Актуальность: работая над темой исследования, глубже проникнуть в русскую культуру; способствовать обогащению речевой культуры сверстников.
Объект исследования: русские поговоркии пословицы.
Предмет исследования: художественное своеобразие, трактовка значения русских поговорок.
Гипотеза: если понять смысл поговорок, их ценность, то можно расширить свои знания об истории русского народа, обогатить свою речевую культуру.
Содержание.
Вступление 1 стр.
Основная часть 2 стр.
Отличие пословиц от поговорок. 3 стр.
Мудрость поговорок и пословиц о труде. 4-5 стр.
Содержание и структура поговорок. 6 стр.
Происхождение поговорок. 6-7 стр.
Профессиональная речь- источник фразеологии. 7-10 стр.
Восстановление усеченных вариантов пословиц и поговорок. 11 стр. Примеры поговорок 12-13стр. Итоги анкетирования 14 стр.
Заключительная часть. Выводы. 15 стр.
Информационные ресурсы 16 стр.
I.Вступление.
Свою исследовательскую работу я начал писать после того, как однажды на уроке один из наших учеников объяснил выражение «положить зубы на полку» как положить зубы в стакан на ночь. Тогда стало ясно, что мой одноклассник не совсем понимает то, что подобные выражения имеют переносное значение. Также стало понятно, что мы далеко не все понимаем разницу между пословицей и поговоркой. Это и стало поводом для моей работы.
При создании работы использованы основные исследовательские методы:
1) теоретический метод (изучение литературных источников);
2) метод опроса (анкетирование);
3) метод изучения документов .
Для достижения поставленной цели выбран следующий ход исследования:
1. изучение имеющейся литературы по поставленной проблеме;
2. сбор результатов анкетирования школьников;
3. изучение художественных произведений;
4. проведение анализа собранного материала, его систематизации.
5. формулирование выводов, оценка полученных результатов.
Практическая значимость исследования: с исследовательской работой выступить в школе перед одноклассниками, использовать ее при проведении уроков литературы или внеклассных мероприятий.
Основная часть.
В курсе «Русский язык» изучается такой раздел, как «Лексика. Фразеология». Фразеологией называют совокупность устойчивых сочетаний слов, т.е. фразеологизмов. Что такое фразеологизмы? На этот вопрос ученые не дают пока однозначного ответа. Одни относят к фразеологизмам такие сочетания слов, которые имеют обобщенно-переносное значение, неразложимое на части. Другие считают фразеологическими единицами все сочетания, воспроизводимые в готовом виде,- даже такие «словесные штампы», как добро пожаловать и подобные. Третьи, наконец, относят к фразеологизмам пословицы, афоризмы, литературные цитаты. Под фразеологизмом понимается такое сочетание, которое может воспроизводиться в готовом виде, обладает слитностью значения составляющих его слов и экспрессивностью. Воспроизводимость в готовом виде - это регулярность употребления такого сочетания. Слитность значения – способность сочетанием нескольких слов выражать одно неделимое понятие или тесная «привязка» значения одного из слов сочетания к другому. Экпрессивность – выразительность, эмоциональная окрашенность фразеологизмов. Есть и другой термин, равный по значению фразеологизму,
1.
- поговорка. Современные фразеологии дают поговорке самые разные толкования – от однословной присказки до безо1бразного народного афоризма-изречения. Известный собиратель пословиц и поговорок В.И. Даль в своем «Напутном» к «Пословицам русского народа» так определил поговорку: «Поговорка- окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает…»
Далее знаток русского слова приводит иллюстрации в виде типичных фразеологизмов: у него не все дома, один как перст, лыка не вяжет и подобные. Далевская характеристика поговорки как «одной первой половины пословицы», которую признает и большинство современных языковедов, особенна важна при рассказе об истории фразеологизмов-поговорок.
2
II. Чем же отличается пословица от поговорки?
Очень часто в речи мы используем и пословицы, и поговорки. Многие выражения, как например «когда рак на горе свистнет», «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» вошли в нашу повседневную речь, но, не смотря на их распространенность, далеко не все смогут отличить пословицу от поговорки.
Согласно определениям, пословица – это сжатое, общеупотребительное, нравоучительное изречение. Пословица представляет собой предложение, несущее практическое указание, житейскую мудрость. Пословицу часто сравнивают с афоризмом, но в отличие от последнего, пословица содержит народные слова, обладает простой структурой и не принадлежит конкретному автору. Из-за последнего, изречения Гете, которые по его мнению должны были стать пословицами, пословицами не стали. Отличительная черта пословицы – законченное умозаключение. Часто употребительными примерами пословиц являются следующие: «Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «Краткость – сестра таланта» и многие другие.
Поговорка – образное выражение какого-либо явления в жизни. Как и пословица, поговорка является общеупотребительной, содержит повседневные слова, пишется на простом народном языке. Главное отличие поговорки – это отсутствие законченного суждения. Поговорка является лишь частью предложения и представляет собой устоявшуюся фразу или словосочетание. Цель поговорок не нравоучение, в отличие от пословицы, а придание яркого окраса предложению. Часто для придания большей эмоциональность предложению мы говорим «кот наплакал», «бить баклуши», «ломать голову», «сорить деньгами», «делать из мухи слона» и т.д. Поговорку в предложении можно заменить словами без яркой окраски. Форма пословиц обычно несвободная, складная, мерная, что достигается благодаря разным приемам, например, таким как ритм, аллитерация, параллелизм, рифма. Для поговорки данные приемы не характерны, так как она не является законченным предложением. Пословица по сравнению с поговоркой обычно отличается двучленностью, как логическое предложение. Поговорка является одной частью суждения. Обычно поговорки называют кладезем народной мудрости, а пословицы – украшением мысли и речи. Но, в речи бывает и так, что пословица становится поговоркой и наоборот, например, «сваливать с больной головы на здоровую» – поговорка, а «сваливать с больной головы на здоровую не накладно» – пословица. (пример В. Даля).
Выводы: Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).
Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.
Пословицы представляют собой непоколебимые истины.
3.
У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.
Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей.
III. Мудрость пословиц и поговорок о труде научит детей уважать и ценить труд других людей. Пословицы и поговорки о труде помогут в формировании и воспитании трудолюбия у ребенка. Без труда и отдых не сладок. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без труда нет совершенства. Без труда ничего не дается. Бог труды любит. Была бы охота — заладится всякая работа. Весело живется — работа спорится. Взялся за гуж — не говори, что не дюж. Всяк мастер на свой лад. Всякая работа мастера хвалит. Всяко ремесло честно, кроме воровства. Всякое уменье трудом дается. Где хотенье, там и уменье. Глаза страшатся, а руки делают. Дела словами не заменишь. Делать как-нибудь, так и никак не будет. Дело мастера боится. Дело учит, мучит и кормит. Делу — время, потехе — час. Его ремесло по воде пошло, по воде пошло — водой сплыло. Железо в работе не ржавеет. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не сделать. И то ремесло, кто умеет делать весло. И швец, и жнец, и на дуде игрец. Каждому — по делам его. Как сказано, так и сделано. Каков мастер, такова и работа. Катучий камень мохнат не будет. Кому до чего, а кузнецу до наковальни. Кому работа в тягость, тот не знает радости. Кончил дело — гуляй смело. Копнешь, так и найдешь. Кто бежит, тот и догоняет. 4.
Кто не работает, тот не ест. Кто рано встает, тому Бог дает. Лежебоке и солнце не в пору встает. Ленивый — к обеду, ретивый — к работе. Лес сечь — не жалеть плеч. Любишь кататься, люби и саночки возить. Люди работают, а лодырь потеет. Маленькое дело лучше большого безделья. Мешай дело с бездельем — с ума не сойдешь. Муравей не велик, а горы копает. На острую косу много сенокосу. Не боги горшки обжигают. Не за свое дело не берись, а за своим не ленись. Не игла шьет, а руки. Не испортив дела, мастером не будешь. Не котел варит, а стряпуха. Не натопишь — не погреешься. Не поклонясь до земли, и грибка не подымешь. Не потрудиться, так и хлеб не родится. Не работа дорога — умение. Не разгрызть ореха — не съесть ядра. Не спеши языком, спеши делом. Не столько роса с неба, сколько пот с лица. Не то дорого, что красного золота, а то дорого, что мастера доброго. Не то забота, что много работы, а то забота, как ее нет. Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на деле туп. Нетрудно сделать, да трудно придумать. Не умел шить золотом, так бей молотом. Не учи безделью, а учи рукоделью. Никому не мило, когда дело хило. Ноги носят, а руки кормят. От скуки на все руки. От труда здоровеют, а от лени болеют. Откладывай безделье, а не откладывай дела. Пашню пашут, так руками не машут. По работе и плата. По работе и работника знать. По службе — ни друга, ни недруга. Работа да руки — надежные в людях поруки. Работа — с зубами, а лень — с языком. Работай боле — тебя и помнить будут доле. Работай до поту, так и поешь в охоту. Работай-ка, не зевай-ка: лето — гость, зима — хозяйка. Ремесло — золотой кормилец. Ремесло пить-есть не просит, а само кормит. Рукам работа, душе — праздник. Руки не протянешь, так и с полки не достанешь. С Богом начинай, руками кончай. С плохими косцами плох и укос. С ремеслом не пропадешь. Сегодняшней работы на завтра не откладывай! Сказано — не доказано, надо сделать. Слесарь, плотник — на все руки работник. Совет хорошо, а дело лучше. Страшно дело до зачину. Терпенье и труд все перетрут. Топор острее, так и дело спорее. Труд кормит, а лень портит. Труд создал человека. Умей дело делать, умей и позабавиться. Уменье везде найдет примененье. Хорошая работа не один век живет. Хорошего быка под ярмом узнают. Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Человек трудится — земля не ленится; человек ленится — земля не трудится. Человек худеет от заботы, а не от работы. Чем труднее дело, тем выше честь. Что посеешь, то и пожнешь. Что потопаешь, то и полопаешь. Что потрудимся, то и поедим. Что сказано, то и сделано. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
5.
IV. Поговорки изучают немало сложных проблем, связанных с сочетаемостью слов. Я хотел бы остановиться на проблеме происхождения поговорок. Некоторые поговорки попытаюсь объединить тематически, чтобы показать, как слова сливаются в устойчивые сочетания, кто чаще всего оказывается их автором, как влияет профессиональная речь и социальная среда на их формирование, как собственные имена участвуют в создании поговорок.
Содержание и структура поговорок.
Выявлено, что поговорки составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу французских устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола. Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают свободной замены слов-компонентов и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную, и наоборот; невозможно произвольное включение в поговорку или изъятие из неё отрицания, изменение формы глагола, изменение порядка слов, свертывание или развертывание высказывания и т.п.
Употребление ряда поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.
6.
Соответственно по характеру соотношения совокупного смысла поговорки с её компонентным значением можно выделить образные поговорки, построенные на метафорическом переосмыслении; иронические поговорки, смысл которых прямо противоположен их компонентному значению; поговорки, смысл которых косвенно выводится из их компонентного значения; устойчиво усеченные поговорки; присказки, объективное содержание которых исчерпывается их первой частью [
V. Профессиональная, трудовая речь -один из самых активных источников фразеологии. Но много ли мы найдём в русском языке выражений со значением"трудиться"?
Раскроем синонимические словари на слова "трудиться" и "работать".Гнуть или ломать спину, горб, хребет; везти воз, тянуть лямку, натирать мозоли; работать не покладая рук, до седьмого или кровавого пота, от зари до зари -вот и все основные фразеологические синонимы этих важных глаголов.
Пожалуй, к ним можно добавить ещё несколько выражений вроде вертеться как белка в колесе, разрываться на части, растрясти жирок...Но это уже не совсем синонимы слова "трудиться":ведь вертеться в колесе можно так же бессмысленно и бесполезно, как это делает белка.
Оболтусы и пустогряки. Ещё меньше синонимов для обозначения человека, который любит трудиться: труженик, работяга, трудяга, трудолюб, трудолюбец. Это более чем скромно на фоне несметного числа слов, обозначающих бездельника. Лодырь,лоботряс,праздношатающийся,шалопай,оболтус,балбес,шалопут,сачок,фланер,филон,шалбер,лентяй,ленивец,лежебока,Обломов,байбак-все это тунеядцы разного калибра. А вот целая армия лодырей, получивших крещение в русской деревне:алатырь,алахарь,балахрыст,базарник,байдуга,байбак,байтус,банцуй,балтежник,висляй,гультяй,дендюря,лында,латрыга,ляга,ошар,опока,пустогряк,тягарик. Хотите ещё? Пожалуйста:дырда,лоёха,дрыгалка,быкса,байдуска,статуй,луйда,сябёр,воропёха,лёпа,плёха,пяхтирь,телепень,тельпух,кавзель,апоик,турбыль,страбуль...Учтите,что перечисленные слова- это лишь коллекция названий бездельников, собранная Л.В.Граве в одной Смоленской области. Можете представить, сколько таких слов можно записать по всей России?
Тем более, что к каждому такому слову народ подбирает ещё массу производных, склоняя лентяев в буквальном смысле слова на все лады. 7.
Посмотрите, сколько производных корня гуль- записано на Псковище:гулевень,гуляга,гуляка,гуляльщик,гуляльщица,гулянок,гулячка,гуляшка,гулявица,гультай,гультайка,гультяйка.Есть здесь и глагол, образованный от слова гультай,- гультяйничать "бездельничать, бить баклуши".
Итак, в языке перевес явно на стороне бездельников: работяга, труженик, трудолюб и трудолюбец совсем затерялись в этом сборище тунеядцев.
Трудовой пот и лоботрясие. Чем же объяснить такую диспропорцию? Может быть,лентяев в жизни больше, чем тружеников, и поэтому понадобилось такое детализированное их обозначение?
К счастью, не поэтому. Причина изобилия названий для лентяев кроется в одном из свойств живой речи, из которой многие подобные слова проникли в литературный язык. Это свойство- её экспрессивность и яркая оценочность. Народный язык очень живо и оперативно реагирует на отрицательные качества людей или целых общественных групп, на отрицательные действия и поступки. К положительным же явлениям жизни народная речь относится более спокойно: ведь это норма, обыденность. Если и возникают синонимы, обозначающие такие явления, то они обычно употребляются в приподнятом, торжественном стиле, когда эту норму поведения нужно оттенить. Причём эта торжественность может довольно быстро исчезнуть, если "положительное" слово или выражение будет употребляться часто и без необходимости,"всуе".
В древнерусском языке выражение "утереть много поту" имело именно такое торжественное звучание: Володимер сам собою постоя на Дону и много пота утёр за землю Руськую... Здесь "утирать пот"-это "принимать на себя много трудов".
Всякое ли обобщение собственного имени движется по этому пути? За каждым ли именем стоит конкретный исторический или мифологический прототип? Языковой опыт подсказывает, что нет.
Сергей-воробей и "мельник" Емеля. Одним из видов обобщения имени, например, является его рифмованное употребление в детских дразнилках: Сергей-воробей, Гаврило-свиное рыло, Иван-болван, Мишка-еловая шишка, Татьяна-сметана и т.д.Вряд ли кому-нибудь придёт в голову искать сюжеты этих "устойчивых сравнений":ясно, что они обусловлены случайными ассоциациями под влиянием рифмы.
Рифма иногда становится отправным пунктом целого повествования, в котором действия персонажей обусловлены лишь подобными ассоциативными возможностями имени.
Иваны,Кузьки и Егоры. Обобщение имени путём обработки рифмой весьма поизвольно. Гораздо закономернее его социальная,общественная типизация. Хотя имя в принципе и индивидуально, но мы можем говорить о типично русских именах (Татьяна, Иван, Маша).Это уже шаг к обобщению, который приводит к таким нарицательным употреблениям, как русские Иваны, немецкие Фрицы и Гансы, английские Джоны Булли и т.д. Можно 8.
было бы вполне написать эти имена с маленькой буквы, потому что они синонимичны словам русский, немец, англичанин.
Примерно такое же социальное "расслоение" имён происходит и по оси "богатый/бедный". Одни имена прежде вызывали представление о родовитости и благородстве, другие- о "чёрной кости".Для имущих классов России было характерно стремление отгородить себя от народа не только образом жизни, но и именем.
Социальная оценка многих имён глубоко осела в языке. Нередко знание этой оценки помогает понять фразеологизм. Нельзя, скажем, правильно передать смысл английских сочетаний Tom,Dick and Harry или Brown,Jones and Robinson, значащих "простые,заурядные люди", не учитывая того факта, что эти имена и фамилии типичны для рядового англичанина.
Филькина грамота и сидорова коза. Выражение филькина грамота значит "пустая, ничего не стоящая бумажка", "не имеющий никакой силы документ". Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком, человеком "подлого сословия", а потому не имеющая веса. Словом, грамота, составленная простофилей. Слово простофиля, как показал Виноградов, образовано в итоге греческого имени Филипп, превращённого рускими в Филю, Фильку, Филюху. Этим именем бары часто называли своих слуг. Помните фамусовское обращение к своему Фильке? ТЫ, Филька, ты прямой чурбан, В швейцары произвёл ленивую тетерю... Не удивительно, что типизированное имя слуги пополнило синонимический ряд со значением "глупый и ленивый человек". Этому способствовало и употребление этого имени в русских пословицах, где Филя выступает в роли простака и неудачника: У Фили пили да Филю и побили.
Любопытно, что имя Филипп в чешской фразеологии вызывает совершенно противоположные ассоциации. Здесь mit filipa (буквально "иметь Филиппа") означает "быть умным и проницательным".
Столь же глубокое противоречие заключено в имени Сидор. Оно восходит к древнеегипетской богине земледелия Исиде. Греческое Исидор, превращенное у нас в Сидора, значит "дар Исиды", т.е. обильный, щедрый дар. Но в русских пословицах и поговорках Сидор - обычно богатый, но скупой и мелочный человек. В сибирских говорах, например, записана рифмованная поговорка Сидор и Борис об одной дрались "о мелкой ссоре", отражающая крохоборный характер Сидора. Может быть, поэтому, как гласит пословица, На Сидора ни одна беда не пришла: ведь у него на любой голодный год припасена копеечка. 9.
Зная социальные ассоциации, связанные с именем Сидор, легко понять мотивировку выражения драть как сидорову козу: скряге-хозяину даже мелкая потрава кажется большим бедствием. Шкодливый же характер козы постоянно тянет ее в огород. Упорное стремление хозяина отучить ее от этой привычки и вошло в поговорку.
Впрочем, известна и другая трактовка этого выражения. Кондратьева считает, что в нем "сказалось стремление мести Сидору: если он сам недосягаем, то пусть хоть его козе достанется основательно".
VI. Общеизвестно: русский язык – хранитель мудрости нашего народа. А старинные пословицы и поговорки – это его духовное сокровище, настоящий «золотой фонд», поскольку в них кратко и метко выражен поучительный опыт многих поколений. Многие пословицы и поговорки известны нам в усечённом варианте. Из-за этого иногда трудно понять их значение. Почему, например, говорят "голод не тётка"? Иногда же неизвестная вторая часть народной мудрости меняет её смысл. С помощью «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля (издание 1897 г.) попробуем восстановить забытую истину...
В СЕМЬЕ НЕ БЕЗ УРОДА. Желая оправдать появление неблагочестивого человека в большом роду, мы привычно говорим: что ж, бывает – в семье не без урода. Или придаем другой оттенок: в любой компании обязательно найдется один непутевый. Но язык наш говорит иначе: «урод» – значит стоящий «у рода», находящийся под его надежной защитой и покровительством. И потому «уродом» раньше называли не больного инвалида, а первого ребенка – самого сильного, самого красивого, самого умного, который от молодых родителей взял все первое, лучшее. И семьей пара называлась только после рождения первенца. «Урода» – это на некоторых славянских языках означает «красота». То есть изначально в пословице был заложен очень глубокий смысл: «без ребенка – это еще не семья», «семье не быть без первого ребенка». Таким образом вся деревня, вся родня как бы убеждали молодых супругов скорее рожать наследника,
10.
чтобы стать полноценной семьей и приумножить силу своего рода-племени.
ОТ РАБОТЫ КОНИ ДОХНУТ. Как часто бездельники употребляют это выражение! Нравится оно им. Хотя полная версия поговорки звучит так: от работы кони дохнут, а люди – крепнут.
МОЯ ХАТА С КРАЮ. Неправильное толкование: «отойдите, отстаньте от меня, я ничего не знаю». Это сегодня мы так говорим, а раньше на тех людях, чьи хаты стояли с краю поселка, лежала особая ответственность – они первыми встречали любую опасность, будь то нападение врагов, лесной пожар, весенний разлив реки или стремительно мчащийся табун лошадей. Именно они и должны были дать отпор. Поэтому «в хатах с краю» жили самые смелые и сильные люди. Выбирая место для дома на краю деревни, его хозяин как бы говорил односельчанам: «Я буду охранять покой всех». Готовность к самопожертвованию всегда была свойственна русскому народу, что и запечатлелось в этой пословице.
СВОЯ РУБАХА БЛИЖЕ К ТЕЛУ. Да, к сожалению, многие современники нынче обрели ложное убеждение, что свой интерес – дороже всего, и ничто не должно вредить личной выгоде. Однако наши предки произносили эти слова совсем в другой обстановке. На похоронах воина, с честью павшего в бою, его братья снимали с себя льняные или полотняные рубахи и клали их в могилу – как можно ближе к телу погибшего сородича. Тем самым они показывали, как они любили его, как он им был дорог...
РАБОТА НЕ ВОЛК – В ЛЕС НЕ УБЕЖИТ. «Не торопись, полежи, отдохни, работа подождет» – таким значением наполнена эта пословица в современном русском языке. Однако изначальный ее смысл заключался вовсе не в том, чтобы потакать своей лености, откладывая важные дела на потом. Все было как раз наоборот! В старину, когда волк забегал в деревню, бабы с детьми тут же прятались по домам и выжидали, когда зверь убежит в лес. А работа их, брошенная на время, никуда не убежит, никуда не денется. Следовательно, чего ждать? Как только опасность миновала, сразу надо приступать к работе, оставленной на огороде, во дворе или по хозяйству.
НА ЧУЖОЙ КАРАВАЙ РОТ НЕ РАЗЕВАЙ. «Все любят поесть чужого, дармового» – таким узко-пагубным содержанием наполнили мы сегодня эту пословицу. Но история тут опять-таки прямо противоположного свойства. Раньше был обычай: перед тем, как все сядут за стол, хозяин выходил на улицу из хаты и громко кричал: «Есть кто голодный?» То есть хозяин разевал рот «нараспашку» и звал на свой каравай всех голодных: соседей, сородичей, нищих, случайных прохожих. Негоже, когда все поедят, а кто-то голодным останется.
ДОЛГ ПЛАТЕЖОМ КРАСЕН. Пожалуй, сегодня это одна из самых часто употребляемых пословиц: многие заимодавцы гневно требуют у должников отдать взятое, звонят им, преследуют, угрожают. Беда, да и только… На самом же деле эта пословица учит прощать долги. Наши мудрые предки поступали по-христиански простодушно: одалживая кому-то что-то, возврата
11.
никогда не ждали, тем более – не просили и не требовали. Они были
искренне рады помочь каждому нуждающемуся просто так, без всякой корысти. Когда же долг все-таки возвращали, они густо краснели: им было стыдно принимать его назад.
…Задумайтесь только, ЧТО МЫ ПОТЕРЯЛИ! Как высоки были нравы у наших мудрых предков, и как измельчали мы по сравнению с ними…
VII. Приведем еще несколько примеров усеченных пословиц.
Свято место пусто не бывает. А ПУСТО МЕСТО НЕ БЫВАЕТ СВЯТО!
Голод не тетка – ПИРОЖКА НЕ ПОДНЕСЕТ.
За битого двух небитых дают, ДА НЕ БОЛЬНО-ТО БЕРУТ.
Комар лошадь не повалит, ПОКА МЕДВЕДЬ НЕ ПОДСОБИТ.
Кто старое помянет – тому глаз вон, А КТО ЗАБУДЕТ – ТОМУ ОБА.
Не все коту масленица, БУДЕТ И ПОСТ.
Не печалится дятел, что петь не может: ЕГО И ТАК ВЕСЬ ЛЕС СЛЫШИТ.
Один в поле не воин, А ПУТНИК.
У страха глаза велики, ДА НИЧЕГО НЕ ВИДЯТ.
Ума палата, ДА КЛЮЧ ПОТЕРЯН.
Язык мой – враг мой: ПРЕЖДЕ УМА РЫЩЕТ, БЕДЫ ИЩЕТ.
. Тише едешь - дальше будешь. Вот только от того места, куда едешь.
Итак, полные варианты некоторых пословиц и поговорок:
Бабушка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет.
В семье не без урода, а из-за урода всё не в угоду.
Везет как субботнему утопленнику - баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Всяк правду ищет, да не всяк её творит.
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, а по ним ходить.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Голод не тетка, а брюхо не лукошко.
Голод не тетка, душа не сосед.
Голод не тетка, заставит заговорить.
Голод не тетка, заставит работать.
Голод не тетка, калачика не подложит.
Голод не тетка, мороз не свой брат.
12.
Голод не тетка, пирожка не сунет.
Губа не дура, язык не лопата.
Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик.
Два сапога пара, да оба левые.
Два сапога пара, да оба на одну ногу.
Двое третьего ждут, а семерого одного не ждут.
Дело мастера боится, а иной мастер дела.
Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.
За двумя зайцами погонишься - ни одного кабана не поймаешь.
Зайца ноги носят, волка зубы кормят, лису хвост бережет.
И делу время, и потехе час.
Как с гуся вода, с тебя худоба (банная поговорка).
Комар лошадь не повалит, пока медведь не подсобит.
Кто старое помянет - тому глаз вон, а кто забудет - тому оба.
Курочка по зернышку клюет, а весь двор в помёте.
Лиха беда начало, есть дыра, будет и прореха.
Молодые бранятся - тешатся, а старики бранятся – бесятся.
На чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай.
Не все коту масленица, будет и пост.
Ни рыба, ни мясо - ни кафтан, ни ряса.
Новая метла по-новому метёт, а как сломается - под лавкой валяется.
Один в поле не воин, а путник.
От корма кони не рыщут, а от добра добра не ищут.
От работы кони дохнут, а люди – крепнут.
Палка, о двух концах - туда и сюда бьет.
Повторенье - мать ученья, утешенье дураков.
Повторенье - мать ученья и прибежище для лентяев.
Пьяному море по колено, а лужа - по уши.
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена.
Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой.
Рыбак рыбака видит издалека, потому стороной и обходит.
Рука руку моет, и обе белы бывают.
Рука руку моет, а вор вора кроет.
С пчелой поладишь – медку достанешь, с жуком свяжешься – в навозе окажешься.
Семь бед – один ответ, восьмая беда – совсем никуда.
Смелого пуля боится, а труса и в кустах найдёт.
Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает.
Собаку съел, только хвостом подавился.
Старый конь борозды не испортит, да и глубоко не вспашет.
Тише едешь - дальше будешь от того места, куда едешь.
13.
У страха глаза велики, да ничего не видят.
Ума палата, да ключ потерян.
Утро вечера мудренея - трава соломы зеленея.
Хлеб на стол – и стол престол, а хлеба ни куска – и стол доска.
Хлопот полон рот, а прикусить нечего.
Чем черт не шутит, пока Бог спит.
Чудеса в решете - дыр много, а выскочить некуда.
Шито-крыто, а узелок-то тут.
Язык мой – враг мой, прежде ума глаголет.
Язык мой - враг мой, прежде ума рышет, беды ищет.
VIII. Итоги анкетирования.
Я провел в своем классе анкетирование. Попросил одноклассников ответить на следующие вопросы:
Употребляете ли вы в своей речи пословицы или поговорки?
Если вы используете их в своей речи, то как часто?
Слышите ли вы в речи своих родителей пословицы или поговорки?
Как вы думаете, в чем заключается роль пословиц и поговорок?
Можете ли вы назвать свою любимую пословицу или поговорку?
Познакомлю вас с итогами.
Всего приняли участие 20 человек.
На 1-ый вопрос положительно ответили 13 человек, сказали «нет» 7 человек;
На 2-ой вопрос ответили так: часто 2 человека, редко 11 человек, никогда 7 человек.
На 3-ий вопрос получен положительный ответ от 16 человек.
14.
Роль пословиц и поговорок ребята видят в том, что они учат быть мудрее, предлагают учиться на чужих ошибках, в данном случае на ошибках вымышленных персонажей, помогают принимать правильное решение, выражать яснее свои мысли, служат доказательством своих мыслей, учат не делать глупости, их можно употребить в подходящей ситуации.
В качестве примеров были приведены лишь наиболее частотные пословицы: семь раз отмерь- один раз отрежь; без труда не вытащишь рыбку из пруда; за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь; делу время- потехе час; не зная броду, не суйся в воду; конь без седока – беда недалека. Один человек перепутал пословицу со скороговоркой.
Заключительная часть.
Пословицы и поговорки переходили из века в век и несомненно еще пригодятся – ими не утрачена их жизненная и поэтическая ценность. Прямой смысл многих пословиц и поговорок стал архаикой, а переносный живет. Такими они пришли в речь наших современников и такими от нас перейдут к другим поколениям. Долгий век пословиц и поговорок продолжается.
Все это дает нам право еще больше говорить на эту тему, проводить больше мероприятий, больше писать сочинений. Думаю, что это поможет обогатить нашу речь и сохранить бесценное богатство русского языка, данное нам в наследство.
15.
Информационные ресурсы.
В.М. Мокиенко. В глубь поговорки. Москва. Просвещение. 1975.
В.И. Даль. Пословицы русского народа. Москва. 1967.
Ю.В. Откупщиков. К истокам слова. Москва. 1973.
В.П. Аникин. Русские пословицы и поговорки. Москва. Художественная литература. 1988.
Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. Учебный фразеологический словарь русского языка. Ленинград. Просвещение. 1984.
1