ВВЕДЕНИЕ
Современный мир таков, что английский язык - нравится нам это или нет, превращается в язык знаковый, с высоким социальным статусом, расширяя масштабы своего функционирования в качестве мирового языка.
Сегодня жизнь без минимальных знаний иностранных языков практически невозможна. Всё большее число людей изучает иностранные языки и широко практикует свои знания. Многие филологи и лингвисты даже отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов.
Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Таким образом, все это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях магазинов. Поэтому, хотелось бы рассмотреть такую интересную тему как: «Английские заимствования в названиях магазинов ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга.
Гипотеза исследования: Если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем правильно их использовать. Англоязычные названия магазинов являются средством расширения словарного запаса жителей города.
Предмет исследования: названия магазинов с использованием англоязычных заимствований.
Объект исследования: названия магазинов с использованием англоязычных заимствований в ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга
Цель работы состоит в том, чтобы найти практическое применение англоязычных заимствований в названиях магазинов.
Задачи:
− Изучить и проанализировать литературу по данной проблеме;
− сделать опрос учеников нашей школы;
− подготовить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях магазинов на территории ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга;
− рассмотреть значение употребляемых слов;
− выявить отношение школьников к исследуемому явлению;
− проанализировать соотношение названий с назначениями магазинов.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала и результатов данного исследования на уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Методы исследования: экскурсия по ТРК, обзор литературы, опрос, анализ языкового явления.
1. Что означает Понятие заимствований (англицизмов)
Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. д.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Заимствования – неотъемлемая составляющая процесса развития языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.
Англицизм – это слово или оборот речи в языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Англицизмом в широком смысле этого слова могут также считаться слова из американского и других вариантов английского языка.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 -начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.
Английский элемент часто выполняет роль привлечения внимания. Эта функция, конечно, очень важна. Она стоит на первом месте в рекламной формуле AIDA: - attention – привлечь внимание покупателя; - interest – заинтересовать его предложением; - desire – возбудить желание иметь рекламируемый товар; - action – конечная цель – побудить человека к главному действию – покупке товара».
Английское слово нейминг характеризует очень важный процесс – процесс выбора названия. Нейминг компании призван обеспечить ей успех и правовую защиту.
На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.
Примеры англицизмов в современном русском языке
Трейлер – анонс о фильме
Смартфон – портативное устройство, гибрид сотового телефона и карманного компьютера
Тюбинг- спортивный снаряд в виде надувного круга для катания по снежным склонам
Фэшн- мода
Таунхаус- индивидуальный дом
Клининг – профессиональная Уборка
Гаджет- техническая новинка
Фастфуд- быстрая вредная еда
Фитбол- надувной шар для занятий спортом
Хоррор − фильм ужасов;
Проанализировав материал, мы выделили наиболее важные причины появления англицизмов в названиях торговых точек:
Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия используют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Beeline, Skyline.
Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным.
Англицизмы в рекламе способствует появлению «иллюзии уникальности», т.е. впечатления
неповторимости, значимости рекламируемого товара или услуги (best, non-stop)
Если фирма хочет выйти на мировой уровень, то название должно быть на английском языке – это залог успеха: GloriaJeans, BeFree, People, Famiy, FixPrice, InCity.
Особое звучание английских слов, которое привлекает потребителя.
Создание заграничной атмосферы или напоминание о загранице, многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной.
2. Англоязычные названия на территории ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга
На втором этапе нашей работы мы составили список англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выяснили, что на территории ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга находятся около 150 магазинов, использующие английские слова в названиях:
Вefree, Bershkа, Colin's, Cropp Town, H&M, Henderson, House, Incity, Love Republic, Mohito, Modis, Mango, Оodji, Reserved, Takko, Westland, Zarina, Etam, Diva, Ecco, Redmond, Yves Rocher, РивГош, Pandora, Adidas, Reebok, Adidas Kids, Prisma, Sasha’s Bar, Das Kolbas, Bushe, Cinnabon, llaollao, Le Murr, KFC, Susanin Fitness, Budu pozdno, Ormatec, Askonaидр.
3. Классификация названий магазинов в ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга
Все эти названия можно классифицировать по 5 категориям:
1) собственные названия брендов;
2) названия, имеющие перевод;
3) русскоязычные названия, имеющие английское звучание;
4) англоязычные названия, имеющие русское звучание;
5) названия, состоящие из словосочетаний.
Рассмотрим значения слов, употребляемых в названиях магазинов на некоторых примерах:
«Билайн» - торговая марка компании, оказывающая телекоммуникационные услуги, в первую очередь, услуги мобильной связи. Название произошло от английского beeline: «bee» – пчела и «line» – линия. Можно перевести как путь пчелы, пчелиная линия. Происхождение идёт от логотипа оператора мобильной связи, на котором изображена пчела.
Магазин спортивных товаров «Спорт мастер» с английского «Sport master», что в переводе означает «мастер спорта», также полностью соответствует своему названию. И это не трудно доказать, ведь слово «sport» переводится как «спорт», а слово «master» – «мастер или специалист». Словарь Ожегова С.И. предлагает следующее значение слова «специалист, достигший высокого искусства в своём деле». То есть товары, предложенные в магазине, полностью соответствует своему названию.
«Befree» – словосочетание, состоящее из двух слов: глагола be (быть) и прилагательного free (свободный), которое можно перевести как «Будь свободным», поистине английское выражение. Название, подходящее для магазина, оно является не только хорошим слоганом, но и отлично помогает рекламе магазина.
InCity – название истинно английское состоит из двух слов In (В – предлог) и City (Большой Город). Что вместе обозначает «В Большом Городе». Здесь можно найти не только качественную, но и стильную одежду для отдыха, работы в большом городе. Следовательно, как мы видим, название соответствует продукции магазина.
Название «Diplomat» – русское слово «дипломат», написанное на английском языке. В магазине «Diplomat» продают модную одежду для мужчин. Таким образом, название соответствует сущности магазина: в нем продаются предметы одежды, позволяющие создать свой собственный образ, привлекающий внимание женщин.
Еще один из наиболее ярких примеров «FixPrice» – магазины «FixPrice» (от английского «fix» – фиксация, фиксировать и «price» – цена). Основная идея проекта – предложить покупателю широкий ассортимент необходимых в быту товаров для всей семьи по низкой выгодной цене 55 руб., 99 руб. и т.д.
4. Социологический опрос по названиям магазинов
Чтобы доказать гипотезу исследования, был проведен социологический опрос жителей города Санкт-Петербурга, которые отвечали на 4 вопроса. (Приложение1).
В опросе приняли участие люди разного возраста и разных профессий (всего 50 человек): учителя английского языка МОУ «Новогореловская школа» (5 человек), обучающиеся 5 «А» и 5 «Б» классов МОУ «Новогореловская школа» (37 человек), заместители директора МОУ «Новогореловская школа» (3 человека), а также родители учащихся (5 человек).
Обратимся к результатам анкетирования.
На вопрос: «Обращаете ли вы внимание на англоязычные названия магазинов?»
20 человек ответили, что обращают, 12 человек, что не обращают, 15человек – обращают, но не всегда, 3 человека не обращали, но было бы интересно.
По данным опроса 30 человек ответили, что они знают перевод англоязычных магазинов, 15 человек ответили, что не знают названия англоязычных магазинов, в которые они ходят и 5 человек ответили, что знают, но не всегда, так как -либо давно изучали язык, либо слышали перевод от кого-то.
Из данных опроса мы выявили, что 40 человек изучали английский язык, и 10 человек нет, исходя из этого мы можем сделать вывод, что не все знают, как переводятся названия магазинов и соответствуют ли названия их содержанию.
На вопрос «Какие магазины чаще всего посещают: с английскими или русскими названиями?»
25 человек ответили, что не обращают на это внимание, 13 человек ответили, что одинаково и те, и другие, 8 человек предпочитают делать покупки в магазинах с англоязычным названием.
В результате мы можем предположить, по какой причине жители делают такой выбор: либо это привлечение и интерес именно из-за самого англоязычного названия, либо отвечающие точно знают перевод названий и идут в конкретный магазин за конкретными товарами.
5 человек ответили, что чаще всего посещают магазины с русскими названиями. В основном это люди старшего возраста, которых не привлекают заграничные названия и возможно не знают, какой вид товара продаётся в магазине с англоязычным названием или напротив, знают и намерено выбирают магазины именно с русскими названиями.
Исходя из опроса, большинство опрашиваемых изучает или изучали английский язык, следовательно, в большей части понимают перевод магазинов и ТРК. Но несмотря на это почти все ответили, что для них не имеет значение в какие магазины ходить: с иностранным названием или с русским.
5.Анализ применения англоязычных заимствований в названиях магазинов
Таблица 1 – Классификация названий магазинов по категориям
Собственные названия брендов |
Названия, имеющие перевод |
Русскоязычные названия, имеющие английское звучание |
Англоязычные названия, имеющие русское звучание |
Названия, состоящие из словосочетаний |
Berhka |
Befree (Будь свободным) |
Спортмастер (англ. Sport master) |
Budu pozdno (Буду поздно) (Ангельский) |
Bonshee fashion (Bonsheемода) |
Adidas |
Аnna Verdi ( Анна Верди) |
Спортлаб (англ. Sportlab) |
Diplomat (Кавалер) |
REDMOND SMART HOME (RADMOND умный дом) |
Charuel |
Bodybuilding Shop (Товары для бодибилдинга) |
Рив гош (левый берег) |
Kenguru (Кенгуру) |
ZARA CITY (ZARAГОРОД) |
Colins |
Diplomat |
Marmelad (Мармелад) |
|
|
Crockid |
Fun day (Веселый день ) |
Obuv.com (Обувь.com) |
|
|
Calispo |
Respect(Уважение) |
|
PodariLLi (Подарили) |
|
Cropp |
PlayToday (ИграйСегодня) |
|
|
|
Ostin |
Diva (Примадонна) |
|
|
|
Consept Club |
Women secret ( Секрет женщин) |
|
|
|
DNS |
Fitness Style (Фитнес стиль) |
|
|
|
Ecco |
Forever (Навсегда) |
|
|
|
Fabiani |
French Kiss(Французский поцелуй) |
|
|
|
Henderson |
Fresh Line (Новая линия) |
|
|
|
Calzedonia |
Mango (Манго) |
|
|
|
Incanto |
Gloria Jeans |
|
|
|
Intimissimi |
IPort |
|
|
|
Tom Tailor |
Incity (В городе) |
|
|
|
DESEO |
Lush( Пышный) |
|
|
|
Palmetto |
It Bags (Cумки) |
|
|
|
Kari |
Reserved (Сдержанный ) |
|
|
|
Keddo |
JUST (Просто) |
|
|
|
Kira Plastinina |
Leaders number one(Руководители номер 1) |
|
|
|
Sinsay |
LINE (Линия) |
|
|
|
Inspait |
LOVE REPUBLIC (Республика любви) |
|
|
|
Ralf Ringer |
Piter smoke |
|
|
|
Mira Sezar |
Medicine (Медицина/Талисман) |
|
|
|
Mascotte |
Mascotte (Талисман) |
|
|
|
O’stin |
|
|
|
|
Ostin kids |
|
|
|
|
Zenden |
|
|
|
|
Reebok |
|
|
|
|
Ormatec |
|
|
|
|
SAMSUNG |
|
|
|
|
Sela |
|
|
|
|
Beyosa |
|
|
|
|
Tom Farr |
|
|
|
|
Zolla |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
В данной работе было проанализировано 100 англоязычных названий магазинов. В результате анализа было выявлено, что на территории ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга преобладают англоязычные названия магазинов, включающих фирмы производителей (46%). Также много названий магазинов, имеющие дословный перевод (40%). Практически с одинаковой частотностью встречаются русскоязычные названия, имеющие английское звучание и англоязычные названия, имеющие русское звучание (5% и 6% соответственно), а словосочетания, состоящие из слов, имеющих перевод и слов, не имеющих перевод, встречаются в названиях магазинов гораздо реже (3% соответственно).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели следующие вопросы:
1.Соответствие слов, употребляемых в названиях магазинов и их перевода;
2. Классификация и анализ англоязычных названий магазинов.
В ходе работы проанализировано около 100 англоязычных названий магазинов и выяснено, что на территории ТРК «Жемчужная Плаза» г. Санкт-Петербурга преобладают англоязычные названия магазинов, включающих фирмы производителей. Опрошено 50 жителей нашего города. На основе опроса сделан вывод об актуальности использования английских слов в названиях магазинов.
Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, третьи употребляют английское написание слов, но переданное русским языком.
На основании полученной информации, можно сделать вывод, что
выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась и доказана: действительно, англоязычные названия магазинов являются средством расширения лексического запаса жителей города.
Таким образом, проведенное исследование показывает, насколько интересна и актуальна данная тема в связи с изменениями, продиктованными самой жизнью.
Данная работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов обучающимися, в чем и заключается её практическая ценность.
Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Приложение № 1
Социологический опрос по названиям магазинов.
Обращаете ли вы внимание на англоязычные названия магазинов?
а) да, обращаю
б) нет, не обращаю
г) обращаю, но не всегда
д) не обращал, но было интересно
Знаете ли Вы перевод названий магазинов?
а) да
б) нет
3.Изучали ли вы английский язык?
а) да
б) нет
В какие магазины вы чаще всего ходите?
а) в магазины с англоязычными названиями
б) в магазины с русскими названиями
в) одинаково
г) не обращаю внимания
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1)Черноголовина Т.Г. Новейшие англицизмы в современном русском языке /Т.Г. Черноголовина, Н.В., Худякова – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2017 - №47(181). – С. 255-258. – URL: https://moluch.ru/archive/181/46693/(дата обращения: 05.03.2023)
2) Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь 300000 слов и выражений / В.К. Мюллер – М.: Эксмо, 2012. – 1328 с.
3) Ожегов, С.И. Словарь русского языка под общей редакцией профессора Л.И. Скворцова. М., 2004. – 944с.
4) Криворучко, Т.О. Англицизмы: угроза или необходимость? / Т.О. Криворучко Т.О., Т.О. Адильбаева// Динамика научных исследований-2007: материалы международной научно-практической конференции.
5) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. // Пособие для иностранных студентов-руссистов. Владивосток: Издательство «Диалог», 1995. С. 143
6) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И.Дьяков. – Новосибирск: Язык и культура. – 2003. – С. 15.
7) Меликян А.В. Использование англицизмов в рекламе / А.В. Меликян, Е.В. Голова //Язык и право: актуальные проблемы взаимодействия: материалы III международной научно-практической конференции / отв. Ред. В.Ю. Меликян. Вып. 3. – Ростов н/Д: Дониздат, 2013. – С. 171-176.
8) Practical English dictionary. – London.: Holland Enterprises, 1998. – 582c.
9) The Oxford Russian Dictionary. – Oxford – Moscow, 1999 - 612с.