Влияние заимствованных слов на речь подростков

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Влияние заимствованных слов на речь подростков

Максимов Е.О. 1
1МБОУ Школа №16
Степанова Т.Ю. 1Владимирова Л.А. 2
1МБОУ Школа № 16
2МБОУ Школа №16
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Внашевремяанглийскийязык—одинизсамыхиспользуемыхязыковвмире. Без него невозможно представить современное общение, ведь он очень быстро реагирует на изменения, создавая новые слова или выражения. Английский прост в обучении, широко используется в разных отраслях, что позволяет ему уже долгое время занимать высокие места в рейтинге самых популярных языков. Также своей популярностью он обязан колониальной политике Великобритании. Её бывшие колонии до сих пор используют английский как родной или государственный язык.

Из-засвоейраспространённостивразныхчастяхсвета,английскийвмещаетв себя множество заимствованных слов из других языков – немецкого, французского и других. Несмотря на это, славяне никогда не были в состоянии колониальной зависимости от Англии, и поэтому заимствование их слов ограничено. Однако слова далеко уходят от языка-источника, путешествуют из языка в язык, запечатлевая общение народов, говоривших на этих языках. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Чтожепослужилопричинойэтого?Именноэто я и попытаюсь узнать.

Актуальность: Сейчас английский язык используется почти повсеместно: для общения, для ведения бизнеса или политических переговоров, он стал языком мировой значимости. Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков. Но как же он вмещает в себя слова, никак не связанные с культурой Англии? Следовательно, изучение вышесказанной проблемы носило и будет носить актуальный характер, в связи тесной связи языковых заимствований с общей историей прошлого и перспективами развития языков в будущем.

Цельпроекта:Выявлениепричинзаимствованийсловизславянскихязыков

Задачипроекта:

  • Собратьматериализинтернет-источников,методическойлитературы;

  • Изучитьисториювзаимодействиякультуриязыков;

  • Провести сравнительно-сопоставительный анализ и выявление смысловых гнёзд заимствованных слов;

  • Выявитьпричинызаимствованияслов,выделитькатегориизаимствованных слов;

  • Провестиопросодноклассниковдляпроверкиихзнаний.

Объект исследования – лексический состав современного английского языка.

Предмет исследования – заимствования в английском языке.

Гипотеза проекта: Слова заимствовались для объяснения предметов, связанных со славянской культурой

Проблемный вопрос проекта: Почему в английском языке слова образовывались путем заимствования из языков славян?

Методы исследования: сравнение и сопоставление английских лексических единиц с русскими (сравнительно-исторический метод) и метод выделения смысловых гнёзд.

Глава 1. Теоретическая часть

Развитие человеческого общества - это развитие всех составляющих его культур, и, соответственно, всех языков. Культуры подвергаются определенному историческому развитию и независимо от других культур, и (в весьма большей степени) во взаимодействии с ними. Контакты происходят во всех сферах - политике, экономике, искусстве, повседневной жизни - и приводят к значительным изменениям в укладе жизни, мировоззрении, и, конечно же, в языке. Культуры взаимно заимствуют явления и понятия; языки - их обозначения. Таким образом происходит обогащение культур и языков разных народов.

1.1 История взаимодействия культур и языков

Существует несколько точек зрения на периодизацию взаимодействия английского и русского языков. Нам представляется наиболее логичной версия В. В. Акуленко, который выделил четыре периода:

1) влияние древнерусского языка эпохи Киевской Руси на древне- и частично среднеанглийский язык;

2) период со второй половины XVI до середины XIX века;

3) период с 60-х годов XIX века до 1917 года;

4) советский период.

5) постсоветский период.

В нашей работе разговор пойдет о ПЕРВОМ ПЕРИОДЕ - с эпохи Киевской Руси до первой половины XVI века. Во времена Киевской Руси, славяне, проживавшие на её территории, имело достаточно широкие связи с народами Европами и жителями туманного Альбиона. Однако заимствования из русского языка в английском были немногочисленны, и сближение языков в эту эпоху не происходило, хотя представляется вероятным, что русский язык мог оказать некоторое влияние на словарный состав английского языка, благодаря связям между правящими домами Руси и Англии. В древнегерманских языках имеется ряд слов, заимствованных в различное время из славянских языков. Основная масса заимствований приходится на скандинавские и готский языки, носители которых соприкасались со славянами непосредственно. Что касается древнеанглийского языка, то количество славянских заимствований в нем меньше, чем в других германских языках, усвоивших ряд славянских слов уже после того, как произошло выделение англосаксонских диалектов в древнеанглийском языке. Небольшое количество русизмов попало в скандинавские языки и оттуда перешло в древнеанглийский язык. Русь была известна Англии как основной поставщик мехов, пушнины, ювелирных изделий, драгоценных металлов. Отношения их складывались наилучшим образом, доказательством тому может служить факт женитьбы Владимира Мономаха на дочери короля Англии, произошедший в XI столетии. При таких отношениях со странами Европы и Англией выросла и значимость языка Киевской Руси. Несмотря на это, заимствований было не так много, как могло бы быть, и ограничивались они лишь тем, что поставлялось Русью в Англию, например, слово “sable” означающее “соболь”. Слово соболь действительно относится к наиболее ранним заимствованиям. Через посредство среднелатинского sabellum оно проникло сначала в старофранцузский: sable, откуда заимствовано английским: sable и немецким: der Zobel. В английских словарях это слово зафиксировано только в XIV веке, но можно предположить, что в устную речь оно проникло значительно раньше - в XII-XIII вв., так как мех соболя играл важную роль и как товар, и даже как денежная единица.

Если мы углубимся в историю древнеанглийского и славянских языков, то сможем сделать выводы о том, что славянские языки основаны на скандинавских и готских языках, так как их носители тесно были связаны со славянами – скандинавы на севере, а готы, в свою очередь, на юге. В это же время, английский язык был основан на древнегерманских языках и языках латинской языковой семьи, а позже к ним добавились скандинавские языки.

Но есть и исключения, которые смогли остаться в английском языке и сохранить свое примерное звучание, например, такие славянские слова, как: молоко, конопля, плуг, и некоторые другие, сохранившееся в современном английском языке так: hemp (конопля); milk (молоко); plough (плуг). Эти слова указывают на то, что хоть и заимствования были немногочисленны, но они все же составляли небольшую часть слов.

Сейчас трудно сказать из какого конкретно славянского языка были заимствованы слова, ведь в то время они представляли собой скорее набор диалектов и говоров одного языка, чем множество разных языков, и к тому же грани между славянскими языками не проводилось. Существует теория, что слова из славянских языков могли проникать в английский язык через скандинавский, так как с представителями этого языка имели связи как англичане, так и славяне.

Если эта теория верна, то отследить, пришло ли слово из славянских языков или является скандинавским, становится сложной задачей, ведь славянские языки и так брали за основу скандинавские наречия. Также эта ситуация осложняется отсутствием древних письменных источников, в которых можно зафиксировать примерное время употребления отдельных заимствованных слов.

На протяжении XVI – XVII веков Русь вызывала большой интерес в Англии, множество иностранцев отправлялись в путешествия исследовательского характера, в которых донесли до нас те обычаи, традиции, речь, особенности одежды, построек, которые мы представляем сейчас, когда слышим о Древней Руси.

Еще советский исследователь Борис Александрович Ларин отмечал некоторые произведения иностранных исследователей, сохранившиеся до наших дней, как первоисточники русских международных отношений. В них входят:

  • «Записная книжка» — Русско-английский словарь Ричарда Джемса (1618—1620 гг.)

  • «Русская грамматика» Генриха Лудольфа (Оксфорд, 1696 г.). и другие.

Еще одно доказательство возросшего внимания к русской культуре со стороны Англии стали многочисленные описания Московской Руси от таких известных путешественников как: Джеймс Кук, Энтони Дженкинсон, Уиллоби Хью. В своих трудах они описывали климат, общий пейзаж, флору и фауну, используя при этом ранние заимствованные слова, не имевшие собственного аналога в английском.

1.2. Выявление смысловых гнезд заимствованных слов

В произведениях литературы, в том числе исследовательской и исторической, созданной англичанами, присутствуют многие славянские заимствования и их объяснения для иностранцев, раскрывающие особенности и традиции русской жизни, а также государственный строй на территории Московского государства. Эти слова, перешедшие в английский, представляли собой названия званий и чинов, товаров, предметов быта. Все заимствования можно разделить на группы, представленные ниже в Таблице 1 и Таблице 2.

Таблица 1

ГРУППЫ

1

2

3

4

5

Названия пищи и одежды

Названия должностных, сословных, служащих и других лиц, а также наименования понятий, связанных с государственным устройством

Наименования денежных единиц, мер измерений: вес, расстояние, длина, площадь, и т.д.

Определения некоторых особенностей природы, наименования особенной флоры и фауны

Слова, используемые в быту, а также названия предметов традиционной культуры России

Таблица 2

Группы

Примеры

Названия пищи и одежды

shuba (шуба), kvass (квас), calash (калач), koumiss (кумыс), vodka (водка), bliny (блины), nalivka (наливка), okroshka (окрошка), shchi (щи) и другие

Названия должностных, сословных, служащих и других лиц, а также наименования понятий, связанных с государственным устройством

ucase (указ), starosta (cтapocта), voivode (воевода), knes (князь), kremlin (кремль), rascolnik (раскольник), tsar’ или czar (царь), zolotnik (золотник), obrok (оброк), и другие

Наименования денежных единиц, мер измерений: вес, расстояние, длина, площадь, и т.д.

verst (верста), rouble (рубль), kopeyka (копейка), gryvna (гривна), sagene (сажень), arshin (аршин), pood (пуд) и другие

Определения некоторых особенностей природы, наименования особенной флоры и фауны

steppe (степь), taiga (тайга), tundra (тундра), borzoi (борзой), stеrlet (стерлядь), belouga (белуга) и другие.

Слова, используемые в быту, а также названия предметов традиционной культуры России

kibitka (кибитка), telega (телега), balalaika (балалайка), troika (тройка(лошадей)) , bayan (баян), kokoshnik (кокошник), khorovod (хоровод), vedro (ведро), peach’ (печь) и другие.

1.3Причинызаимствованияслов

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ века, и они выяснили, что самой основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины разные по своему характеру  эстетические, психические, социальные, языковые и т.д., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости, ясности, удобстве и т.п., Существует две больших группы причин заимствования. Это внешние причины (тесно-политические, торговые, культурные связи между народами; обозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий), и внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств; заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).

Как мы могли понять из информации, приведенной ранее, слова переходили постепенно, по мере взаимодействия двух народов, и использовались в английском сначалатолькодляобъясненияразличныхпонятий,связанныхсославянскимбытом, традициями, географическим положением, флорой и фауной мест проживания славян.Такимобразом,можновыделитьнесколькогрупппричин,покоторымслово заимствовалось и шло в употребление, а именно:

  • Бытовыепричины(словаэтойгруппыиспользовалисьдляописанияуникального быта славян)

  • Природные причины (слова этой группы были заимствованы для объяснения географических особенностей, а также для описания флоры и фауны территории славян)

  • Причины мер (слова этой группы содержали значение особых единиц меры, которые использовали славяне)

  • Культурные причины (эти слова отражали традиционные и культурные достояния славян)

  • Должностные причины (слова этой группы заимствовались дляпояснения значения сословий,должностей,рода службы, работы государственногоаппаратав целом)

  • Деловые причины (слова этой группы использовались при торговле товарами, которые производили славяне, или ресурсами, которые присутствовали только на славянской территории)

Существует 3 основных способа заимствования слов:

1) транскрипция – фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.

2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Большинство русских заимствований проникают в английский язык письменным путем, то есть через различные наблюдения, записанные куда-либо, отчеты англичан, которые побывали в России. Очень многие из русизмов включены в английские толковые словари. Действительно, значительная часть русских заимствований появилась в английском языке в силу трудности и невозможности передать словами английского языка неповторимость понятий, которые выражались бы русскими словами.

Заметен также интерес к устной речи и к ее звуковой стороне. Появление в Англии XVII века русских рукописей и словарей не может не говорить о действительном интересе англичан к русской речи в эту эпоху, и поэтому не случайным является тот факт, что первая печатная грамматика русского языка для иностранцев вышла в свет в Оксфорде в конце того же столетия.

Но, несмотря на множество причин заимствования, а также на достаточное количество заимствованных слов, в английском языке славянизмы использовались нечасто, и входили в оборот редко. Это указывает на недостаток постоянного взаимодействия и общения англичан и славян. Их сотрудничество ограничивалось куплей-продажей товаров, что напрямую влияло на использование заимствованных слов. Заимствованные слова проникали в английский язык не из-за широкого прямого взаимодействия, а из сферы торговли, дипломатии и экономики.

Глава2.Практическая часть

    1. Проведениеопроса

Для выяснения особенностей заимствования старославянских слов и выражений в английском языке провел интернет-опрос с респондентами из разных городов России, которые имеют опыт общения с англичанами или американцами. Цель опроса – выявление наличия старославянских слов в английском сленге.Опрос проводился в январе-марте 2022 года по вопросам, разработанным автором проекта. В опросе приняло участие 26 респондентов обеих полов разных возрастных групп.

Вопросы анкеты:

  1. Где географически Вы находитесь?

На данный вопрос участники назвали следующие географические объекты: Нижний Новгород, Дзержинск, Тверь, Калязин, Саров, Екатеринбург, Санкт-Петербург, Юрюзань, Городец.

География опроса представлена на диаграмме 1.

Диаграмма 1

  1. Как часто Вы общаетесь с англоговорящими людьми, в том числе используя сеть Интернет? Спектр ответов респондентов был представлен разнообразной частотностью контактов: от ежедневного общения до общения один раз в год. Данный спектр представлен в диаграмме 2.

Диаграмма 2

  1. Как часто в процессе общения на английском языке Вы слышали знакомые Вам слова или словосочетания из русского языка? Респондентам была предложена градация ответов от частого появления до полного отсутствия заимствований. Результаты представлены в диаграмме 3.

Диаграмма 3

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в разговорной речи носителей языка заимствованные старославянские слова не распространены или распространены крайне незначительно.

Используя сервис для общения с иностранцами «Tandem», я опросил некоторых пользователей этой сети об их познаниях в славянской культуре, чтобы иметь более точную информацию о знаниях носителей английского языка в области заимствования слов. Цель этого опроса – выявление знания заимствованных старославянских слов.

Опрос проводился в январе-марте 2022 года по вопросам, разработанным автором проекта. В опросе приняло участие 30 респондентов обеих полов разных возрастных групп. Данные,полученныеизопроса,представлены ниже в виде диаграмм и выводов.

Вопросы анкеты:

  1. Какое количество слов из старославянского языка Вы сможете назвать? Респондентам было предложено рассмотреть следующую градацию:

  • знаю 1-2 слова

  • пользуюсь 3-4 словами

  • встречал 5-6 слов

  • знаком с более 10 словами

Результаты представлены на диаграмме 4.

Диаграмма 4

  1. Как часто Вы встречаете старославянские слова в речи? На данный вопрос мнения респондентов распределились следующим образом:

Диаграмма 5

Из проведённых опросов можно сделать вывод, что в общении и взаимодействии между людьми двух народов слова, в прошлом заимствованные слова, не используются в обычной речи или используются крайне редко. Но, некоторые носители английского языка наслышаны о словах, имеющих славянские корни, а потому могут использовать свои знания в общении.

Такжеможнопредположить,чтоданные,которыеяполучилнесовсемточны, по причине ограниченного круга респондентов, взятых для выборки. Поэтому планирую продолжить изучение данной темы с целью получения более достоверных данных.

    1. Созданиебуклета

Дляпрезентациизнанийоб славянских заимствованиях в английскомязыкеярешилсоздатьбуклет.

Данная работа может быть использована

  • для заинтересованного круга учащихся, занимающихсяглубокимизучениемязыкакаксамостоятельно,такинавнеурочных занятиях;

  • длярасширениякругозораи приобретенияновых знаний

  • длядальнейших исследований в школах, а также в высших учебных заведениях.

Всодержаниибуклетаяпредставилпричинызаимствованияслов, объяснил, какие именно слова заимствовались и представил краткую историю этих слов, привел примеры используемых ныне слов.

Для создания буклета я использовал данные словарей, а также данные сайта Google.com для получения информации о количествах поисковых запросов о русских словах. Эти данные представлены в буклете (см. Рисунок 1).

Рисунок 1

Заключение

Английский язык постоянно развивается. Он обрастает новыми словами, понятиями, образует новые фразеологизмы. Несмотря на это, английский содержит в себе очень много древних слов, по которым можно судить, как развивался язык, каконизменялся,скемконтактировалиегоносители,какпреобразовываласьстрана.

В ходе проделанной работы можно сделать вывод о том, что русские заимствования в современном английском языке появились еще в далеком 16-ом веке и существуют до сих пор. Однако некоторые заимствования исчезли, поскольку, предметы или явления, которые обозначают заимствованные слова, в связи с постоянным развитием человечества постепенно становятся ненужными, не используются, заменяются другими, более новыми изобретениями. 

Итогами своей проектной работы я считаю выполнение поставленных задач, достижение цели проекта и решение проблемы.

Списоклитературы:

https://dictionary.cambridge.org

https://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык#История

БританцыинародыЮгаРоссии.Проблемывзаимовлияния(Авторы:ГорловаИ.И., Еремеева А. Н.)

https://www.macmillandictionary.com

https://ru.wikipedia.org/wiki/Уиллоби,_Хью

https://ru.wikipedia.org/wiki/Дженкинсон,_Энтони

https://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствования_в_английском_языке

https://ru.wikipedia.org/wiki/Английский_язык#История

Русскиезаимствованияванглийскомязыке(ФадеевВ.И.)

Просмотров работы: 350