Знакомые иностранцы: немецкие заимствования в русском языке

XIX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Знакомые иностранцы: немецкие заимствования в русском языке

Казанцев И.С. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №12 с углубленным изучением отдельных предметов
Привалова Е.А. 1
1Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа №12 с углубленным изучением отдельных предметов
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

«Все народы меняются словами и

занимают их друг у друга»

В. Г. Белинский

Сами того не зная, к примеру, утром за завтраком, мы можем, говорить на множестве самых разных иностранных языков. Это не случайно, ведь иностранные слова составляют около 10% в лексике русского языка.

Наливая себе кофе, произнесли слово арабского корня. Попробовали шницель - перешли на немецкий. Намазали хлеб маслом, опять получили немецкое слово. Включили телевизор, а там кто-то баллотируется в депутаты (снова-немецкий). Мы так привыкли ко всем этим словам в своей речи, что считаем их своими, родными. Поэтому изучение немецких заимствованных слов действительно очень актуально на современном этапе развития.

В данной работе я попытался выделить сферы преимущественного распространения немецких слов, определить время проникновения немецких слов в русский язык и проследить за их изменениями.

Цель:изучение наиболее употребляемых немецких заимствований в русском языке и создание словаря заимствований немецких слов

Задачи:

  • изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению немецкой лексики в русский язык;

  • выявить состав немецкоязычной лексики в исследуемый период времени,

  • провести анкетирование, опрос учащихся школы об отношении к заимствованным словам;

  • выделить сферы преимущественного распространения немецких слов;

  • доказать, что заимствование – важный способ пополнения языка, раскрыть значение процесса заимствования иностранных слов.

Основная часть

ГЛАВА 1. Что такое заимствование и заимствованные слова

В каждом языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований, этимологизация которых имеет свои особенности. Общаясь, народы «меняются словами». По исследованиям учёных (Шаинский «Русский язык. Лексика. Словообразование», с. 36-47) заимствованные слова в лексике современного русского языка составляют 10% всего его словарного состава.

Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.

Так, например, слова:

- тетрадь, библиотека, огурец заимствованы из греческого языка;

- студент, экзамен - из латинского;

- спектакль, вальс, суп, букет - из французского;

- трамвай, комбайн, фильм, гол - из английского;

- кухня, картофель, шляпа - из немецкого;

- опера, газета, помидор - из итальянского и т.д.

«Заимствованными» называются слова и части слов (морфемы) взятые одним языком из другого.

Заимствование – это естественный путь взаимообогащения языков.

Многие русские слова проникли и проникают в языки других народов. Но не является ли обилие иностранных слов в языке свидетельством его «неполноценности»? Как раз наоборот: чем легче язык усваивает международную лексику, чем больше он пополняется за счёт включения в него всего того ценного, что содержится в других языках, тем этот язык совершеннее и богаче.

ГЛАВА 2. Источники и способы заимствований из немецкого языка.

Слова иноязычного происхождения в русском языке могут различаться по источнику заимствований (устный и письменный пути проникновения иноязычной лексики).

Письменные заимствования становились достоянием в первую очередь литературного языка, а устные обычно распространялись через диалекты, оставаясь нередко территориально ограниченными.

Источником устных заимствований служило двуязычие, которое часто встречалось в пограничных областях.

Процесс освоения заимствованного слова

Н. М. Шаинский пишет, что «взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словопроизводства и семантической системы». При переходе слов из немецкого языка в русский происходят процессы освоения.

Слова осваиваются:

  1. графически;

  2. фонетически;

  3. грамматически;

  4. лексически;

  5. морфологически

2.1. Графическое освоение

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п.

2.2. Морфологическое освоение

Заимствованные слова, входя в состав русского языка, подчиняются его грамматическим нормам. Несвойственные русскому языку иноязычные суффиксы отбрасываются или заменяются русскими. Некоторые немецкие слова приобретают русские флексии, являющиеся показателями грамматического рода: существительные женского рода:  die Bucht - бухта, die Rakete – ракета. При заимствовании в соответствии с имеющимся в слове окончанием меняется категория рода.

Изменили категорию рода многие слова: немецкие существительные женского рода die Klasse, die Losung, die Tomate в русск.яз мужского рода: класс, лозунг, томат; немецкие слова среднего рода das Halstuch, das Fartuch, das Hospital в русск.яз. мужского рода: галстук, фартук, госпиталь .

2.3. Лексическое освоение

Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.

Большинство заимствованных слов в русском языке лексически освоено. Ничего специфически немецкого нет в значениях слов галстук, фартук, планка, стамеска, рубанок, локон, проба. Другое дело - экзотизмы "незаменимые", т.е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом или лепешкой, хаши назвать просто супом.

2.4. Грамматическое освоение

Грамматическим освоением называется подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

Наряду с этим многие существительные женского рода, пришедшие из немецкого языка, где они имеют конечный гласный е, в русском языке меняют это е на а, сохраняя свой женский род, и входят во 2-е склонение существительных: ванна (die Wanne), ваза (die Vase), вата (die Watte), касса (die Kasse) и т.п. У заимствованных существительных может переосмысляться грамматическое значение числа. Существительное клапан, заимствованное из немецкого, в языке-источнике также представляет собой форму множественного числа: Klappen (от Klapp).

2.5. Фонетическое освоение

Фонетическое освоение– это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

В русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Отсутствует в нашем языке и придыхательный звук h, который есть во многих языках. При заимствовании слов с этим звуком он заменяется либо звуком - гауптвахта (<нем. Hauptwache), валторна (<нем. Walthorn) и т.д.

Под влиянием написания, например, немецкие слова, в которых буквенное сочетание -ei- произносится как [ай]: Heine, Leipzigи нек. др., стали произноситься в русском языке с [-ей-]: Гейне, Лейпциг.

В. Г. Белинский в своё время писал: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль – если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое, а своё несите в кладовую старого хлама».

ГЛАВА 3. Области применения заимствованной лексики из
немецкого языка

Немецкая лексика используется в самых различных сферах жизни и деятельности. Немецкие слова стали проникать в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо - российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I.

Часть немецких лексических заимствований из области военной терминологии сохраняет актуальность в наше время:

- вахта, плац, штурм, лагерь, фланг, граната, солдат, рота, ефрейтор, штаб.

Часть из них стала историзмами и архаизмами: рекрут, шомпол, аксельбанты, форт, лафет, штык.

Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности.

Это: - производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифттукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

- торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир, агент,

контора, процент;

- термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

- медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

-общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

- шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

- бытовая лексика (названия предметов кухни, стола, жилища и туалета,

развлечений, охоты, животных и растений): фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель, галстук и т.д.

Согласно проведённому мною исследованию, заимствованная лексика из немецкого языка распределяется по областям применения [1]. Перевод и значение некоторых заимствованных слов приведены в таблице [2].

При просмотре мультфильмов я стал обращать внимание на немецкие слова [3]

ГЛАВА 4. Социологическое исследование школьников:

«Отношение к заимствованным словам»

Чтобы узнать об отношении школьников к заимствованным словам и понять, насколько хорошо они знают значение германизмов, я провел анкетирование среди группы учащихся. В ходе исследования были предложены для анализа самые употребительные слова, заимствованные из немецкого языка: штраф, камин, бутерброд, клавиатура, вальс, труппа, шланг, аншлаг, банкрот, аукцион, крах, шлагбаум, вахта, штаб, флаг, гардина, гарнитур.

Мною были составлены следующие вопросы по теме проекта:

  1. Попробуйте объяснить значение следующих часто употребляемых заимствованных слов.

  2. Соотнесите сферы деятельности человека и слова, которые в них входят.

  3. Употребляют ли они эти слова в своей речи и знают ли они, что они заимствованы из немецкого языка?

  4. Как вы считаете, засоряют ли они русский язык?

По завершении анкетирования выяснилось, что из 15 опрошенных учащихся, 10 знают и употребляют в речи или где-то слышали следующие слова: штраф, камин, бутерброд, клавиатура, вальс, шланг, аншлаг, банкрот, аукцион, крах, шлагбаум, вахта, штаб. 5 человек затруднились дать определение таким словам как флаг (3 человека понимают правильно значение этого слова), гардина, гарнитур. Все привыкли к употреблению этих заимствованных слов, что даже и не знают, что слова заимствованы из немецкого языка: 5 человек частично знают определение выше указанных слов, поэтому не смогли дать ответы на остальные вопросы, 2 человека знают лишь несколько из предложенных заимствованных слов [4].

Заимствованные слова так естественно вошли в русскую речь, так часто употребляются в обиходе, что, кажется, будто они всегда были исконно русскими.

Заключение

Изучив и проанализировав собранные материалы, я убедился, что в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого языка. Русский язык заимствовал из немецкого языка всё самое лучшее, но при этом не утрачивал своей национальной самобытности. Ещё Александр Сергеевич Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным».

Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка.

Слова иноязычного происхождения различаются по источнику заимствования, по способу заимствования, а также насколько прочно вошли заимствованные слова в лексику нашего языка. При заимствовании следует различать, каким путём оно происходит: устным через разговорное общение или письменным через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т.п.

При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно было в языке-источнике.

Я выяснил, что многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что, кажется, они всегда были русскими. Процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Список используемой литературы

  1. «Агентство  «КРПА  «Олимп»:  ООО  «Издательство  АСТ»,  2002 .

  2. Зенович  Е.С.  Словарь  иностранных  слов  и  выражений.  М.:  ООО 

  3. Макаров П.К. «Использование материалов этимологических словарей на уроках немецкого языка». Журнал «Иностранные языки в школе». №6/2004

  4. Петров Ф. М. Словарь иностранных слов. - М.: Госиздат, 1995.

  5. Реформаторский А. А. Введения в языковедение. - М.: Просвещение, 1993.

  6. Сергеев В. Н. Новые значения старых слов. - М.: Просвещение, 1979.

  7. Фасмер М. Р. Этимологический словарь русского языка. - М.: Астрель - АСТ, 2004.

  8. Червинская М. А. Толковый словарь иностранных слов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.

Список интернет-ресурсов

  1. http://de.wikipedia.org/wiki/Lehnwort

  2. http://www.russisch-fuer-kinder.de/de_start/beginner/index.php

  3. http://www.examen-europaeum.com/EEE/EEE2003/08FremdundLehnwoerter.htm

  4. http://www.duden.de/downloads/produkte/duden

  5. http://www.rusnauka.com/19_NNM_2007/Philologia/23488.doc.htm

  6. https://www.prlib.ru/section/682575

Приложения:

  1. Результаты опроса учащихся [5]

  2. Сводная таблица заимствованных немецких слов [6]

  3. Мультфильм [7]

  4. Сферы употребления немецких заимствований [8]

Просмотров работы: 35