Введение
Актуальность данной работы заключается в том, что в английском и русском языках много общего и это сближает наши народы.
Цельданной работы - проанализировать часто употребляемые английские слова в русском языке.
Исходя из поставленной цели, необходимо выделить следующиезадачи:
1. Узнать происхождение русского и английского языков.
2. Выявить сходство английского и русского языков.
3. Выявить различие русского и английского языков.
Гипотеза: русский и английский связанные языки друг с другом, так как имеют заимствования.
Язык – ценнейший дар для человечества. Знание своего родного языка прекрасно, но куда прекраснее знать еще и иностранные языки. Для начала достаточно осознать, что в любом языке есть важнейшие составляющие: лексика, грамматика и фонетика. Наряду с лексикой, фонетикой, грамматика является очень важной составляющей того или иного языка.
С давних времен язык считался ценным сокровищем и богатым наследием всех народов. Невозможно представить свою жизнь без языка – средства общения. Особенно сложно представить свое существование без языка в современном мире – в эпоху высоких технологий, крупнейших достижений.
Человек может переместиться с одной точки мира на другую за несколько часов, может изучить любой язык и заговорить с носителем этого языка. Когда речь заходит о международном общении, мы сразу вспоминаем об английском языке, так как он признан международным. Важность английского языка бесспорна в современном мире, а так же в нашей стране, где перед каждым школьником ставится задача выучить английский язык и сдать экзамен по нему.
Русский язык - один из наиболее распространенных языков в мире, пятый по общей численности говорящих на нем. Более того, он является самым распространенным славянским языком в Европе. Согласно классификации, он принадлежит к восточнославянской подгруппе индоевропейской семьи языков. Среди славянских языков русский — самый распространенный.
Английский язык является западногерманским языком, который возник на основе англо-фризских наречий, принесённых в Британию в V—VII веках н. э. германскими завоевателями и поселенцами нынешней Северо-Западной Германии, Западной Дании и Нидерландов.
Глава I
Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они – из разных стран? И пока один говорит по-русски, другой во всю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют. Как же так?
Причина банальна до ужаса: в английском и русском языках есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков – индоевропейскую. Соответственно, корни – одинаковые. В России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.
1.1. Основные пути появления общих слов в русском и английском языках.
Во-первых, в общности и родстве русского и английского языков напоминают множество созвучий среди самых важных слов языка. Среди них: cheek – щека, water –вода, milk – молоко, sister – сестра, salt – соль, day – день, daughter – дочь, cat – кот.
Кроме того, в некоторых русских словах наблюдаются общие корни с их английскими эквивалентами. Так, русское слово «глянец», в переводе с английского glance означает блеск. Русское слово «щит» по-английски sheet означает «защитное покрытие».
Во-вторых, большое количество общих русских и английских слов образовано от греческих и латинских корней. Известно, что в средние века латынь была международным языком ученых, через нее во все европейские языки перешло огромное количество слов, которые стали международными. Кроме того, много общих слов попало в русский и английский языки из других языков. Первое место здесь, конечно же, занимает французский, на котором в 19 веке говорило все русское дворянство.
Сложно представить жизнь современного человека без интернета и социальных сетей. И здесь не обошлось без заимствований, например:
Smile - улыбаться - смайлик
Like – любить, нравиться – лайк
Sale – распродажа
Shopping – поход за покупками
User – пользователь
Mail – почта
Среди любителей компьютерных игр популярно слово «геймер», что означает «игрок».
Много слов попало в европейские языки из арабского, главным образом через латынь. Среди них – алгебра - algebra, химия - chemistry, азимут - azimuth, эликсир-elixir. От арабского произошли многие астрономические термины и названия некоторых звезд.
Многие другие языки также пополнили словарный состав английского и русского языков. Так, диван – divan перешел из турецкого, шаль - shawl – из персидского, гуляш - goulash – из венгерского и т.д.
Когда речь заходит об общих словах в английском и русском языках, то обычно в первую очередь вспоминают английские слова, занесённые в русский культурными влияниями. Таких слов в русском языке действительно изрядное количество. В том, что они по происхождению русские, сомневаться не приходится. Только здесь они имеют чёткий и ясный буквальный смысл. Перечислить все слова, пришедшие к русским от англичан, невозможно хотя бы потому, что они постоянно продолжают пополнять русский словарь. Время ведь не остановить, как не остановить объективные процессы взаимодействия и взаимовлияния языков.
Во многих словах обоих языков встречаются корни из их общего древнего праязыка. Эти слова не были заимствованы, они изначально общие. Нередко приходится удивляться тому, какие "исконно русские" слова встречаются также и в английском.
Например:
Be - быть, nose - нос, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat-бить, talk - толковать, beard - борода, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, three - три, dale - дол, долина, stall - стойло.
А также названия ближайших родственников: son - сын, brother - брат, sister - сестра, mother - мать, daughter - дочь. Короткие слова "мать" и "дочь" раньше имели в русском языке, как и в английском, суффикс "ер", который сохранился во множественном числе и во всех падежах кроме именительного (матери, дочери).
1.2. Сходства английского и русского языков.
Существительные
Как в английском, так и в русском языках склонение существительных по числам осуществляется только по двум критериям - единственное и множественное число:
Pens – ручки
Tables – столы
Cities – города
Photos – фотографии
Animals – животные
Прилагательные
Все формы английских прилагательных могут изменяться по степеням сравнения (положительный, сравнительный, превосходный), ровно так же, как и русские:
Long – длинный, longer –длиннее, the longest - самый длинный
В английском языке прилагательные в сравнительной степени имеют окончание –r/er (wider, colder), а в русском -ее (-ей): умный – умнее, -е: короткий – короче, -ше (же): молодой – младше, глубокий – глубже; впревосходной –st/est (widest, coldest), а в русском «-ейш-»: красивый – красивейший, «-айш-»: великий – величайший
Но в обоих языках есть прилагательные, которые образуют сравнительную и превосходную степени не по правилам:
Good (хороший)
Bad (плохой)
Far (далеко)
Little (маленький, мало)
Better (лучше)
Worse (хуже)
Farther/further (дальше)
Less (меньше)
Thebest (лучший)
Theworst (худший)
Thefarthest/the furthest(дальшевсего)
The least (меньше всего)
Прилагательные в обоих языках имеют сходство в образовании сравнительных и превосходных степеней.
Действительно, некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Возникает вопрос: «Почему они так похожи?» Обратившись к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Например, knit - нитки, band - банда, sheet -щит, table-таблица.
Сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства: родство двух языков может обнаружить только специалист. Слова, кажущиеся общими, скорее всего, представляют собой недавние заимствования из одного языка в другой или из общего источника.
Если сравнивать не все слова языкового пласта, а наиболее существенные, например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных, то в процессе сравнения можно легко найти пары слов, не только имеющих общее происхождение, но и в какой-то степени сохранивших сходный фонетический облик. Например, three – три, my – мой, brother – брат, nose – нос, sun – солнце.
Если взять для примера пару слов money - деньги. Английское слово money является привычным и понятным всем. Но мало кто знает, что оно имеет славянские корни и происходит от слова мены, то есть «то, на что меняют». В русском языке есть слово монеты.
Английское слово wall в транскрипции [ВО:Л] переводится как стена. А в древнерусском языке слово валъ имело два значения – земляная насыпь и морской вал, волна. Очевидно полное совпадение корней, а также значений этих слов.
1.3 История развития русского и английского языков.
Общепринятая, традиционная периодизация разделяет историю английского языка на 3 периода:
Древнеанглийский язык (Old English).
В V веке германские завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья. Германские племена говорили на схожих языках. На острове из их диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским.
Он почти не похож на современный, и нынешним англоговорящим было бы очень сложно его понять. Однако около половины самых распространенных слов современного английского имеют древнеанглийские корни. На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.
Среднеанглийский (Middle English).
В 1066 году в Британию вторгается Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с собой французский язык, который стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий. Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. В XIV веке английский вновь начал набирать силу, но позаимствовал много французских слов.
Этот язык называется среднеанглийским. Это был язык великого поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400), но для современных носителей языка он все еще был бы малопонятен.
Современный Английский. (Modern English).
В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении (Великий сдвиг гласных), гласные звуки становились более краткими. Это связано с тем, что с XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира.
В этот период были зафиксированы правила орфографии и грамматики, стандартом которых стал лондонский диалект, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан первый словарь английского языка.
Период «Modern English» обычно разделяют на два периода: ранненовоанглийский и поздненовоанглийский. Основное различие между ними — это словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше слов благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета охватила около четверти земной поверхности, и английский язык заимствовал много слов из других стран. Именно лексика этой части новоанглийского периода является объектом нашего исследования.
Возникновение и развитие русского языка.
Русский язык — один из крупнейших языков мира, государственный язык многонациональной России и, как следствие, язык межнационального общения народов страны. Является основным языком международного общения стран бывшего СССР и действующим языком ООН.
Современный русский язык, каким мы знаем его сейчас, и каким его изучают за рубежом, имеет долгую историю зарождения. Его предшественником был древнерусский язык (с 7 по 14 века), язык восточных славян, расположившихся на территории Киевского государства. Так как все славянские языки имели общего предка - праславянский язык, возникший древнерусский был схож с языками южнославянских и западнославянских народов, но, с точки зрения фонетики и лексики, имел некоторые отличия.
Далее произошла феодальная раздробленность, которая привела к формированию ряда диалектов. Оставили свой след монголо-татарские и польско-литовские завоевания, ставшие причиной распада древнерусской народности (распад Киевского государства) в 13-14 вв. а следовательно и распада общего древнерусского языка. Образовались три самостоятельных но близкородственных восточнославянских языка: русский (великорусский), белорусский и украинский.
В 17 веке, во времена правления Петра I, осуществлялось множество преобразовательных реформ, не обошлось и без реформ языка. Стало популярным европейское просвещение, развивалась наука и техника, необходим был доступный и понятный широкому обществу перевод зарубежных книг. Все это требовало новых средств выражения, которые церковно-славянский язык не мог предоставить. Его лексика и семантика больше несли церковно-религиозную идею, чем походили на свободную «живую речь». Необходим был литературный язык доступный широким кругам общества. Церковно-славянский язык отодвигался на второй план и в 18 начале 19 вв. стал неким церковным жаргоном, предназначавшийся только для богослужений. Росла популярность иностранных языков, светское общество старалось максимально внедрить их в родной русский. Существовала угроза засорения языка и тогда возникла потребность в создании единых национальных языковых норм.
20 век принес новые, крупнейшие события в Россию, а вместе с ними и изменения в русском языке. Экономика, культура, технологии продолжали развиваться. Он стал обогащаться новыми словами, терминологией, стилистическими средствами и т.д. Через революцию к власти пришел социализм. Повысился уровень грамотности, литературный язык стал основным языком общения народа. Русская литература приобрела мировую известность, вместе с этим за рубежом возрастал интерес к изучению самого языка.
Русский язык - один из самых богатых языков мира с не менее богатейшей историей своего становления и развития. В связи с тем, что наука и технологии не стоят на месте, он и по сей день продолжает вбирать в себя новую лексику. Зарождаются новые слова, уходят устаревшие. Некоторые фразеологизмы и пословицы, сохранившиеся до наших времен, лишь подтверждают богатство и яркость русского языка
1.4 «Ложные друзья» переводчика.
Однако надо помнить о так называемых «ложных друзьях переводчика» - словами в иностранном языке, очень похожими на слова родного языка, но имеющими другой смысл. Возникают «ложные друзья», как правило, в результате заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего. Довольно часто также случается, что слова происходят от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения. Иногда созвучие слов чисто случайно, и значения их могут быть прямо противоположными. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:
Cлова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.
Cлова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.
Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер. При переводе данной категории слов с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, следует учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть сказанного и не попасть в неловкую ситуацию.
1.5 Заимствование английских слов в русские.
Заимствование увеличивает лексическое богатство, а также служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Количество заимствований из английского языка порой просто поражает, а порой откровенно ставит в тупик неискушенного и неподготовленного слушателя. Многие считают такое положение вещей катастрофическим, называя это упадком культуры русского языка и полным отсутствием уважения к его уникальности.
Ситуация, по их мнению, усугубляется тем, что многие желающие блеснуть знанием того или иного современного термина порой понятия не имеют о его истинном происхождении, значении и звучании. Например, прижившееся на интернет-форумах довольно часто встречающееся выражение «респект и уважуха!» звучит по меньшей мере как масло масляное, поскольку английское слово respect как раз-таки и означает уважение.
Другие, напротив, не находят в заимствованиях ничего страшного, поскольку в современных условиях развития информационных технологий неизбежен подобный приток новых терминов, образующих своеобразный жаргон (сленг).
И хотя, «англицизмы» проникающие в русский язык, явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения с другими странами, нужно помнить, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы нельзя терять свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает и образ жизни, и образ мыслей.
Бояться и переживать за чистоту русского языка не стоит. Задумайтесь, ведь многие привычные вам слова не являются исконно русскими. Их просто заимствовали ещё раньше из других языков: французского, итальянского, турецкого и так далее. Знали ли вы, что все слова с буквой Ф являются заимствованными? Вот так-то. А значит и от англицизмов русский язык не пострадает.
Глава II
Практическая часть
Мною был проведен опрос. В нем приняло участие 57 человек.
Было предложено ответить на вопросы:
Русский и английский языки связанные друг с другом?
Варианты ответов:
А) Да, они связанные языки друг с другом.
Б) Нет, они не связанные языки друг с другом.
Есть ли сходства русского и английского языков?
Варианты ответов:
А) У английского и русского языков есть сходства.
Б) У английского и русского языков нету сходств.
Гордитесь ли вы своим языком?
Варианты ответов:
А) Да, я горжусь своим языком.
Б) Нет, я не горжусь своим языком.
Знаете ли вы, что такое заимствования?
Варианты ответов:
А) Да, я знаю и понимаю, что такое заимствования.
Б) Нет, я не знаю и не понимаю, что такое заимствования.
Употребляешь ли ты заимствованные слова из английского языка?
Слово |
Перевод |
Ответили правильно |
Ответили неправильно |
Супермаркет |
Магазин |
55% |
45% |
Мейкап |
Макияж |
60% |
40% |
Кликать |
Нажимать |
77% |
25% |
Респект |
Уважение |
80% |
20% |
Уик-Энд |
Выходной |
50% |
50% |
Постер |
Плакат |
62% |
38% |
Геймер |
Игрок |
85% |
15% |
Гуглить |
Искать |
66% |
34% |
Заключение
После проделанной работы мы можем сделать выводы:
Русский и английский язык похожи на друг друга.
В русском языке существуют много заимствованных слов из английского языка, которые знают большинство количество людей.
Я считаю, что на первый взгляд может показаться, что английский и русский языки совсем разные, не имея никаких связей, но если узнать глубже о них, то можно понять, что у этих языков одинаковые латинские корни, заимствования, они похожи по происхождению.
Гипотеза о том, что английский и русский языки связаны, подтверждается.
Список литературы и использованных источников.
1 Проект "Русский и английский – настолько ли они разные" | Образовательная социальная сеть (nsportal.ru)
2 История английского языка — Википедия (wikipedia.org)
3 Происхождение русского языка | Сайт учителя русского языка и литературы (sinykova.ru)
4 Основные отличия русского и английского языков (langinfo.ru)
5 Исследовательская работа по теме "Сходство и различия русского и английского языков". (znanio.ru)
6 proekt_anglicizmy_v_rechi_podrostkov.pdf (ucoz.ru)