РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В СРАВНЕНИИ С КАРТИНАМИ МИРА ДРУГИХ НАРОДОВ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

РУССКАЯ ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В СРАВНЕНИИ С КАРТИНАМИ МИРА ДРУГИХ НАРОДОВ

Минакова Е.А. 1
1МБОУ Старогородковская СОШ
Устинова Д.С. 1
1МБОУ Старогородковская СОШ
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Оглавление

1. Введение………………………………………………………………………..3

2.Сравнительный анализ нескольких базовых эмоций наиболее ярко отражающих картину мира:……………………………………………………..4

а) имя счастье;

б) имя наслаждение;

в) имя обида.

3. Труднопереводимые слова…………………………………………………….8

4. Сравнение некоторых глаголов русского языка с иностранными глаголами…………………………………………………………………………..8

5. Заключение………………………………………………………………………11

6.Список использованной литературы…………………………………………..12

Введение

Известный русский философ Н.Я. Бердяев писал: «Разгадать тайну человека, значит, разгадать тайну бытия. Познай себя и через это познаешь мир».

Но как познать человека? Это странное загадочное существо? Ученых всегда волновал вопрос, как мы, люди, видим, воспринимаем и чувствуем этот мир. Ведь каждая нация, каждый человек имеет свое мировоззрение, восприятие, свою картину мира.

Внутренний мир человека является объектом изучения многих наук, таких как: философия, психология, литература. Сейчас очень актуальным считается рассмотрение внутреннего мира человека посредством изучения языка. Этим занимается такая наука как лингвокультурология.

Цель данной работы: посредством изучения фразеологизмов и поговорок, содержащих имя обида, счастье, наслаждение, рассмотреть картину мира русского человека и сравнить её с картинами мира других народов.

В качестве примеров мы возьмем такие базовые эмоции, как счастье, обида, наслаждение, т.к. считаем, что они наиболее точно отражают картину мира человека. Также мы рассмотрим некоторые глаголы. На их примерах я постараюсь доказать, что не только эмоции, но и действия, понятия о проделанной работе у русского человека отличаются от понятий иностранца. Возможно, изучив и сравнив картины мира разных стран, мы будем лучше понимать людей других государств, их чувства и эмоции, их действия и поступки.

Многие ученые занимаются изучением духовного мира человека с помощью языка. При выполнении данной работы мной были использованы труды Л. Вайсгербера, Б.Уорфа, Э.Сепира, фразеологические словари А.Вежбицкой, Ю.Апресяна, толковые словари С.Ожегова, В.Даля.

Сравнительный анализ нескольких базовых эмоций наиболее ярко отражающих картину мира

Сейчас я бы хотела перейти, непосредственно, к сравнению русских существительных, выражающих эмоции, и к существительным на иностранных языках, которые при переводе означают такие же эмоции, что и на русском языке. Для начала я бы хотела рассмотреть русское слово счастье и английское слово happiness. В своем словаре Даль характеризует счастье так - судьба, часть и участь, доля, желанная неожиданность.

Сравнение русских слов счастлив, счастье и английских happy, happiness показывает, что расхождения между ними столь существенны, что вообще вызывают сомнение в их схожести. Согласно А.Вежбицкой, слово happy является «повседневным словом» в английском языке, а happiness обозначает «эмоцию, которая ассоциируется с «настоящей» улыбкой».

Я считаю, что для русского человека счастье, это такое чувство, от которого человек ощущает огромный прилив энергии, человек чувствует себя хорошо в наивысшей степени. В русском языке есть такой фразеологизм - «На седьмом небе от счастья». Так говорят люди, когда они очень счастливы. Человек находится в состояние окрыленности, полета души. Разве английская «улыбка» может сравниться с русской «окрыленностью»? Я считаю, что не может. Когда человек счастлив, он улыбается, но никак не наоборот.

Русский человек представляет счастье, как что-то теплое, солнечное, примером этому может служить фразеологизм-«Таю от счастья». Для русского человека счастье, это чувство гораздо более широкое и емкое, чем для иностранца (англичанина в данном примере). Кроме того, в русском языке существует множество пословиц и поговорок со словом счастье, несущих в себе огромный смысл: «Счастье на крыльях, несчастье на костылях» - еще раз подтверждает, что для русского человека счастье, это что-то такое, что дает человеку крылья и возможность «взлететь»; «Счастье дороже денег» -пример того, что счастье для русского человека очень важно и очень дорого.

Исследовав пословицы и фразеологизмы, содержащие имя счастье, мы видим, что русское имя счастье несколько отличается от английского happiness. Также мы заметили, что русская эмоция счастья несравнима с этой эмоцией в других картинах мира. Потому что для русского человека счастье, это настолько сильная эмоция, что он сравнивает ее с появлением у него крыльев.

Отличие русской картины мира от других, мы попытаемся доказать еще одним примером. Возьмем слово наслаждение. В словаре Ожегова наслаждение это - высшая степень удовольствия. Я бы хотела привести пример из моей жизни и сделать выводы о том, как наслаждаются иностранцы. Недавно, в одном из отелей Турции (персонал был англоговорящим),я обратила внимание вот на какую вещь. В ресторане нам подали ужин, говоря при этом - Enjoy your meal, дословно это означает - наслаждайся своей едой!

По-моему, для русского человека, наслаждение это очень высокое чувство. Например, человек может наслаждаться природой, музыкой, произведениями искусства, обществом другого человека. Человек не всегда может объяснить это чувство. Я думаю, что наслаждение -это достижение наивысшего удовольствия, такое состояние, когда человек духовно удовлетворен.

Если считать мои рассуждения верными, то русское наслаждение никаким образом не может сравниться с английским engoy! Я считаю, что наслаждение от еды можно получить только в том случае, если человек очень давно ничего не ел. Русский человек скажет вам: «Кушайте на здоровье», то есть для русского человека еда это то, что приносит здоровье. Ну а разве можно наслаждаться оздоравливаясь?

Русский человек говорит так: «Всякому нужен обед и ужин» (поговорка). Это еще раз доказывает, что еда для русского человека это просто то, без чего он не может прожить, то, что дает ему энергию и силы, а это уже помогает в последствии достичь наслаждения. Но никак не наоборот.

Существует такое высказывание: «Есть некоторое наслаждение в слезах». Это значит, что для русского человека имя наслаждение имеет очень важное значение. Мы можем наслаждаемся слезами! Слезы это наши чувства, мы выплескиваем их слезами. Нельзя сравнить такое наслаждение с наслаждением едой. Это не правильно.

Этот пример показывает, насколько в русском языке сильны чувства, насколько высоко русский человек ценит их. Я заметила, что русский человек точнее может выразить свои чувства, чем англичанин или француз. Из-за того, что русская картина мира отличается от других, могут возникать затруднения при переводе.

Еще одно слово, выражающее эмоцию, которое мы бы хотели рассмотреть, это имя обида. В словаре Ожегова обида- это несправедливо причиненное огорчение, оскорбление, а также вызванное этим чувство.

Что такое обида в понимании человека? – это жалость к себе, соединенная с претензией к другому. Обида возникает в том случае, когда другой человек оказал мне недостаточное внимание, уважение (пренебрег моим мнением или просто выразил низкую оценку моих достоинств – например, талантов), доверие (не рассказал мне чего-то важного, не поручил трудного дела, не поверил моему обещанию и т.п.) – недостаточное по сравнению с некоторым «должным» уровнем (внимания, уважения и т.д.), т.е. центральной здесь является идея недостатка внимания. Русская обида, тем самым, выросла из идеи «обделить взглядом, не посмотреть». Итак, обида возникает, когда я обнаружила, что другой человек испытывает ко мне, условно говоря, меньшую любовь, чем та, которую я в нем предполагала, и которую он, по моим представлениям, мне «должен». Из этого представления о «должном» возникает очень важная для обиды идея «несправедливости». Недостаток уважения может быть, конечно, выражен прямо («А ты помолчи, тебя не спрашивают» или даже просто «Ты дурак), но гораздо чаще мы обижаемся, когда люди делают какие-либо поступки, которые обижают нас, унижают наше достоинство. Известно, что если человека унизили, оскорбили, он может обидеться, а может просто не обратить на это внимание, следовательно, есть более обидчивые и менее обидчивые люди.

Как же может быть переведено слово обида на другие языки? Русским словам обидеться, обида может быть сопоставлено два ряда терминов.

С одной стороны, это слова: англ. to offend, offence, offense, нем. beleidigen, beleidigung, значение которых более точно соответствуют русскому оскорбить, оскорбление.

С другой стороны, во многих языках имеются слова со значением нанесения физического ущерба, у которых есть производное значение, близкое к русскому обидеть, напр.: англ. to hurt, to wound. Сюда же, следует отнести немецкое kränken, Kränkung (от krank 'больной'). Русское слово обида можно сравнить с английским словом to hurt,- ранить (в значении ударить), но обидеть это не всегда ударить.

Это еще раз доказывает то, что каждый язык, каждый народ имеет собственную языковую картину мира. Русская поговорка - «Всякому своя обида горька», доказывает, что для русского человека обида это очень неприятное (горькое) чувство, особенно в душевном плане. Но, как мы заметили, ни в английском, ни в немецком языке слово обида не сравнивается с чем-то неприятным (горьким) для души. Cравнивая слово обида с немецким kränken и английским to hurt мы поняли, что эти слова очень разные, точнее, немецкий и английский варианты это всего лишь часть русского варианта.

В русском языке есть такое выражение - «проглотить обиду». Я думаю, что такое выражение есть только у нас, потому что в отличии от русских, многие иностранцы не понимают то, что мы хотим сказать этим. Как можно проглотить обиду? Наш человек может это сделать. Просто не будет выговаривать обидчику все, что он о нем думает, и вскоре сам забудет об обиде.

На примерах существительных, выражающих эмоции, мы попытались донести, что у русского человека эмоции гораздо сильнее, он наиболее четче и яснее может выразить свою эмоцию, чем иностранец.

Также мы заметили, что эмоции человека из другой страны составляют лишь часть эмоций русского человека. Наши эмоции более раскрытые, насыщенные, где-то даже более интересные. Все это подтверждает наше предположение о том, что картины восприятия мира у жителей различных государств не похожи, и в некоторых случаях существенно отличаются.

Труднопереводимые слова.

Теперь, на примере некоторых глаголов и трудно-переводимых слов, мне хотелось бы рассмотреть интересные, на мой взгляд, ситуации и слова. Что касается труднопереводимых слов - эти слова вам знакомы, вы наверняка не раз слышали про них. Не упомянуть их нельзя, без них невозможно до конца раскрыть русскую картину мира, а значит раскрыть сущность русского человека. Это слова: авось, небось, как-нибудь, наверное. Эти слова на другие языки перевести в том значении, в каком их употребляет русский человек, практически невозможно.

Сравнение некоторых глаголов русского языка с иностранными глаголами.

Русский язык, очень интересен тем, что в нем присутствует своеобразная логика, и, наверное, только русский будет понимать эту логику – «русскую» логику. К вам в гости пришел знакомый, вы спросили его о том, не хочет ли он выпить чая. «Да нет, наверное» - ответит вам знакомый. Естественно, в Англии или любой другой стране его бы не поняли. Но вы же поняли, что имел в виду человек. Знакомый сказал, что не хочет чая, но если вы предложите ему чай еще раз, он бы не отказался! Все просто! Но как нелегко будет англичанину, если ему ответят также, как ваш знакомый. Он будет в замешательстве.

Я считаю, что рассмотреть только существительные, выражающие эмоции, было бы недостаточно для того, чтобы доказать, что картины мира различны, и что русская картина мира богаче и разнообразнее других. Поэтому сейчас мы бы хотели перейти к рассмотрению некоторых глаголов, которые, несомненно, помогут нам разобраться в поставленной перед нами задаче.

Что такое глагол вообще? «Глагол – это часть речи, которая обозначает действие предмета», - скажите вы. Действительно, глагол обозначает действие предмета. Но русский глагол отличается от иностранного. На следующих примерах мы покажем, что наш глагол наиболее точно отображает действия.

Мы - русские люди говорим на очень красивом языке. Русский человек может лавировать, играть со словами. В отличие от Англии, Турции и многих других стран, в русском языке есть такие слова, как шел, зашел, подошел, отошел. То есть глагол шел, русский человек обыгрывает как ему нужно с помощью разных частей слова. В английском же языке существует только слово –go-идти, следовательно, англичанину нужно составить целое предложение, чтобы сказать, например, что он уже зашел в дом. Пока он говорит,-« Ihavealreadygoneinahouse»(я уже зашел в дом),- русский скажет, -«я уже зашел!» И те, кому русский человек это сказал, сразу его поймут.

В русском языке существует масса глаголов, которые трудно перевести на другой язык, пример тому выше. Еще один очень интересный глагол я бы хотела рассмотреть сейчас. Это глагол - добираться. Этот глагол русский человек употребляет не только в смысле преодоления пути, а еще и в смысле неопределенности. Предположим, вы спросили у своих друзей из Москвы скоро ли они приедут к вам? На что они вам ответили: «Не знаем, еще добраться нужно». В этом случае они имели ввиду, что нужно не только преодолеть расстояние от Москвы до того места, где вы живете, но еще и выполнить какие-то дела, то есть глаголом добраться они объяснили вам, что не приедут, пока у них не появится свободное время.

Или, к примеру, из-за занятости вы взялись за чтение только вечером. И тут вам звонит подруга и спрашивает: «Прочли ли вы книгу?» И что вы ответите?: «Я только что добралась до нее». Разве в данном случае речь идет о преодолении какого-либо пути (расстояние от кухни до комнаты не считается)? Конечно, тут имеется в виду, что вы просто были заняты до самого вечера, а вечером появилось свободное время и вы сели за книгу (кстати, глагол сели тоже является одним из интересных глаголов).

Итак, мы установили, что глагол добираться имеет множество значений:

- преодоление пути;

- неопределенность;

- преодоление препятствий.

Понятно, что в английском языке данный глагол будет употребляется только в значении преодоления пути. В остальных случаях это будут совершенно разные слова или даже предложения.

И последний глагол, который мы бы хотели рассмотреть, это глагол приготовить. В русском языке этим глаголом можно пользоваться как в разговоре о приготовлении еды: «Я приготовил салат», так и в разговоре о совершенно других вещах (не касающихся пищи) - «Я уже приготовил уроки». В английском же языке все не так! Для того, чтобы сказать на английском языке: «Моя мама приготовила обед» - нужно применить глагол cook, то есть сказать: «Мymothercookeddinner». А для того, чтобы на английском языке сказать « Я приготовил уроки, домашнее задание» мы скажем так: «I have prepared myhomework». Сразу чувствуется разница.

Таким образом, мы видим, что глагол приготовить в русском языке применим ко всем предметам, вещам и т. д. Приготовить можно сказать как к еде, так и к предметам. Сравнивая русский глагол приготовить с английским этим же глаголом, мы заметили, что в английском языке этот глагол переводиться как cook и как prepared, то есть два разных по произношения слова имеют один и тот же перевод.

Заключение

Итак, мы попытались доказать, что русская картина мира отличается от других. Сравнивая такие базовые русские слова: счастье, обида, наслаждение с английскими словами: happiness, offend, enjoy, мы заметили, что эмоции в русской картине мира гораздо сильнее. Слово счастье никак нельзя заменить словом улыбка - в русском языке, однако, в английском слово счастье (happiness) представляется как улыбка, поэтому, сколько англичанину не говори, насколько ты счастлив, он все равно в полной мере не сможет разделить с тобой это чувство, потому что просто «не очень» поймет, о чем ты говоришь.

Такая же история получится со словом наслаждение, ведь, неужели, когда во время еды мы наслаждаемся духовно? На нашем, русском языке, мы точнее можем выразить эмоции. Но до конца наши эмоции сможет понять только русский человек.

На примере некоторых глаголов я доказала, что бывает очень трудно перевести русский глагол на английский язык (добираться, приготовить), и, наоборот, с английского на русский так, чтобы достоверно донести смысл фразы. Трудности перевода, естественно, возникнут из-за того, что русская картина восприятия мира отличается от других.

Русский человек видит мир иначе, не так как англичанин, француз, немец. Все это не говорит, что английский, немецкий или французский язык хуже, просто я считаю, что наш язык богаче. Я считаю, что ни одного языка не хватит, чтобы описать наши чувства. В зависимости от наших чувств мы можем выражать наши эмоции по-разному. Существует легенда, что когда-то все говорили и думали на одном языке, а значит, и понимали друг друга до конца. Понимали чувства друг друга и многое другое. Но потом люди захотели большей власти, захотели быть выше всевышнего, и тогда наказал их всевышний. Люди стали разговаривать на разных языках, и совсем перестали понимать друг друга.

Конечно, сейчас все не так, многие русские люди знают английский язык, французский, немецкий, и спокойно могут объяснить человеку иностранцу то, что им нужно. Но, живя в России и думая на родном языке, они никогда до конца не смогут передать полноту эмоций и красок, свои ярчайшие жизненные ощущения людям с другим восприятием картины мира.

Список использованной литературы

1. Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и другие. Новый большой англо-русский словарь. В трех томах содержится около 250 000 лексических единиц. 3 тома. A-F, G-Q, R-Z. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна и доктора филологических наук, профессора Э. М. Медниковой. Москва. Русский язык. 2000г.

2. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. Серия:Studia philologica Языки славянских культур 2006г.

3. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь: Ок. 35 000 слов. – Изд. Стереотип, - М.: Русский язык, Воскресенье, Профиздат, 1993.

4. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование

духа. - М., 1993.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. ПознаниеПер. с англ., Отв. ред. М.А.Кронгауз, Вст. ст. Е.В.Подучевой. М. Русские словари 1996г.

6. Даль В.Толковый словарь. Настоящее издание воспроизводит издание 1955 г., которое было набрано и напечатано со второго издания (1880г.-1882г.). Издание книгопродавца-типографа М.О.Вольфа. Москва кузнецкий мост, д.Третьякова 1881 г.

7.Ожегов С. Толковый словарь русского языка. 80 000 слов и фразеологических выражений. Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова.- 4-е изд. дополнение.-М:Азбуковик,1999.

8. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993.

9. Уорф Б. Наука и языкознание. Новое в лингвистике. Вып.1. - М., 1960.

13

Просмотров работы: 2685