Введение
Детство – самая беззаботная и самая счастливая пора в жизни человека. Это время, когда мы все верим в чудеса и волшебство. А все чудесное и волшебное в нашу жизнь приходило со сказкой. Сказки – выдумка, фантазия. Сказками называются общенародные устные произведения, в которых изображаются приключения фантастических героев. В древности они назывались "баснями", "байками".
Народная сказка – эпическое устное художественное произведение волшебного и бытового характера с установкой на вымысел. Народная сказка остается неизменной. Мы ещё не умели ходить, но уже слышали от наших мам и бабушек сказки.
В сказках воспеваются трудолюбие, ум, находчивость отвага, героизм; высмеиваются лень, глупость; осуждается жестокость. Исследования Выготского Л.С., Запорожца А.В., Карпинской Н.С. показывают, что сказка жизненно необходима ребенку, что она является для него средством познания окружающего мира и самого себя. Влияние сказки на речевое и эмоциональное развитие ребенка отмечают в своих работах многие ученые. По их мнению, слушание сказки является одним из главных факторов, определяющих языковое и речевое развитие ребенка. Более того, сказка обладает сильным эмоциональным воздействием на ребенка и создает положительную мотивацию, стимулирующую развитие творчества и воображения. Сказка представляет собой уникальный тип учебного материала и может дать большой развивающий эффект.
На уроках английского языка мы часто читали сказки. Я заметила, что русские народные и английские сказки похожи. Но что же в них общего? Чем отличаются они друг от друга? У меня возникло много вопросов, и я хотела узнать на них ответы. Поэтому мы провели исследовательскую работу, темой которой было сравнение русских и английских народных сказок.
Целью исследования является изучение отличительных и схожих черт русских и английских сказок.
Задачи исследования:
- Исследовать композиционные особенности в структуре сказок.
- Найти схожие английские и русские сказки.
- Проанализировать особенности народных сказок.
- Провести опрос среди учащихся 2 классов.
- Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок о животных.
Объект нашего исследования– русские и английские сказки.
В процессе исследования мы выдвинули гипотезу, что в русском и английском фольклоре есть похожие сказки.
Актуальность
Сказки народов мира актуальны и по сей день, так как они будят любознательность, интерес к другим народам, их культуре, сохраняется образность их речи. Учат добру и справедливости, сближают людей разных стран света, дарящих нам целый удивительный мир зримых образов, помогающих нашему воображению, воспитывающих наш художественный вкус. Литература на всех этапах своего развития сохраняет связи с фольклором, но характер таких связей изменчив. Это может быть заимствование сюжета, мотива, влияние фольклора на композицию литературного произведения, структуру художественного образа.
Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а, следовательно, ему не обойтись без сказки, которая вдохновляет, подает надежду, забавляет и утешает. Сказки содержат в себе те данные, которые мы ждем от них: занимательность фабулы, романтическая фантастичность, увлекательное сплетение элемента волшебного с действительным, описание удивительных стран и приключений. Волшебная сказка привлекает читателя чудесным полетом фантазии, в сказке человек достигает того, что он не может сделать в жизни, а в сказке он добивается осуществления своей мечты. Но волшебная сказка – это не пустая выдумка досужих людей. Она связана многими нитями с жизнью народа, его чаяниями, в ней выражен народный оптимизм, конфликты в ней разрешаются с точки зрения народных представлений о добре и справедливости.
Нами применялись следующие методы исследования:
- изучение литературных источников по проблеме
- метод сравнительного анализа
- сопоставление
- анкетирование
- метод обобщения
Практическая ценность работы заключается в том, что собранная и проанализированная нами информация по русским и английским сказкам станет полезным материалом на уроках чтения и английского языка, расширит наши знания о своей стране и стране изучаемого языка.
Глава I. Сравнительный анализ русских и английских сказок
1. 1 Особенности народных сказок.
Особенности английских народных сказок заключаются в следующем. В текстах английских сказок преобладает конкретная информация, констатация неких фактов. Это значит, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто грустные поучительные истории с не всегда хорошим концом, в которых главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями.
Английские сказки одни из самых ординарных наравне с эстонскими, а по степени необремененности интеллектом уступают только африканским. Что касается ценностей, представленных в текстах сказок, то наряду с нравственностью присутствуют непрактичность и глупость. То есть это мог бы быть человек доброжелательный, порядочный, но непрактичный и не очень умный. Английской сказке присуще накладывание эпизода на эпизод и многократное его повторение. Этот приём усиливает действие, что приводит к кульминации и развязке. Особенностью сказки является то, что она выключена из реального времени. Строгая последовательность событий создаёт особое сказочное время, в котором курице и кошке приходится преодолеть целый ряд испытаний, прежде чем они обретут счастье. Обычно сказка заканчивается победой добра. Зло наказуемо. Волк и лис сполна получают по заслугам за свои деяния. В английской сказке обычно нет традиционных зачина и концовки: жили – были, я там был. Одной из особенностей жанра английской авторской сказки является то, что она адресована не только детям, но и взрослым.
Важной особенностью русских сказок является труд. Труд выступает не как повинность, а как праздник. Соборность – единство дела, мысли, чувства – противостоит в сказках эгоизму и жадности. Всему тому, что делает жизнь серой, скучной, прозаической. Все русские сказки, олицетворяющие радость труда, кончаются одной и той же присказкой: "Тут на радостях все они вместе в пляс-то и пустились...". В сказке отражаются и другие нравственные ценности народа: доброта, как жалость к слабому, которая торжествует над эгоизмом и проявляется в способности отдать другому последнее и отдать за другого жизнь; страдание как мотив добродетельных поступков и подвигов; победа силы духовной над силой физической. Воплощение этих ценностей делает смысл сказки глубочайшим в противовес наивности ее назначения. Утверждение победы добра над злом, порядка над хаосом определяет смысл жизненного цикла сущего живого.
Образы русской сказки прозрачны и противоречивы. Всякие попытки использовать образ сказочного героя как образа человека приводят исследователей к мысли о существовании в народной сказке противоречия – победы героя-дурачка, "низкого героя". Это противоречие преодолевается, если рассматривать простоту "дурачка", как символ всего того, что чуждо христианской морали и осуждение ею: жадность, хитрость, корысть. Простота героя помогает ему поверить в чудо, отдаться его магии, ведь только при этом условии власть чудесного возможна.
Русская народная сказка – это сокровище народной мудрости. Её отличает глубина идей, богатство содержания, поэтичный язык и высокая воспитательная направленность ("сказка ложь, да в ней намек"). Русская сказка - один из самых популярных и любимых жанров фольклора. Потому что в ней не только занимательный сюжет, не только удивительные герои, а потому, что в сказке присутствует ощущение истинной поэзии, которая открывает читателю мир человеческих чувств и взаимоотношений, утверждает доброту и справедливость, а также приобщает к русской культуре, к мудрому народному опыту, к родному языку.
1.2 Схожесть русских и английских сказок
Русские и английские сказки схожи по сюжету.
В ходе изучения английских и русских сказок мы обратили внимание на интересный факт: многие сказки имеют одинаковый сюжет, схожих героев, похожие испытания. Мы нашли схожие сюжеты героев в следующих русских и английских сказках:
Русские сказки |
Английские сказки |
«Колобок» |
«Джонни-пончик» |
«Волк и семеро козлят» |
«Волк и семеро котят» |
«По щучьему веленью» |
«Джек-лентяй» |
«Мальчик с пальчик» |
«Том – мальчик с пальчик» |
«Три медведя» |
«Златовласка и три медведя» |
«Сказка о рыбаке и рыбке» |
«Женщина, которая жила в бутылке» |
«Глиняный парень» |
«Кот и попугай» |
Объяснить подобную схожесть в сюжетах можно следующим:
1. Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаются в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
2. Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
Глава II. Сравнение русской сказки «Колобок» и английской народной сказки «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”
2.1 Сходства и различия сказок «Колобок» и “Johnny-Cake”.
Сказки создавались веками и передавались из поколения в поколение. Они сконцентрировали в себе всю мудрость определенной народности, отразили то, что было для неё важным, символичным. Но у каждого народа есть и что-то общее, что отражают похожие сказки, единые сюжеты и сходные герои. Я обнаружила, как похожи детские сказки в разных уголках мира, заметила в них единые сюжеты и их особые неповторимые трактовки в разных странах и культурах.
В процессе знакомства с английскими сказками, мы обнаружили аналог русской сказки «Колобок» - английскую народную сказку «Джонни-пончик». Сюжет сказок оказался удивительно схож. Мы решили исследовать эти сказки и найти в них общие и отличительные черты.
Для начала мы посмотрели на главных героев: в обеих сказках участвуют и люди, и животные, но в английской сказке количество людей больше – там присутствуют ещё четыре копателя и мальчик (внук), а количество животных немного меньше, потому что там отсутствует заяц. Также стоит отметить, что и в том, и в другом произведении имеется противопоставление людей и животных: сильные – слабые, хитрые – глупые, и все животные умеют говорить. Совпадает и место действия сказок: сначала – дом, а затем – лесная дорога.
Такой популярный герой сказки для детей - Колобок - живет так же и в зарубежных сказках, только там называется совсем по-другому. У этого персонажа в русской народной сказке своя богатая история возникновения и бытования. В английской же сказке аналогом Колобка выступает Джонни-пончик. Несмотря на небольшое различие главных героев, обе эти похожие сказки осмеивают тщеславие и прочие человеческие несовершенства, и учат своих юных читателей добрым поступкам.
2.2 Композиционные особенности в структуре сказок.
Эти два литературных произведения также имеют общие композиционные черты: зачин, кульминацию и развязку. В начале обеих сказок и Колобок, и Джонни-Пончик убегают из кухни, затем бегут по дороге, встречая на своём пути различных персонажей, а в итоге и того, и другого съела хитрая лисица. Правда, ванглийскойсказкеэтобыллис.
Зачины «Жили-былистариксостарухой» («Колобок»)
«Once upon a time there was an old man and an old woman, and a little boy». («Johnny-cake») «Жили-были на свете старик со старухой, и был у них маленький сынок ». («Джонни-Пончик»)
Концовки «Колобок прыг лисе на язык, а лиса его – гам! – и съела». («Колобок»)
«”You can, can you?” cried the fox, and he snapped up the Johnny-cake in his sharp teeth in the twinkling of an eye». («Johnny-cake») «От меня? Ну нет!» - тявкнула лиса и мигом схватила Джонни-пончика своими острыми зубами. («Джонни-пончик»)
Особое слово хочется сказать о художественных средствах исходного языка этих элементов народного фольклора. Во-первых, они изобилуют повторами, и об этом можно судить, конечно же, по речи главного персонажа. Во-вторых, мы видим схожие обращения к главному герою, а он сам часто использует в своих словах восклицательные предложения. В-третьих, присутствует диалог, движущий действие, и в нём можно найти достаточное количество эпитетов. Однако, русская народная сказка намного богаче и ярче по использованию описательных прилагательных, и это, по нашему мнению, делает её намного живописней. Без сомнения, любая народная сказка была бы неестественной без наличия в ней народных разговорных слов и выражений. «Колобок» и «Джонни-Пончик» не стали исключениями: без особых сносок и помощи педагога, порой, было невозможно догадаться о значении некоторых слов, выражений и специфических сокращений, которые бывают в английском языке.
Кроме того, нас весьма удивил тот факт, что в английской народной сказке близнец Колобка, Джонни-Пончик, не поёт! А ведь мы все буквально наизусть знаем знаменитую песенку Колобка, бегущего по дорожке и хвастающегося всем подряд тем, как удачно и проворно он сбежал от бабки и от деда. Нам кажется, что английский персонаж много от этого потерял, он, наверное, приобрёл бы ещё больше поклонников своей сказки, если бы умел также заливисто петь, как наш русский Колобок.
В заключение этой главы хочется сказать, что при внешней схожести сюжета и героев этих двух сказок, русская сказка более живая, яркая и образная. В ней больше эпитетов, звукоподражаний и песенок. Мы считаем, что это связано с древней традицией рассказывания русских сказок под музыку или же их театрализации.
Проведя анализ, нами были установлены следующие сходства:
Небольшой размер текста
Простота и элементарность сюжета
Наличие зачина
Эти сказки цепевидные, эпизоды сказки повторяются
Схожесть сюжета: главные герои сделаны из теста, оба сбежали из дома, на лесной дороге им встречаются другие герои, которые хотят их съесть, Колобок и Джонни-пончик успешно убегают от них, но в итоге оба съедены лисой.
Наличие повторов в речи героев
Основная идея сказок – необходимость быть осторожным в жизни, не всегда доверять незнакомым людям и тому, что они говорят, слушаться взрослых и не убегать из дома.
В сказках нами были установлены следующие различия:
Описание главных героев: о герое английской сказки сказано лишь то, что он сделан из муки, описание колобка более подробное («по коробу скребен, по сусеку метен…»)
Персонажи сказок: в сказке «Колобок» - это старик со старухой, заяц, волк, медведь, лиса, в английской сказке – старик, старуха, мальчик, рабочие, землекопы, медведь, волк, лиса.
Русская сказка более живая, яркая и образная, так как в ней присутствует больше выразительных средств (эпитетов, устаревших слов), в ней присутствует песня, что делает изложение более мелодичным, а последовательный тип связи предложений – более поэтичным.
Эксперимент. Анкетирование обучающихся 2-х классов.
Изучив содержание русских и народных сказок, мы с учителем решили узнать, что об этом знают мои сверстники. Мы провели опрос по народным сказкам с учениками 2-х классов, потому что именно со 2 класса в нашей гимназии изучают иностранный язык, именно в этом возрасте происходит знакомство с иностранной культурой. Мы задавали ребятам следующие вопросы:
Знаешь ли ты русские народные сказки? Приведи пример.
Знаешь ли ты английские народные сказки? Приведи пример.
Знаешь ли ты, что сказки разных народов мира очень похожи?
Ты читал русскую народную сказку «Колобок»?
Ты читал английскую народную сказу «Джонни – Пончик»/“Johnny-Cake”?
Удивительно, но почти на все вопросы, касающиеся английских народных сказок, ребята ответили отрицательно.
Надеюсь, что после моих вопросов и объяснения учителя мои друзья заинтересуются английским и русским фольклором и почитают эти сказки. Может быть, даже на английском языке.
Заключение
Повзрослев, мы читаем сказки сами и будем их читать и изучать ещё долго. А читая, всегда погружаемся в их фантастический и волшебный мир. Сказка – совершенное произведение народного духа, оттачивается веками или даже тысячелетиями прежде, чем стать такими, какими мы их видим сейчас.
В сказке нет ничего лишнего. Всё на своём необходимом, точно пригнанном месте. И поэтому сказка вечна. Справедливость, которой так не хватает в жизни, почти всегда торжествует в сказках.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы сравнили русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И животные – герои сказок – напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни.
Мир сказок – это особый мир, будь то английская народная сказка или русская. Наша гипотеза о том, что в английском и русском фольклоре есть похожие сказки, подтвердилась. При помощи английских сказок мы знакомимся с культурой и бытом Англии, узнаём разные этапы ее истории. Они содержат специфические, только им присущие черты, и обладают большой духовной и художественной ценностью.
Сказки – одна из наиболее богатых и ярких форм народного творчества. Сказка – вечно ищущая правды и справедливости, любви и счастья душа народа, воплощённая в слове.
Список использованной литературы
1. Английские народные сказки. English Folk Tales, подред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2011, стр.3, стр.4
2. Волшебные сказки Британии.English Fairy Tales, под ред. В.Верхогляд, М.: Айрис-Пресс, 2010, стр.5, стр.7
3. Румяный Колобок. Английская народная сказка, М.: Рипол Классик, 2011, стр.4
4. http://azku.ru/russkie-narodnie-skazki/kolobok.html
5. http://englishlittle.ru/skazki/skazki-na-anglijskom/skazka-o-pryanichnom-chelovechke.html 6.http://www.rusnauka.com/10_DN_2014/Philologia/6_165602.doc.htm
7. http://www.skazka.com.ru/articles/osobennosti-russkih-narodnih-skazok