«Пролётный дикий гусь!
Скажи мне, странствия свои
С каких ты начал лет?»
Кобаяси Исса
Введение
В наши дни азиатская культура становится известнее, а языки востока всё более востребованными. Поэтому выбор темы исследовательской работы не случаен — этот материал представляет ценность в первую очередь для людей, интересующихся японским языком и культурой. В работе собраны и описаны сведения о японской письменности и исследование по преодолению первых трудностей изучения языка.
Япония—страна с многовековой историей развития, удивительным менталитетом жителей и интереснейшей письменностью.
Письменность— это знаковая система, предназначенная для передачи данных; одна из форм существования человеческого языка, прошедшая определённые этапы формирования.
Объект исследования: японская письменность.
Предмет исследования: иероглифы, хирагана и катакана.
Цель исследования: научиться справляться с первыми трудностями изучения японского языка.
Задачи:
изучить литературу по теме «этапы формирования»;
2. изучить составляющие японской письменности;
3. проверить способы обучения алфавиту и кандзи.
При написании работы применяли теоретические методы исследования (поисковые) и практические (применение на практике).
Этапы:
Подготовительный: декабрь—май 2022
Определение целей и задач исследования
Сбор информации о происхождении японской письменности, её истории.
Изучение информации о слоговых азбуках и кандзи, их роли в письме.
Основной: сентябрь—январь 2023
Выделение проблем при изучении хираганы, катаканы и кандзи.
Поиск способов решения этих проблем.
Проверка способов (участие школьников в исследовании).
Заключительный: март 2023
Анализ результатов обучения школьников.
Подведение итогов по выполнению работы.
Из чего состоит японская письменность?
Перед тем как приступить к изучению языка, я решила выяснить из чего состоит японская письменность
Из книги Стрижака У.П. «Основы теории и практики японской иероглифики», я узнала, что японский язык включает в себя две слоговые азбуки и китайскую иероглифику. Многие до сих пор путают эти языки. И это неудивительно! Подробнее остановимся на этапах формирования языка, чтобы разделить эти письменности.
Кандзи
Китайские иероглифы, адаптированные для японского языка, называются кандзи. Ими записываются: числительные, существительные, глаголы, прилагательные, наречия, некоторые местоимения. В то время как служебные части речи преимущественно ―хираганой.
Помимо сложного написания большинство иероглифов имеют по два вида прочтения: китайский онъёми и японский кунёми. Некоторые кандзи имеют не один вариант китайского прочтения. Некоторые имеют разные кунъёми. В большинстве словарей транскрипция кунного чтения отмечается хироганой, а онного — катаканой.
В некоторых словах часть будет читаться по китайскому, другая часть - по японскому варианту:
日曜日(ニチョーび)—воскресенье.
Также существуют слова 国字 (kokuji), так как они были придуманы японцами, то китайского варианта чтения не имеют и читаются только по кунъёми:
畑 (はたけ) - огород.
В именах и фамилиях чтение подбирается произвольно. Японцы очень основательно подходят к выбору имени, рассматривая различные варианты подбора иероглифов и чтений. Например, из аниме «Иная», режисёра Тсутому Мидзусима, я узнала, что в Японии часто можно услышать странный для нас вопрос: «Как пишется/ читается твоё имя?», и дальше человек отвечает: «Первый иероглиф как в слове...». И именно поэтому новички в классе пишут своё имя на доске, а потом читают его для всего класса.
Катакана
Обычно разговор об алфавите начинается с хироганы, но нам показалось, что с катаканой разобраться гораздо проще (Приложение 1).Эта слоговая азбука используется значительно реже хираганы. Ей записываются исключительно иностранные слова.
エレベーター ― Лифт.
パソコン ― от PersonalComputer.
В их чтении нет почти никаких правил. Стоит лишь выучить азбуку и запомнить один маленький символ ーи уменьшенную версию слога ツ ― ッ.Первый означает, что гласная последнего слога удлиняется. Второй - повторение следующей согласной, что действует и в хирагане. Названия географических мест, которые пришли из западных языков, имена и фамилии иностранцев пишутся катаканой:
ナスチィヤ(nasutiya) ― Настя
ナ «na»
ス«su»
チャ «chya»:
Ещё одна особенность слоговых азбук в том, что если после слогов, оканчивающихся на «i» (такие как«chi»«mi»«ki» и т.д.) стоит уменьшенная версия слогов ヨ-ョ «yo», ユ-ュ«yu» и ヤ-ャ«ya», то извук «i» не читается: チ(chi) + ャ «ya» = チャ «chya».
Так же эта азбука используется для обозначения различных звуков:
コケコッコー—крик петуха.
コ - «ko»
ケ- «ke»
Изучив таблицу катакаты (Приложение 1), мы увидим, что почти каждый ряд слогов повторяет порядок гласных предыдущего:
ア- а, イ-и, ウ-у, エ-э,オ-о
カ-ки, キ-ки, ク-ку, ヶ-кэ, コ-ко и такая закономерность сохраняется.
В слоговых азбуках существуют ряды, с которыми можно использовать дополнительные символы:
カ-ガ. Таким нехитрым способом ряд ka превращается в ряд ga.
Или ряд ハ «ha» - バ «ba» и - パ «pa».
Эти же символы, изменяющие звук сохраняются и в хирагане.
Есть и другие особенности:
единственная согласная в японском алфавите ン
ряд отдельных гласный звуков:
ヤ-я, ユ-ю, ヨ- ё.
и ряд ва, в котором отсутствуют звуки «ви», «ву» и «вэ»:
ワ-ва,ヲ-во.
Хирагана
Дословно «хирагана» (Приложение 2) переводится как «простая кана», так как происходит она от более старой письменности, манъёганы(Приложение 3). При ней японские слова записывались заимствованными из китайского иероглифами, схожими по звучанию. Алфавит хирагана появился примерно в конце VIII века и использовался как упрощённый вид этих самых иероглифов. Раньше ей пользовались в основном женщины, потому что им было недоступно образование. В современном языке азбука хирагана играет служебную роль: применяется для записи предлогов, частиц и изменяемых частей слов в грамматических конструкциях (в русском языке ― окончания, суффиксы и т.д). Основы слов же записываются иероглифами. 帰る( kaeru) — возвращаться.
У глаголов в японском языке тоже есть спряжения. И, чтобы спрягать слова, нам нужно изменить только ту часть, которая записана хираганой:
帰ら, 帰り,帰る,帰れ,帰ろう. — написание глагола второго спряжения.
Хирагана как служебная часть речи:
マリアは会社員です. - Мария -работник фирмы.
(はкак частица читается не по правилу «ХА», а как «ВА». И используется как обозначение подлежащего в предложениях).
です—частица, которая обозначает сказуемое, выраженное именем существительным, прилагательным и числительным.
Хираганой составляется детская литература, потому как иероглифам учатся постепенно, в течение всей жизни.
Запомнить следует и то, что иногда слог う- «u» не читается, а удлиняет предыдущую гласную:高校(こうこう - читается как ko:ko:) -старшая школа.
1.4. Этапы формирования
По словам У.П. Стрижака, первыми письменными знаками, с которыми познакомились японцы, были китайские иероглифы, пришедшие через Корейский полуостров. Китайские иероглифы возникли около 3000 лет назад, задолго до того, как с ними познакомилось население Японских островов. Около 1000 лет потребовалось на полное их формирование (3,9).
Первым языком японских рукописей был китайский. Но в чём различие этих языков. Если говорить упрощённо, то:
-фонетическое различие
(в китайском языке значение слова зависит от тона, которым оно было произнесено; также существуют звуки, которых никогда не было в японском языке)
-грамматическое различие
(в китайском языке грамматические значения выражаются через строгую позицию иероглифов в предложении, в то время в японском, роль в предложении обозначается частицами, окончаниями и предлогами).
Это мешало японцам понимать китайские тексты. Исправили они эту ситуацию, придумав систему камбун 漢文(kanbun)(Приложение 4). Тогда тексты были снабжены специальными значками, указывающими на изменение порядка иероглифов в соответствии с японским синтаксисом (например, в китайском языке, как и в русском, дополнение следует после сказуемого, а в японском сказуемое идёт в конце предложения; при соответствующих иероглифах ставились знаки, указывающие на перестановку).
Знаки хироганы были популярны в древности у женщин. Так они получали возможность учиться письму и пользоваться им. Так и появилась литературная форма «женские дневники».
II.Проблемы входа в язык и способы их решения
Чтобы было проще запомнить азбуки и иероглифы, мы выделили несколько способов помогающих в обучении на начальном этапе.
2.1 Слоговые азбуки
Первое, с чем столкнётся ученик ― две слоговые азбуки, а не иероглифы. Хирогану и катакану не так уж и сложно выучить. Но, если хирагана используется регулярно и не забывается, то иностранные слова встречаются не так часто, поэтому катакану запомнить сложнее, но использовать проще. Для изучения и хираганы, и катаканы есть несколько помощников:
Японские объявления, новости в ленте. Конечно, понимать их мы не сможем, но символы азбуки нужно искать и проговаривать. Специальные приложения на телефон тоже помогут ( см. Приложение 5).
Песни из некоторых японских фильмов или аниме. Можно найти латинскую транслитерацию (романдзи) и потренироваться перезаписать её на слоговую азбуку.
BOKU WA DAME DE AITSU WA II NO -ぼくわだめであいつわいいの;
SOKO NI KABE GA ATTA DAKE NANONI -ソコ二カベガアッタダケナノ二
(Слова из песни Akuma no ko (Дитя зла) Аи Хигучи)
Компьютерные программы. В самом начале со мной поделились незаменимой для изучающих японский язык программой «kananization», заменяющей вставленный текст на слоговую азбуку. Её можно настроить так, что слогов замещённых на японские будет становиться всё больше с каждой строчкой, позволяя глазу привыкнуть. Можно выбрать ряды, которые ещё не успели пройти (Приложение 6):
Пおра, мой друг, пおра! покоやсердце просит —
Летят за дにゃми дに, и каждый чあс уноしт
(Строки из стрихотворения А.С.Пушкина «Пора, мой друг, пора»)
Для изучения катаканы можно использовать ту же программу.
Однако, сложность катаканы состоит ещё и в схожести некоторых символов.
ン—«n» иソ—«so».
シ—«si» иツ—«tsu».
Их написание следует просто запомнить.
2.2 Кандзи
Иероглифы учить намного сложнее слоговых азбук. Погружение делается понемногу.
Тимоти Г. Стаут и Каори Хаконэ в книге «Японские иероглифы для начинающих» выделяют 4 типа иероглифов по написанию:
Пиктограммы - это изображения предметов 山—гора.
Идеограммы - изображение идей 中—середина.
Сочетания пиктограмм 町—город.
Фонетико-идеографические комбинации: есть знаки для передачи значения и звучания 語—язык, где значащие компоненты: 口 ― рот и 言 ― сказать, а五 ― фонетический компонент (6, 6).
Следующее, что следует знать ― порядок написания черт, их обычно указывают в прописях.
В изучении следует сосредоточиться на значении. Читающий на английском языке без препятствий произносит большую часть слов, но время от времени вынужден уточнять в словаре значение. Читающий на японском языке может не знать произношения, но понимать смысл слова.
Запоминать кандзи помогают картинки в специальных учебниках (Приложение 7). Таким способом мы можем проводить ассоциации между рисунком и значением иероглифа.
Вывод
Изучив теоретический материал, я узнала:
-историю формирования японской письменности;
-Влияние Китая на формирование японской письменности;
-Способы изучения слоговых азбук и правила их чтения.
III. Практическая часть. Проверка методов изучения
Чтобы проверить предложенные мной способы, я пришла с уроком в восьмые классы.
Как я уже говорила, японская система письма уникальна тем, что в ней одновременно используются три вида письменности. Чтобы наглядно объяснить функции всех трёх видов, я записала простое предложение:
パンや卵などを食べます.
パン(pan) - хлеб, слово пришло в Японию от португальцев, поэтому не имеет своего иероглифа и записывается катаканой.
卵(tamago)- яйцо, иероглиф пришёл из китайского языка, поэтому записывается при помощи кандзи.
食べます(tabemasu) - есть, иероглиф пришёл из китайского, однако рядом есть знаки хираганы. Здесь хирагана выполняет функцию, как в русском окончания глагола.
や«ya»-и ない -«nado»: хирагана здесь выполняет роль частицы неполного перечисления, то есть в предложении мы перечисляем, что едим. Ем яйца и хлеб (и ещё что-то подобное).
Стоит также упомянуть, что японцы не любят говорить в предложении «я», «ты» и т.д. Местоимения обычно опускаются или заменяются на имя собеседника (как будто мы говорим о нём в третьем лице).
Ребята задали мне вопрос, который беспокоил и меня, когда я только выучилахирогану и приступала к кандзи: «Зачем учить такие сложные иероглифы, если можно записать слово буквами, как в английском?»
Ответ оказался очень простым - омофоны. Японские омофоны, как и в английском (see - sea). Это и есть причина, по которой ни иностранцы, изучающие японский, ни сами японцы не смогут отказаться от кандзи. Вот пример, один из множества:
Транскрипции kousei могут соответствовать:
構成- структура, состав.
校正 - исправлять, корректировать.
厚生- здоровье, благосостояние.
公正- справедливость.
攻勢 - атака.
後世 - потомки.
更生- реконструкция, восстановление.
恒星- звезда.
更正- исправление.
И это далеко не всё. Поэтому иероглифы так важны.
В другом классе я рассказала о правилах чтения иероглифов и о том, как их учить.
На самом деле, это одна из самых сложных тем для новичков.
3.1. Изучение слоговых азбук
С запоминанием катаканы у учеников проблем не возникло: мы использовали основу метода программы kananization (Приложение 8). Это был один из самых эффективных способов. На доске я писала строчки из стихов А.С.Пушкина с заменой русских слогов на японские:
«Пおра, мой друг, пおра! покоやсердце просит...»
Изучение хираганы было также не очень сложным: мы использовали и метод программы kananizationи прописи, так как главной проблемой стало каллиграфически красивое написание (Приложение 9). Символы хираганы более плавные, чем катаканы, но во многом они похожи, поэтому их было достаточно легко запомнить.
3.2. Изучение кандзи и правил чтения
Конечно, как я уже упоминала, изучение кандзи самое долгое. Быстро их никак нельзя выучить, поэтому мы сосредоточились на самых простых иероглифах из прописей (Приложение 10). Их ученики запоминали при помощи ассоциаций с рисунком в прописи.
Также мы изучили правила чтения кандзи и азбук: если азбуками всё довольно просто - даже проще, чем в английском - , то с кандзи были проблемы, поэтому мы сконцентрировались на их значении, как всегда советуют ученикам.
Я должна сказать, что чётких правил использования кунного или онного чтения нет. Они часто нарушаются по мере изучения языка. К тому же, вариантов одного только китайского чтения у кандзи может быть от одного до трёх. А японские варианты могут отсутствовать, а может быть, что их количество дойдёт до десятка. Поэтому запоминать придётся много.
Но для начала необходимо усвоить:
Сочетания иероглифов (без хираганы на окончании) читаются по онну, китайскому варианту.
先生(sensei) - учитель, читается по онъёми.
Иероглиф, к которому присоединяется хирагана (как приставка, суффикс или окончание в русском языке), читается по кунну, японскому варианту.
帰る(kaeru) - возвращаться, читается по кунёъми.
Конечно, тема не из лёгких, но на неё не нужно наваливаться сразу. Как и кандзи, чтение учится понемногу. Лучше всего при изучении сосредоточиться на значении слова и читать в словарях различные сочетания с ним.
Проведя практическое исследование я пришла к выводу, что способы изучения японской письменности, представленные мной в теоретической части, помогли мне и ученикам восьмых классов запомнить хирогану, катакану и приступить к освоению кандзи.
Заключение
В результате проведенного исследования, изучив источники информации, мы узнали
- историю формирования японской письменности;
- нашли способы запоминания азбук и кандзи;
- смогли самостоятельно изучить хирогану и катакану;
- приступили к освоению иероглифики.
Проведя практическую часть, я убедилась в том, что способы, описанные мной для облегчения запоминания слоговых азбук и кандзи, работают.
Однако, с чтением иероглифов возникло больше проблем, которые оказалось сложнее преодолевать, и мы не нашли способов упросить эту задачу, кроме как учить чтение в связке с словосочетаниями из словарей.
Мы также узнали, что японская письменность, как и культура страны Восходящего Солнца, появилась благодаря торговым отношениям с Китаем, но смогла развиться в самостоятельную и укрепиться в нашем мире на века. Изучая японский язык, мы прикасаемся к удивительной своей неповторимостью культуре.
Данная работа может стать отправной точкой для желающих начать изучать японский язык.
Список использованных источников информации
Воробьев В. М. Древняя Япония. М., 1989
Мойнич Д. Чтение иероглифов в японском языке: он-ёми против кун-ёми: http://nihon-go.ru/tipyi-ieroglifov-v-yaponskom-on-yomi-protiv-kun-yomi/
Страна восходящего солнца. История и культура Японии. Изд. «Феникс» Ростов-на-Дону, 2006
Стрижак У.П. «Основы теории и практики японской иероглифики», издательство «МОНОГОТАРИ» 2012г
Судо, К. Японская письменность от истоков до наших дней / Кадзуаки Судо. - М.: ACT: Восток-Запад, 2000
Тимоти Г. Стаут, Каори Хаконэ «Японские иероглифы для начинающих», издательство АСТ, 2020
Приложение.
№
1.Таблица катакана. Читается справа налево.
№ 2. Таблица годзюон. Хирогана. Читается справа налево.
№
3 Манъёгана. Первый символ- манъёгана.Третий- знак хираганы подобный.
№4. Знаки камбун.
№5 Приложения на телефон, показывающее японские новости«TODAI: Easy Japanese News»
№6 Стих .С.Пушкина «Пора,мой друг, пора» в программе кананизация:
Пおра, мой друг, пおра! покоやсердце просит —
Летят за дにゃми дに, и каждый чあс уноしт
Частичку бытия, а мы с тобおй вдвおем
Предполагаем жить, いглやдь — как рあз умрем.
На свете счастьやнет, нおесть ぽкおй いвおлや.
Дあвのзавидんあя мечтあетсやмんе дおлや —
だвの, усたлый рあб, зあмыслいл やпおбег
В おбいтель だльんうю трうдおв いчいстых んег.
№7. Подсказки в учебниках:
№8.
№9
№10.