Лингво-культурные особенности фразеологизмов немецкого и русского языков с зооморфным компонентом (собака, заяц и медведь)

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Лингво-культурные особенности фразеологизмов немецкого и русского языков с зооморфным компонентом (собака, заяц и медведь)

Смирнова Н.В. 1
1МАОУ СОШ№4 г.Ишима
Кузнецова О.В. 1
1МАОУ СОШ№4 г.Ишима
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Изучая иностранный язык, человек открывает новый для себя мир, узнает о национальной культуре и истории народа. Именно через язык происходит знакомство с образом жизни народа страны изучаемого языка, передается характер мышления, и мироощущение.

Наиболее полное представление о носителях языка мы можем найти во фразеологических единицах данного языка, ведь именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение, которыми характеризуется та или иная национальность.  В своей работе мы проводим сопоставительный анализ устойчивых фразеологических сравнений с зооморфным компонентом, чтобы выявить сходства и возможные различия в национальном видении тех или иных животных на основе использования названий животных в языковой фразеологии немецкого и русского языков.

Животные жили рядом с людьми на протяжении долгого времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры. Поэтому неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим.

Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются как межкультурное явление, как источник страноведческой информации о Германии, которые могут помочь обеспечить межкультурную коммуникацию и взаимопонимание. Фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

 Проблема незнания семантики и национально-культурной специфики фразеологизмов ведет к непониманию текстов, к затруднению ситуации общения с носителем языка.

 Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть фразеологизмы немецкого языка. Однако невозможно представить все богатство немецкой фразеологии. В связи с этим я выбрала зооморфизмы с компонентом собака, заяц, медведь.

  Целью данного исследования мы ставим сопоставительный анализ фразеологических устойчивых сравнений немецкого и русского языков, содержащих в своей структуре названия животных. Для достижения данной цели определены следующие задачи:

1.Изучить литературы по данному вопросу.

2.Обобщить сведения об особенностях национального характера и картины мира немцев и русских.

3.Выделить фразеологизмы, в состав которых входят компоненты с    названиями животных в русском и немецком языках.

4. Провести сопоставительный анализ по языкам.

Предметом исследования этой работы являются эмоционально оценочный компонент, переносный смысл, который несут эти зооморфизмы в разных языках.

 Объектом является русские и немецкие зооморфизмы.

Новизна работы в том, что сравнительный анализ немецко-русских зооморфизмов – это малоизученная тема.

    Практическая значимость работы в том, что результаты работы могут быть использованы на уроках русского и немецкого языков. На уроках немецкого языка по УМК Аверина «Horizonte» эта работа может быть использована в следующих темах: «Tiere», «Zusammenleben», «Mehr über mich».

В работе были использованы следующие методы: поиска, сравнения (сопоставления), сбора и анализа информации.

 Для изучения зооморфизмов немецкого языка нами были использованы  статьи из журналов «Иностранные языки в школе», учебное пособие Чернышевой И.И. «Фразеология современного немецкого языка», для обобщения сведений об особенностях национального характера немцев -  пособие по страноведению Германии, для выявления страноведчески значимых фразеологизмов использовала материалы немецко-русского фразеологического словаря, сборников немецких пословиц для иностранцев и русских и немецких идиоматических выражений.

 Мной было выявлено около 50 фразеологизмов, отражающих национальные особенности немцев. Данные выражения зачастую невозможно найти в обычных словарях, поэтому считаю, что эти материалы будут полезны и интересны изучающим немецкий язык.

1. Лингвокультурные особенности зооморфизмов

1.1. Языковая картина мира и метафора

Язык - понятие не отвлеченное и абстрактное, оно тесно связано с человеком, его сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью. В языке находит свое отражение мировоззрение, идеология, система ценностей человека. В семантической структуре слова содержится богатейшая информация о системе ценностей того или иного народа. Лексическая система языка раскрывает особенности видения и «прочтения» мира тем или иным народом и является своеобразным ориентиром в его освоении.

Проблема языковой картины мира теснейшим образом связана с проблемой метафоры как одним из способов её создания. Как отмечает В.И. Постовалова в разделе «Картина мира в жизнедеятельности человека», картина мира в целом «не может быть выполнена в «языке», незнакомом человеку. Картина мира ни в коей мере не должна быть и стенограммой знаний о мире. Она не есть зеркальное отображение мира и не открытое «окно» в мир, а именно картина, то есть интерпретация, акт миропонимания … она зависит от призмы, через которую совершается мировидение» [1,с.110].

Особо значимым является то, что языковая картина мира осознается во всех тех сферах отображения и обозначения действительности, в которых для формирования новых концептов использовались уже существующие в языке средства. А это - вся продукция вторичной номинации. Самую существенную роль в том, что непредметный мир моделируется при помощи метафоры и по образу и подобию предметного мира, играет человеческий фактор. Человек может представить нечто в мире как соизмеримое с его возможностями восприятия и ценностной ориентации. «Вторичный» мир возникает не иначе, как в результате интерпретации познающим индивидом фактов в их отвлечении от предметной реальности. Но это отвлечение вновь конкретизируется через соизмерение с образным восприятием каких-то черт этого мира, со стереотипами, функционирующими в данной культуре, и даже с мифическими представлениями [2, с.180]. Именно поэтому метафора, способная совмещать в себе абстрактное и конкретное, может рассматриваться как механизм, который приводит во взаимодействие и познавательные процессы, и эмпирический опыт, и культурное достояние коллектива, и его языковую компетенцию, чтобы отобразить в языковой форме чувственно не воспринимаемые объекты и сделать наглядной невидимую картину мира - создать её языковую картину, воспринимаемую за счёт вербально-образных ассоциаций составляющих их слов и выражений [2].

Таким образом, метафора является одним из основных связующих звеньев между человеком и языковой картиной мира, своеобразным посредником при постижении человеком невидимого мира, при обозначении его объектов и создании новых наименований. По мнению В.Н. Телия, «значение метафоры в способности служить средством создания языковой картины мира изначально в высказываниях о нём, а затем в тезаурусе носителей языка (личностном или нормативно-санкционированном), всегда служащем не только хранилищем самих этих вербализованных средств, но и их ассоциативных потенций» [2, с.182].

1.2. «Зооморфизм» и его особенности

Термин «зооморфизм» появился в отечественной лингвистике и закрепился в качестве наиболее употребительного в исследованиях, относящихся к 80-90-м годам прошлого столетия и посвященных изучению зоонимической лексики. В своем широком значении данный термин может быть определен как «пласт образов, восходящих к царству животных». В более узком значении под зооморфизмами понимается результат метафорического переноса, при котором свойства животного приписываются человеку или неодушевленному предмету.

В нашем исследовании мы несколько сужаем значение термина «зооморфизм» и понимаем его как зооним, используемый в качестве метафорической характеристики человека через уподобление его внешнего облика, разнообразных черт характера, особенности поведения. В силу этого в фокусе нашего исследования будут находиться только те зоонимы, которые употребляются в немецком языке для зооморфной метафорической характеристики человека. Такие зооморфные номинации охватывают достаточно широкое семантическое пространство, соответствующее различным сферам проявления человеческих свойств, и обладает целым рядом особенностей. Прежде всего, они всегда экспрессивно оценочны и выражают оценку какого-либо конкретного параметра внешности, черты характера или особенности поведения человека, соотнесенные с соответствующим доминантным параметром восприятия животного [3,с.11].

В функции зооморфизмов могут выступать различные зоонимы: названия зверей, пресмыкающихся, насекомых, птиц и рыб в их первичном значении. Использование зооморфизмов – это не уникальное языковое явление. М.И. Черемисина отмечает, что из живых существ только животные, подобно человеку, обладают собственными повадками, каждому из которых присущ особый, замеченный человеком образ жизни и тип поведения, рассказы о котором передаются из поколения в поколение [4]. Поэтому логично, что люди используют животные образы, так они наиболее ярко могут отразить ту или иную особенность человеческой личности. Однако одни и те же зооморфизмы в разных языках могут характеризовать совершенно разные человеческие качества, иногда даже противоположные. Люди, принадлежащие к разным этносам, по-своему анализируют поведение животных. Всякое животное имеет специфические черты, повадки, которые человек не может ни заметить, или которые он изучил в долгом процессе общения с животными. Причем один народ найдет эти черты и повадки привлекательными, другой неприятными. Носитель одного языка выберет за основу для переноса внешний вид животного, носитель другого – поведение, а третий не будет переосмысливать данный зооморфизм вообще, так ему особенности данного животного не покажутся заслуживающими внимания. Мы соглашаемся с мнением Т.Трояновой, что «сопоставление человека с представителем животного мира, т.е. с другим одушевленным существом, кажется носителю языка естественным логичным», что и является причиной такого обширного и частого метафорического процесса [4].

2. Сопоставительный анализ зооморфизмов русского и немецкого языков

Нами были проанализированы фразеологизмы немецкого и русского языка с зооморфным компонентом. Это позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира русского и немецкого социумов, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. Наиболее часто в немецком и русском языках встречаются фразеологизмы с такими анимализмами как собака, свинья, кошка и медведь.

Популярностью в немецком языковом сознании пользуются фразеологизмы с зооморфизмом собака (der Hund). Образ собаки в немецкой лингвокультуре многозначен и включает в себя по большей части отрицательные характеристики. Это подтверждают следующие негативно окрашенные фразеологизмы: auf den Hund kommen (морально опуститься); kein bunter Hund schaut dich an (ты никому не нужен); auf den Hund kommen (морально опуститься); ein krummer Hund (мошенник).

Следует подчеркнуть, что человеческие представления о мире фауны зачастую не обладают должной степенью объективности. Человек приписывает животным определенные, подходящие им, с его субъективной точки зрения, человеческие признаки, которые, на самом деле, не могут быть присущи животным совсем или лишь отдаленно напоминают их повадки. Так, во фразеологизмах с зооморфизмом «der Hund» отражаются такие качества человека, как лень и ненадежность, которыми едва ли обладает это животное: den Hund hinken lassen – быть ленивым, коварным, ненадежным (Приложение4).

Как в русской, так и в немецкой культуре собака символизирует занятого человека: wie ein Hund gehetzt sein (чувствовать себя как загнанная лошадь).

Следующий фразеологизм, основанный на наблюдении за поведением и повадками данного животного, подчеркивает невозможность спокойного существования рядом двух совершенно разных людей: leben wie Hunde und Katze (жить как кошка с собакой).

Образ медведя (der Bär), представленный в немецких и русских зооморфизмах, имеет много общего в обоих языках. Медведь – крупный, неуклюжий зверь, чем-то похожий на взрослого человека. Это животное связывается у русских с представлением о большой физической силе, неуклюжести в сочетании умения постоять за себя. Немцы также отметили силу медведя: er ist stark wie ein Bär (Приложение 2).

Как и русские, немцы обращаются к медведю для характеристики человека грубого, неуклюжего, не умеющего вести себя: ein ungeleckter Bär (грубый, неотесанный человек); er ist plump wie ein Bär (он неуклюж как медведь); das Bärchen (увалень.невежа).

Вместе с тем в русском нет особой ассоциации со здоровьем медведя, что иллюстрирует немецкий фразеологизм: er ist gesund wie ein Bär (здоров как бык); der Bärenkerl (здоровяк, крепыш).

Как известно, медведь всю зиму проводит в спячке. В связи с этим образ медведя связывается с представлением о лени: auf der Bärenhaut liegen (бить баклуши).

Немцы подчеркивают здоровый сон медведя: schläft wie ein Bär (он спит как сурок).

Нетрудно заметить, что медведь в немецкой фразеологии относится к числу таких образов, которые отражают множество человеческих качеств: wie ein Bär schwitzen (очень сильно потеть); den Bären machen (ходить у к-л.на поводу); zwei Bären fertegen sich nicht in einer Höhle (два медведя в одной берлоге не уживутся).

Что касается внутренних качеств животного, то в первую очередь стоит сказать о представлениях, которые народ связывает с характером медведя. Здесь наблюдается интересное противоречие. С одной стороны, медведю приписываются спокойствие, невозмутимость: bärenruhig (совершенно невозмутимый). С другой – указывается на то, насколько опасен бывает медведь в приступе ярости: der Bär ist los (быть в ярости). Кроме того, немцы приписывают медведю такие свойства, как грубость, невоспитанность, задиристость: der Bärbeisser (задира); das Bärchen (невежа); der Bärenhauter (лентяй, лежебока).

В языковом сознании немцев закрепились следующие признаки медведя: во-первых, это внешние качества или характеристики, обусловленные физическими данными животного. Во-вторых, особенности его характера – спокойствие и ярость, грубость и невоспитанность. В-третьих, особенности образа жизни – крепкий сон, сильный храп.

Издревле на территории Германии обитало большое количество зайцев (der Hase) и диких кроликов. Поэтому в немецком языке очень много фразеологизмов с названием данного животного: ein heuriger Hase (младенец, неопытный человек). Кролики и зайцы бегают очень быстро, так что поймать взрослое животное трудно даже опытным собакам. Зайцы стараются запутать следы, делая громадные скачки в стороны и назад. На наблюдениях за этими особенностями заячьих повадок основываются прототипы следующих немецких фразеологизмов: wissen wie der Hase laeuft (знать толк, разбираться в чем-либо); wie ein Hase hin und her laufen (метаться как заяц) (Приложение 3).

Для русского человека заяц – символ трусости. О трусливом робком человеке говорят заячья душа. В немецкой фразеологии также обнаруживаются подобные фразеологические единицы: ein Hasenherz haben (быть трусливым); einen Hasen im Busen tragen (быть трусливым, пугливым); aengstlich wie ein Hase sein (трусливый как заяц); ein wahrer Hase (он настоящий трус).

В немецком языке в основу фразеологизмов положены и другие стороны «заячьего» характера. Некоторые немецкие фразеологизмы с опорными словами Hase подчеркивают многоопытность взрослого зайца: ein alter Hase (бывалый, опытный человек, стреляный воробей); merken, wo der Hase liegt (знать, какой оборот примет дело); er ist auch kein heuriger Hase mehr (он стреляный воробей).

Заключение

     В ходе данной работы был произведен отбор фразеологизмов в виде устойчивых сравнений с таким зооморфным компонентом, как собака, заяц и медведь в немецком и русском языках. Конкретно нами было рассмотрено около 110 зооморфизмов немецкого и русского языков, а отобрано лишь 50.

     Мы заметили, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Здесь мы можем выделить два типа характеристик. С одной стороны, это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, сила медведя, трусость зайца и др. Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. И здесь происходит несовпадение эмоционально – оценочного компонента в разных культурах.

В результате проведенного нами сопоставительного анализа можно сделать следующие выводы: 1. Наиболее частотными зооморфизмами оказались зооморфизмы с компонентом «собака» и «медведь». 2. Значение зооморфизмов в немецких и русских языках имеют как универсальные черты, так и национально-специфические. 3 Национально-специфические черты зооморфизмов обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отражают особенности менталитета и системы ценностей двух лингвокультурных сообществ.

Мы полагаем, что многие животные вызывают определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа. Представляется важным продолжить изучение этой темы с точки зрения переводческих проблем, а так же подробнее узнать источники происхождения некоторых, особенно интересных зооморфизмов.

Список использованных источников и литературы

    1. Постовалова В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - 113с.

    2. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. – 184 с.

    3. Маковский М.М. Картина мира и миры образов // ВЯ. - 1992. №6. – с.10-16.

    4. Кашаева О. И. Некоторые аспекты изучения и употребления фразеологизмов в немецком и русском языках // Молодой ученый. — 2016. — №3. — С. 183-186.

    5. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1975, 656 с.

    6. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.

    7. Сарапулова А.В. Из истории фразеологических оборотов немецкого языка. // Иностранные языки в школе. – 2006г. №2. с.76-80

    8. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. Изд-е 10-е, стереотип. М.: Рус.яз. – Медиа, 2006. 760с.

    9. Deutsches Sprichwörter-Lexicon von Karl Friedrich Wilhelm Wander. – 4 Bde. – Leipzig: F.A. Brockhaus, 1867—1881 (электронный ресурс) http://woerterbuchnetz.de/Wander

Приложение 1

Bärbessig – агрессивный,задиристый

Der Bärenhuter – лентяй,бездельник

Das Bärchen – увалень, невежа

Der Bärenkerl – здоровяк, крепыш

Bärenhführer sein – быть вожаком, главным

Bärenruhig – совершенно невозмутимый

Der Bärenbeisser – брюзга, сварливый человек

Der Bär ist los – быть в ярости

Den Bären haben – быть в крайне плохом настроении

Ein alter Brummbär sein – старый ворчун, брюзга

Ein ungeleckter Bär – грубый, неотесанный человек

Er ist gesund wie ein Bär – он здоров как бык

Er ist plump wie ein Bär – он неуклюж как медведь

Er ist stark wie ein Bär – он силен как медведь

Er schläft wie ein Bär – он спит как сурок

Hungrig wie ein Bär– голодный как волк

j-m einem Bären aufbinden – обманывать

wie ein Bär schnarchen - сильнохрапеть

wie ein Bär schwitzen – сильнопотеть

zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle – двамедведяводнойберлогенеуживутся

Приложение 3

ängstlich, wie ein Hase sein – трусливый, какзаяц

die reine Hasenjagd – избиениемладенцев

ein alter Hase – специалиствсвоемделе

ein Hasenherz haben – бытьтрусливым

ein heuriger Hase – неопытныйчеловек

ein wahrer Hase sein – быть настоящим трусом

er ist kein heuriger Hase mehr – он уже стреляный воробей

einen Hasen im Busen tragen – бытьпугливым

wissen wie der Hase läuft – знать толк, разбираться в чем-либо

wissen wo der Hase liegt - знать, какой оборот примет дело

Приложение 4

auf den Hund kommen - морально опуститься

den Hund hinken lassen – быть коварным, ненадежным

ein Gemüt wie ein Fleischerhund haben - быть бессердечным

ein scharfer Hund – строгий судья

leben wie Hund und Katze – жить как кошка с собакой

wie ein Hund gehetzt sein – чувствовать себя как загнанная лошадь

vor die Hunde werfen – отдать на поругание.

Просмотров работы: 62