ВВЕДЕНИЕ
Данное исследование посвящено анализу и изучению особенностей такого важного явления английского языка, как юмор. Ведь если задуматься, какими бы тяжелыми не были, времена, всегда находилось место юмору, и невозможно представить себе человека, не способного улыбнуться или пошутить, пусть даже в самой тяжелой ситуации.
Юмор – весьма существенная часть английского национального характера и чрезвычайно необходимый элемент национального самосознания. Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Можно усомниться в любом национальном достоинстве англичан, традиционно приписываемом их характеру, вежливости, изобретательности, терпимости, ничто не ущемит их национального самолюбия так, как суждение об отсутствии у них юмора. Поэтому наша работа преследует цель выяснить, в чем же особенность английского юмора, о которой слагают легенды, которой преклоняются и трепещут. Это, несомненно, поможет учащимся углубить знания языка, повысить интерес к нему и расширить кругозор. Все это и определило актуальность нашего исследования.
Цель работы – показать разнообразие английского юмора, доказать его значимость в расширении знаний о стране изучаемого языка.
Задачи исследования:
определить понятие «юмор», указать его виды;
исследовать трудности, возникающие у русской аудитории при восприятии английского юмора.
проанализировать полученные данные.
Объектом исследования являются английские шутки и анекдоты.
В связи с этим предметом исследования является особенности чувства юмора жителей Британских островов.
Нами выдвинута гипотеза, которая состоит в том, что изучение особенностей юмора в английском языке способствует повышению мотивации в изучении языка, приводит к увеличению словарного запаса и углубляет знание языка, но главное культуры другого народа.
Исходя из этого, определяется и проблема исследования: какие выделяют особенности английского юмора и как он влияет на национальный характер, но главное можно ли этому научиться.
Методы исследования:
Теоретический - изучение литературы;
Социологический – опрос учащихся;
Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее на уроках английского языка и при подготовке к внеклассным мероприятиям. Эта работа способствует развитию культурной компетенции, расширению знаний о стране изучаемого языка.
Глава I. Теоретическая часть
Понятие «юмор»
Великобритания располагается на Британских островах. Она включает в себя Англию, Шотландию, Уэльс, Северную Ирландию. Это государство уникальное и парадоксальное. В Соединенном Королевстве – Великобритании проживают англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, и народы эти не похожи один на другой. Народ этого государства гостеприимный, доброжелательный, сохраняет верность традициям, особенностям национального быта. На основе определенных человеческих качеств, типичных для большинства представителей той или иной страны, создаются обобщенные национальные образы, определяются стереотипы национальных характеров. Так, немцев принято считать аккуратными и практичными, итальянцев темпераментными и энергичными, жителей прибалтийских стран – сдержанными и невозмутимыми. Каждый национальный характер обладает своим типом национального юмора. Англичан характеризуют как чопорных, высокомерных, консервативных, однако, известно, что их юмор считается самым тонким.
Дадим определение слову «юмор».
1. Юмор (от английского humour - нрав, настроение; от латинского humor - жидкость: согласно античному учению о соотношении четырех телесных жидкостей, определяющим четыре темперамента, или характера), особый вид комического; отношение сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьезностью, что представляется смешным.
2. Юмор (англ.) веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов или обычаев; удаль, разгул иронии (словарь В.И. Даля)
Согласно толковому словарю английского языка, определяет юмор как «humour (humor)(юмор) – the amusing quality or element in something – смешное свойство или составная часть чего-то».
Сравнив эти определения, мы, во - первых, узнали, что слово «юмор» английского происхождения, во-вторых, пришли к выводу, что все они трактуют понятие «юмор», с одной стороны, как черту характера, свойство человека, с другой стороны, как литературный жанр. В этих двух направлениях мы и решили вести свое исследование.
1.2 Способы выражения юмора в английском языке
Юмору свойственен также и национальный колорит. Так, английский юмор принято считать тонким и аристократичным. Отличает его элегантность и гипертрофированное спокойствие. Считается, что в основе английского юмора лежит многовековая привычка подавлять внешнее выражение своих эмоций. Англичане обладают особенным умением говорить с невозмутимой серьёзностью смешные вещи. Об этом особом даре нации говорят и произведения классиков английской художественной литературы: Байрона, Шекспира, Джерома К. Джерома, Оскара Уайльда и др.
Рассмотрим особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора. Юмор англичанина преследует везде: в книгах, в периодической печати, в теле- и радиопередачах и в повседневной жизни. Носителями английского языка он не ощущается уже так остро, как иностранцами, так как это их некий своеобразный метод мышления. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора здесь нет преград, англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что считалось испокон веков священным: над правительством, над сильными мира сего и даже над членами королевской семьи. А посмеяться над собой в трудной ситуации считается высшим пилотажем английского юмора. Наиболее популярной юмористической формой, характерной для повседневной жизни англичан, является шутка или забава, потеха, то, что делается не всерьёз, а для общего веселья. Шутить можно в любое время и в любом месте. Для шутки вовсе необязательно быть хорошо аргументированной. Её цель - психологически возвысить шутника над соперником, поставить последнего в невыгодное положение. Шутник и вышучиваемый воспринимают шутку, особенно обидную, совершенно по-разному. Важно отметить, что в отличие от русского языка, где под словом анекдот понимают смешную вымышленную ситуацию, английский анекдот (anecdote) представляет собой рассказ из немногих слов, связанный с историческим героем или прецедентом, при этом описываемая ситуация смешной бывает не всегда. Английские шутки могут быть «добрыми» и «злыми». «Добрая» шутка поднимает настроение и себе, и окружающим. «Злая» шутка смеётся над несчастьем других.
2. Практическая часть
2.1 Виды английского юмора
Иностранцам очень трудно понять особенности английского юмора. Британцы могут хохотать до упада над какой-нибудь политической статьей и в то же время смотреть с невозмутимым видом юмористическую передачу. Английские анекдоты часто вызывают неприкрытое удивление и недоумение и так, и хочется сказать: «А что здесь смешного?».
Юмор англичанина столь же необычен, как его характер. Англичане охотно потешаются над невозмутимостью и над собственными промахами и ошибками. Отсюда исходит такая разновидность английского юмора, который называют самокритичным.
В Англии для юмора не существует никаких преград. Англичане с охотой высмеивают: Ирландцев, Королеву, Погоду, Семейные ценности, Политику, Русских и тд.
Действующие лица в английских шутках: Слуги, джентельмены, полицейские и др. Характерные особенности английской шутки: ирландцы в английских анекдотах представляют собою персонажей медленно и не всегда удачно соображающих, а шотландцы отличаются повышенной скупостью; Дворецкого почти всегда зовут Бэрримор; Дворецкий по находчивости не уступает хозяевам;
Сами англичане разделяют свои шутки на:
«слоновьи шутки» “TheElephantJokes” (это особенно глупые шутки)
Мальчик со слоном на голове пришел на прием к доктору. «Вам нужна помощь», говорит доктор. «Да» - отвечает слон - «уберите это с моей ноги».
«сухое чувство юмора» ”Drysenseofhumour” (сдержанная и иногда язвительная ирония)
В лодке сидят трое удильщиков. «Какая сегодня чудесная погода!»- изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: «Нет, сегодня отвратительная погода!» Проходит еще час, и подает голос третий: «Джентльмены, перестаньте спорить!»
юмор «с банановой кожурой» “Bananaskinsenseofhumour” (достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно) анекдоты про англичанина, который бежал-бежал за автобусом, и когда двери уже открылись, растянулся во всю длину, упав на грязные ботинки пожилой леди.
«истории о лохматой собаке» “Shaggy-dog stories”
(длинный и скучный анекдот, весь юмор, которого заключается в его нелепости);
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю "Times". Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами, въезжает "Бентли", за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: "Могу я спросить, куда сэр так торопится?" - "В Манчестер, сэр!" - "В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…"
«Черный Юмор» “ Blackhumour”
В комнату вбегает бледная горничная:
- Мадам! Ваш муж лежит без дыхания посреди гостиной, в руке у него
какая-то бумажка, а рядом сверток.
- Наконец-то прибыла заказанная мною шуба!
«Ирония» “Irony”
Слуга обращается к лорду: - Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар. Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал: - Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.
«Играслов» “Play on words”
Учитель написал слова на доске: «женщина без ее мужчина(ы) ничего», и попросил расставить правильно знаки препинания. Мужчина написал: «Женщина, без ее мужчины, ничто». Женщина написала: «Женщина! Без нее мужчина ничто».
Почему нам так тяжело понять английский юмор!?
Популярный английский писатель, драматург, комедиограф и, на минуточку рыцарь-командор ордена Британской империи, Сэр Пелам Гренвилл Вудхаус однажды очень тонко, как настоящий англичанин, пошутил: «Рассказывая английский анекдот, ощущаешь чувство легкого превосходства, слушая английский анекдот, ощущаешь чувство легкой неполноценности».
Ведь это правда, даже если вы в совершенстве владеете языком, безупречно знаете грамматику, вы все равно будете чувствовать себя крайне неуверенно в разговоре с любым представителем этой нации. Один из самых распространенных приемов, на которых строятся английские анекдоты – это прием обыгрывания многозначности слов, что часто создает взаимонепонимание и комический эффект.
Проблема британского юмора в том, что человеку, незнакомому с английскими речевыми оборотами, очень сложно понять шутки, в которых «вся соль» заключается в игре слов.
Вот небольшой пример игры слов в английском анекдоте:
- Will you tell me your name?
- Will Knot.
- Why not?
На вопрос «ты скажешь мне свое имя?» человек отвечает - Уилл Нот (Will Knot), в английском языке, если быстро прочитать фамилию и имя, получится фраза – отрицание «Нет», тогда логичным становится вопрос «Почему не скажешь?».
Нам непонятен английский юмор только потому, что мы — представители двух разных стран и национальностей. У каждого из нас есть свои привычки, жизненный уклад, история, традиции и обычаи, свое правительство, свои предпочтения и т.д. Поэтому мы и не можем понять, что такого смешного в том или ином анекдоте на английском языке. А вот самому англичанину он может показаться невероятно смешным. Это же правило работает наоборот: при переводе нашей шутки на английский язык можно либо совсем утратить ее смысл, либо она все равно будет непонятна англичанину, так как он не в курсе наших реалий.
В опросе на предмет понимания английского юмора приняло участие 20 человек, которые являются учащимися 8 А класса МБОУ «СОШ №13» города Славгорода. Им было предложено ответить на вопросы анкеты (Приложение 1), оценив предложенные нами английские анекдоты (Приложение 2).
Ответы учащихся показали следующие результаты (Приложение 3):
На первый вопрос анкетирования, учащиеся столкнулись с непониманием «английского юмора». Участники опроса испытывали трудности в восприятии юмора, когда вся «соль «шутки» или анекдота содержится в так называемых «фоновых знаниях», т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам.
На второй вопрос, опрошенным представленные шутки показались не совсем смешными или вовсе не смешными. Наибольший эмоциональный отклик нашли шутки-диалоги между английскими джентльменами, между английским джентльменом и слугой, в которых наиболее явственно подвергается иронии английская невозмутимость и чопорность.
На третий вопрос учащиеся испытывали трудности восприятия «английского юмора» с незнанием культурных особенностей Британии, с недостаточным знанием английского языка.
Заключение
Английское чувство юмора, безусловно, отличается от нашего юмора, да и от юмора любой другой страны.
Решая поставленные задачи, мы пришли к следующим выводам:
Юмор – это очень важная часть межличностного общения, без которой жизнь была бы серой и скучной.
Английский же юмор вообще уникален и самобытен, он является неотъемлемой частью национального характера англичан, который и выделяет данный народ среди других обитателей Земли. Он является настоящим достоянием и причиной гордости жителей туманного Альбиона. Английская беседа представляется нам чем-то вроде, искусной игры в покер, в которой «игроки» подхватывают роли и разыгрывают их нужной манере, сохраняя при этом абсолютное спокойствие и невозмутимость.
Основными трудностями в понимании английских анекдотов являются: незнание особенностей культуры данного народа, пренебрежение социокультурными нормами и правилами коммуникации, принятыми в Британии, и конечно же, игра слов, на основе которой строится большинство английских шуток и которая является ночным кошмаром для всех остальных наций и народов.
Для того, что бы смеяться вместе с англичанами, нужна, самая малость – родиться в Англии. Но, не будем поддаваться унынию и печали, ведь это им совсем не свойственно и будем стараться. Будем проникаться и дальше изучать английскую культуру, впитывать ее свободный дух и философию.
Список литературы
1. В Англии все наоборот: Антология английского юмора/ Перевод с английского; М: Б. С. Г. – ПРЕСС, 2006.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
3.Миловидов В.А. Английский разговорный шутя: 100 самых смешных анекдотов на все случаи жизни ( электронная книга), Астрель, 2010 г.
Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане . М.: Эгмонт Россия, 2001
Птахина А. Английский анекдот как отражение национальной культуры. Астрель, 2010.
Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – электронная версия, 2010.
Числова Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в межкультурном общении // Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. - 2013. - № 3. - С. 88-93.
Сайты:
1. http://fenglish.ru/tonkij-anglijskij-yumor/
2. http://www.liveinternet.ru/users/smart50/post166451601/
3. http://tourism-london.ru
Приложение 1
Анкета «Восприятие английского юмора»
1. Понятны ли Вам представленные английские шутки? (Да, нет, не совсем) Почему? ____________________________________________________________________________________________________________________________________
2. Находите ли Вы английские шутки смешными? (Да, нет, не совсем).
3. С чем на Ваш взгляд связана трудность восприятия английского юмора? ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Приложение 2
Английские анекдоты представленные для оценки
Boyfriend: What is your favorite music group?
Girlfriend: I love U2!
Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?
2) — Will you tell me your name?
—Will Knot.
— Why not?
3)"You study chemistry?"
"No, this is my wife’s dressing-table."
4)Mother: "Tommy, the canary has disappeared."
Tommy: "That’s funny. It was there just now when I tried to clean it with the vacuum-cleaner."
5)Betty: "How did mama find out you didn’t really take a bath?"
Billy: "I forgot to wet the soap."
6) – Why is it so wet in England?
- Because many kings and queens have reigned (rained) there.
7) Врач случайно назначает своему пациенту слабительное средство вместо сиропа от кашля.
Через три дня пациент приходит на обследование, и доктор спрашивает: «Хорошо? Вы все еще кашляете?
Пациент отвечает: «Нет. Я боюсь.»
8) Слуга обращается к лорду:
- Сэр, осмелюсь доложить, что на кухне некоторым образом возник пожар.
Хозяин дома медленно отложил “Таймс” и сказал:
- Сообщите это леди. Вы же знаете, Робинс, что я не занимаюсь домашним хозяйством.
9) Два джентльмена после охоты сидят у камина, вытянув ноги к огню, и молчат:
- Сэр, боюсь, что ваши носки начинают тлеть.
- Вы, вероятное, хотите сказать - сапоги, сэр?
- Нет, сапоги уже давно сгорели, сэр.
10) - Сэр, как прошёл ваш отпуск? Куда-нибудь уезжали?
- Да, съездил в Париж.
- И не трудно Вам было там с таким знанием французского?
- Мне отнюдь, а вот парижанам – да.
Приложение 3
Вопрос 1. Понятны ли Вам представленные английские шутки?
Вопрос 2. Находите ли Вы английские шутки смешными?
Вопрос 3. С чем на Ваш взгляд связана трудность восприятия английского юмора?
С недостаточным знанием английского языка – 14 человек
С незнанием культурных особенностей Британии – 3 человека
Отсутствие чувства юмора – 3 человека