексико-грамматические трансформации:

3.1. Экспликация - описательный перевод;

3.2. Антонимический способ

3.3. Компенсация.

На основании этого списка трансформаций и появляется возможность выявить различия между переводом и оригиналом, что поможет выяснить и изменяющийся лингвокультурный аспект, передаваемый кинопродуктом.

  1. Многообразие выбора материала исследования

Для доказательства, что зарубежный кинопродукт видоизменяет лингвокультурный аспект содержания произведения вследствие дубляжа и переводческих приемов, необходимо сначала набрать материал для исследования и доказательства. Для этого мы выяснили, какие кинопродукты производства британской медиакомпании «BBC» являются наиболее популярными и востребованными зрителями. (см. Приложение 2)

Сам опрос был проведен среди подростков в возрасте от 14 до 18 лет, чтобы выявить актуальные фильмы и телесериалы. Всего было опрошено 30 человек, и на основании этого составлены диаграммы и таблица.

Первым вопросом в анкетировании было: «Смотрите ли вы кинопродукты зарубежного производства?». На этом этапе большинство опрашиваемых ответили «да» – такую позицию выбрало 25 человек или 83%. «Нет» ответили 3 человека или 10%, а затруднились со своим ответов 2, 7% от общего числа опрошенных.

После этого нами были выбраны несколько фильмов и сериалов, для этого составила таблицу, основанную на их рейтингах на «Кинопоиске» – крупнейшем русскоязычном интернет-сервисе о кино. Так, рейтинг «Шерлока» – 8.9/10, «Гордость и предубеждение» – 8.8/10, «Дживс и Вустер» оценили на 8.6/10, «Доктора Кто» – 8.4/10, «Офиса» – 7.4/10.

Далее, мы решили выбрать конкретный материал для исследования, поэтому вторым вопросом в анкетировании было: «Какие фильмы/сериалы от BBC, перечисленные ниже, более известны/интересны вам?».

На выбор давалось 5 вариантов: «Доктор Кто» (1963-1989), «Шерлок» (2010-2017), «Офис» (2001-2003), «Дживс и Вустер» (1990-1993) и «Гордость и предубеждение» (1995). В свою очередь при анкетировании большая доля опрошенных проголосовала за «Шерлока», 67% и 20 человек, за «Доктора Кто» и «Офис» – 7% и 6%, по два человека на каждый. За «Дживс и Вустер» – 3%, 1 человек, и за «Гордость и предубеждение» – 17%, 5 человек.

По итогам анализа диаграмм и таблиц для исследования был выбран такой телесериал производства британской медиакомпании BBC, как «Шерлок». Мы сделали такой выбор, потому что его выбрала не только большая доля опрошенных, но и потому, что у него самый высокий рейтинг из всего списка, а также он входит в топ-250 лучших сериалов по версии «Кинопоиска», находясь на 14 месте. (см. Приложение 3)

  1. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

    1. Анализ особенностей перевода в сериале «Шерлок»

Начиная исследование особенностей перевода в вышеупомянутом сериале, мы решили взять его первый сезон в силу того, что начало кинопродукта – это своего рода вступление, «вход» в его художественный мир, следовательно, первый сезон будет представлять зрителям картину современной Великобритании, тем самым нести основной культурный код.

Первым делом мы начали изучение официальной пилотной серии «Шерлока» под названием «Этюд в розовых тонах», выделив при этом реплики действующих персонажей – Шерлока Холмса, Джона Ватсона, Молли Купер. В процессе исследования мы сначала изучали текст сценария, выделяя некоторые фразы, потом их переводили, после этого сравнивали их дословный, с сохранением полного смысла перевод с переводом этих фраз от «Первого канала», анализируя при этом их особенности, выявляя типы трансформации, если такие присутствовали. В ходе исследования официальной пилотной серии под названием «Этюд в розовых тонах» были найдены многие особенности перевода (трансформации) (см. Приложение 4), такие как:

  1. Добавление информации, которое используется для конкретизации контекста ситуации, для сохранения причинно-следственных связей.

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    Just in. 67, natural causes.

    Только поступил. 67 лет, естественная смерть.

  2. Опущение информации:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    Mike, can I borrow your phone?

    Майк, можно твой сотовый?

  3. Модуляция:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    I said to Mike this morning, that I was a difficult man to find a flatmate for.

    Я утром сказал Майку, что трудно подобрать кого–нибудь в долю.

  4. Конкретизация и генерализация:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    Black, two sugars, please I’ll be upstairs.

    Без молока, с сахаром, я буду наверху.

  5. Членение предложений:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    I play the violin when I’m thinking, and sometimes I don’t talk for days on end.

    Я играю, когда думаю. И молчу помногу дней.

  6. Грамматическая замена:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    You said you could identify a

    software designer by his tie, and

    an airline pilot by his left thumb.

    Вы сказали, что узнАете программиста по его галстуку и лётчика по левому большому пальцу

  7. Дословный перевод:

Фраза в оригинале

Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

What about these suicides, Sherlock? Three of them, exactly the same. That’s a bit funny, isn’t it?

Что насчёт этих самоубийств, Шерлок? Их три, абсолютно одинаковых. Это немного смешно, не так ли?

Всего по первой серии было проанализировано 16 фраз, 4 из которых – добавление, 6 – опущение, 2 – дословный перевод, 2 – модуляция, 1 – генерализация и конкретизация, 1 – членение предложения, 1 – грамматическая замена.

Далее мы начали изучение второй серии «Шерлока», которая называется «Слепой банкир», так же выделив и сопоставив фразы. По второй серии было проанализировано так же 16 фраз, причём на этот раз трансформаций перевода стало больше. Например:

  1. Компенсация:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    With the chip and pin machine.

    Я не смог договориться с банкоматом.

  2. Полное преобразование предложения:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    Oh, come on! What are the chances

    of that?

    Не смешите. Ну и кто это подтвердит?

  3. Калькирование:

Фраза в оригинале

Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

Thousands of operatives.

Тысячи оперативников.

После этого мы начали изучение третьей серии сериала. Она называется «Большая игра». По его итогам нами было проанализировано 8 фраз из сценария.

Из особенностей было выявлено:

  1. Антонимический способ:

    Фраза в оригинале

    Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

    …Did you like it?

    …Тебе не нравится?

  2. Компенсация:

Фраза в оригинале

Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

If we went round the Moon or ...round and

round the garden like a teddy bear

Крутимся ли мы вокруг Луны или круглой карусели, как детская машинка

По окончанию исследования текста сценария мы подсчитали, что было проанализировано 40 фраз из сериала «Шерлок». По этим результатам нами была составлена таблицу, которая включала в себя 4 столбца – «фраза в оригинале», «фраза в официальном переводе от «Первого канала», «Трансформация». Кроме того, я создала отдельный столбец под названием «Номер фразы» для большего удобства в дальнейшей работе.

После этого мы решили проанализировать полученные результаты статистическим методом, на основе которого включила всю полученную информацию в круговую диаграмму.

По eё изображению видно, что самыми распространёнными типами трансформации являются, если обращаться к научной работе Вилена Наумовича Комиссарова, лексическая, а именно добавление и опущение.

При таком полученном результате можно сделать выводы о том, что перевод сериала «Шерлок» видоизменяет лингвокультурный аспект в нём, однако не очень сильно, если брать во внимание тот факт, что добавление и опущение, которые не искажают общий смысл, являются наиболее используемыми в переводе от «Первого канала» телесериала «Шерлок» производства британской медиакомпании «BBC».

Заключение

После выполнения данной исследовательской работы мы достигли своей цели – выявления основных различий и особенностей в переводе сериала «Шерлок» от канала ВВС на русский язык для создания условий для понимания культуры страны изучаемого языка. Гипотеза, которая была выдвинута в начале этой работы, подтвердилась – сериал «Шерлок» как пример зарубежного кинопродукта действительно видоизменяет лингвокультурный аспект содержания произведения вследствие дубляжа и переводческих приемов, однако это не сильно влияет на понимание смысла, потому что он глобально он не отличается от оригинала. Также мы смогли выполнить все поставленные мной задачи, такие как рассмотрение самого понятия киноперевода и его ключевых особенностей, изучение сериала «Шерлок» в оригинале и его дублированном переводе, их анализ, сопоставление двух кинотекстов, а также выявление трансформаций.

В конце работы мы сделали следующий вывод: трансформация в кинопереводе может иметь различное влияние – то есть она может и частично искажать смысл, и не менять его вовсе. Важно, чтобы перевод не искажал саму суть изначально заложенного смысла.

Мы столкнулись с такими проблемами в ходе исследования, как обилие ненужной и неподходящей информации, её недостоверность. Недостаток опыта в работе с обширными сценариями и восприятием на слух также имел некоторое влияние на ход работы.

В моём исследовании мы также применяли такие методы, как анализ информации, сопоставительный анализ, метод лингвистического анализа, статистический метод.

Перспективой исследования является расширение исследования трансформаций перевода посредством использования большего материала – например, мы планируем задействовать в работу и другие сериалы, представленные в главе «Многообразие выбора материалов исследования».

Также в дальнейшем мы планируем выступить с лекцией о лексических трансформациях и их влияния на перевод на классных часах в гимназии №63 с просветительской целью. Это поможет ученикам расширить свои навыки в такой отрасли изучения иностранных языков, как перевод текстов. В конце концов, это сформирует условия для понимания культурного иноязычного кода, а также формирования второй языковой личности, что является основной целью изучения иностранного языка.

 

 

Список литературы

  1. Writersroom / Scripts of Sherlock // URL: http://www.bbc.co.uk/writersroom/scripts/sherlock

  2. Анкетолог – институт общественных мнений / 90% россиян отмечают важность изучения иностранных языков // URL: https://iom.anketolog.ru/2018/06/18/inostrannye-yazyki

  3. Банникова А. В. Особенности перевода аудиовизуальных текстов (на материале перевода с английского на русский сериала «Шерлок») : выпускная квалификационная работа / Банникова Анастасия Владимировна ; ЮУрГГПУ. – Челябинск, 2017. – 102 с. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/1387/%d0%91%d0%b0%d0%bd%d0%bd%d0%b8%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0_%d0%90_%d0%92_%d0%92%d0%9a%d0%a0.pdf?sequence=1&isAllowed=y

  4. Кинопоиск // «Гордость и предубеждение» (1993) // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/89518/

  5. Кинопоиск // «Дживс и Вустер» (1990-1993) // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/79818/

  6. Кинопоиск // «Доктор Кто» (сериал 1963-1989) // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/258549/

  7. Кинопоиск // «Офис» (сериал 2001-2003) // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/258550/

  8. Кинопоиск // «Шерлок» (сериал 2010-2017) // URL: https://www.kinopoisk.ru/series/502838/

  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров. – Москва, 2019. – 253 с.

  10. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 157 с.

  11. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. // Вестник Московского государственного лингвистического университета. – 2020, вып. № 9. – С. 150.

  12. Кустова О.Ю. Взаимодействие культурных смыслов исходного и переводного кинотекст // Актуальные направления научных исследований: от теории к практике: материалы III междунар. науч.–практ. конф. Чебоксары, 29 янв. 2020 г. / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2018. – c. 273

  13. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: автореф. дисс. … канд. филол. наук. / Р.А. Матасов. – Москва, 2019. – 254 с.

  14. Научная электронная библиотека «КиберЛенинка» / Понятие «кинотекст» и его особенности // А.В. Садыкова // URL: https://upload.pgu.ru/iblock/9da/stranitsy-iz-ch.3_50-sadykova.pdf

  15. ПрофиСинема / ПрофиСинема подводит итоги десятилетия российской кинематографии // URL: https://www.proficinema.com/questions-problems/articles/detail.php?ID=315607

  16. Пирс Ч. С. Начала прагматизма. Логические основания теории знаков / Ч. С. Пирс – СПб.: Алетейя, 2000. – 267 с.

  17. Райс К. Классификация текстов и методов перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – Москва: Международные отношения, 2018. – 343 с.

  18. Рахимова Л. В. Особенности перевода речи персонажей англоязычных сериалов : выпускная квалификационная работа / Рахимова Лолита Викторовна ; ЮУрГГПУ. – Челябинск, 2022. – 66 с. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/11781/%d0%a0%d0%b0%d1%85%d0%b8%d0%bc%d0%be%d0%b2%d0%b0_%d0%9b_%d0%92.pdf?sequence=1&isAllowed=y

  19. Сериал «Шерлок», 1 сезон // URL: https://sherlock-online.ru/1-sezon/

  20. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва :Водолей Publishers, 2004. – 153 с.

  21. Шахова А. Р. Особенности перевода в киноиндустрии (на основе сериала «Офис») : выпускная квалификационная работа / Шахова А. Р. ; ЮУрГГПУ. – Челябинск, 2022. – 50 с. URL: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/11782/%d0%a8%d0%b0%d1%85%d0%be%d0%b2%d0%b0_%d0%90_%d0%a0.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Приложение 1

Доля отечественных релизов в прокате в период с 2011 по 2020 год

Год

Отечественные
фильмы

Зарубежные
фильмы

Всего
фильмов
в прокате

Доля
отечественных
фильмов

2011

67

293

360

20,8%

   

2012

84

397

481

17,5%

 

2013

110

424

534

20,6%

 

2014

79

362

411

19,2%

 

2015

126

321

447

28,2%

 

2016

141

353

494

28%

 

2017

123

349

472

25,6%

 

2018

101

348

449

22,5%

 

2019

122

285

407

30%

 

2020

92

309

401

22,8%

 

Название кинопродукта

Его рейтинг

Место в «топ-250 сериалов»

«Шерлок»

8.9/10

14

«Гордость и предубеждение»

8.8/10

21

«Дживс и Вустер»

8.6/10

-

«Доктор Кто»

8.4/10

-

«Офис»

7.4/10

-

Приложение 2

Рейтинг сериалов с Кинопоиска

Приложение 3

Анкетирование

Приложение 4

Сравнение фраз с текста сценария с официальным переводом «Первого канала»:

П/п

Фраза в оригинале

Фраза в официальном переводе от «Первого канала»

Трансформация

1.

Just in. 67, natural causes.

Только поступил. 67 лет, естественная смерть.

Добавление.

Используется для конкретизации контекста ситуации

2.

Used to work here, donated his body. I

knew him. He was nice.

Здесь работал, я знала его, он был славным.

Опущение информации

3.

So. Bad day, was it?

Так что, плохой день, не так ли?

Дословный перевод

4.

I need to know what bruises form in the next twenty inutes. Text me.

Алиби зависит от формы кровоподтёков. Пришли мне смс через 20 минут

Добавление информации для конкретизации ситуации

5.

Are you wearing lipstick? You

weren’t wearing lipstick before.

Постой-ка, ты ведь не пользуешься помадой.

Опущение первого вопроса, добавление выражения «постой-ка»

6.

I was wondering if you’d like to have coffee?

Я спрашиваю, не сварить ли кофейку?

Модуляция, здесь замена «не хотите ли» словом «сварить»

7.

Black, two sugars, please I’ll be upstairs.

Без молока, с сахаром, я буду наверху.

Конкретизация – «без молока» вместо «черный»,

Генерализация – «с сахаром» вместо «два кубика сахара»

8.

Mike, can I borrow your phone?

Майк, можно твой сотовый?

Опущение слова «одолжить»

9.

Sorry. Other coat.

Извини, в плаще свой забыл.

Добавление конкретных обстоятельств, причины

10.

I play the violin when I’m thinking, and sometimes I don’t talk for days on end - would that bother you?

Я играю, когда думаю. И молчу помногу дней.

Членение первого предложения.

11.

Sometimes I don’t talk for days on end - would that bother you?

И молчу помногу дней.

Опущение вопроса: «это не будет вам мешать?»

12.

Potential flatmates should know the worst about each

other

Соседям по квартире лучше узнать о друг друге самое худшее

Опущение ключевого смыслового слова «потенциальные»/«возможные»

13.

I said to Mike this morning, that I was a difficult man to find a flatmate for.

Я утром сказал Майку, что трудно подобрать кого-нибудь в долю.

Модуляция, изменение выражения «найти соседа по квартире» на «подобрать кого-нибудь в долю»

14.

I know you’re an army doctor and you’ve been invalided home from Afghanistan

Я знаю, вы – военврач, служивший в Афганистане.

Опущение фразы «ставший инвалидом и отправившийся домой из Афганистана»

15.

You said you could identify a

software designer by his tie, and

an airline pilot by his left thumb.

Вы сказали, что узнАете программиста по его галстуку и лётчика по левому большому пальцу

Грамматическая замена «можете узнать» на «узнАете»

16.

What about these suicides, Sherlock?

Three of

them, exactly the same. That’s a

bit funny, isn’t it?

Что насчёт этих трёх самоубийств, Шерлок? Их три, абсолютно одинаковых. Это немного смешно, не так ли?

Дословный перевод

17.

I had a row in the shop. With the chip and pin machine.

Я не смог договориться с кассовым аппаратом.

Модуляция – «не смог договориться» = «поругался»

18.

With the chip and pin machine.

Я не смог договориться с банкоматом.

Компенсация термина «chipandpinmachine», подбор синонимичного слова «банкомат»

19.

The butter knife on the kitchen surface has butter on the right side of the blade because he used it with his left.

Нож, масло на правой стороне лезвия, ибо он держал его левой рукой.

Грамматическое членение полного предложения на английском на назывное на русском.

20.

Unlikely that a left-handed man would shoot himself in the right side of the

head.

Совершенно нереально, что левша будет убивать себя выстрелом в правый висок.

Модуляция слова «маловероятно» на подходящее по контексту «совершенно нереально»

21.

Today at the bank. A sort of a warning.

Сегодня в банке было предупреждение

Добавление «было» с отсылкой на прошлое, чего нет в оригинале

22.

Oh, come on! What are the chances of that?

Не смешите. Ну и кто это подтвердит?

Полное преобразование фразы вместо реплики «Каковы шансы этого?»

23.

Wait for the pathologist’s report.

К примеру, отчёт баллистиков

Полное преобразование фразы с изменением смысла. Вместо «отчёта патологоанатома» «отчёт баллистиков»

24.

Are we collecting for charity, Sherlock?

Мы собираем на благотворительность, Шерлок?

Дословный перевод

25.

Thousands of operatives. You and I - we barely cratched the surface.

Тысячи оперативников. Ты и я – мы едва поцарапали поверхность

Калькирование – «operatives» как «оперативники» вместо «рабочих»

26.

It must be a vast network, John.

Должно быть, это огромная сеть, Джон.

Дословный перевод

27.

Good. You’re finally asking the

right questions.

О, вот вы и стали задавать правильные вопросы

Опущение первого предложение.

Опущение слова «наконец-то» во втором предложении.

28.

You’re finally asking the

right questions.

О, вот вы и стали задавать правильные вопросы

Грамматическая замена «задаёте» на «стали задавать»

29.

It was a threat. That’s what the

graffiti meant.

Это была угроза, вот в чём смысл надписи.

Модуляция, замена «граффити» на «надпись».

30.

One of your traders -

someone in your office was killed.

Один из ваших трейдеров – сотрудник местного отделения офиса был убит

Добавление «местный».

Калькирование «trader» на «трейдер» вместо «сотрудника брокерской фирмы».

31.

Van Coon. The police are at his

flat.

Некто Ван Кун. Полиция уже включилась

Добавление «некто».

Полное преобразование фразы с частичным сохранением смысла

32.

Harrow. Oxford. Very bright guy.

Частная школа, Оксфорд… Способный парень был.

Генерализация названия частной школы.

Грамматическая замена словом «был», меняющая смысл

33.

She's always getting at me, saying I weren't a real man

Она всегда наезжает на меня, говорил, сроду не быть мужик.

Модуляция. Ошибки, которые персонаж совершает в своей речи, адаптируются и заменяются другими в русском языке при попытке сохранить стилистическую особенность оригинала

34.

A head. A severed head.

Голова, тут отрубленная голова в холодильнике!

Добавление, конкретизация места

35.

Just tea for me, thanks.

Мне просто чай, спасибо

Дословный перевод

36.

Well, you know. Pink lady, pink case, pink phone. There was a lot

of pink…

Дама в розовом, розовый чемодан, розовый телефон. Всё сплошь розовое…

Опущение первого предложения.

37.

…Did you like it?

…Тебе не нравится?

Антонимический способ передачи

38.

It’s primary school stuff!

Этому учат ещё в первом классе!

Конкретизация.

Добавление.

39.

If we went round the Moon or ...round and

round the garden like a teddy bear

Крутимся ли мы вокруг Луны или круглой карусели, как детская машинка

Компенсация и адаптация на российские реалии.

Отсылка на «roundandroundthegardenlikeateddybear» - детскую английскую песню, которая популярна в Великобритании

40.

Look at that, Mrs Hudson. Quiet.

Calm. Peaceful. Isn’t it hateful?

Полюбуйтесь на это, миссис Хадсон. Тихо, мирно, спокойно. Какое гадство!

Модуляция, вместо «это отвратительно?» используется более эмоциональное «какое гадство!»

Просмотров работы: 167