ДИАЛЕКТИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКА ПОВЕСТИ ВИТАЛИЯ ЗАКРУТКИНА «МАТЕРЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ»

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ДИАЛЕКТИЗМЫ КАК ЧАСТЬ ЯЗЫКА ПОВЕСТИ ВИТАЛИЯ ЗАКРУТКИНА «МАТЕРЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ»

Хадзиева Л.Р. 1
1
Бойченко Н.В. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Оглавление

Введение..............................................................................................................3

Основная часть

§1.Диалектизмы как часть языка повести «Матерь Человеческая»…………....4

§ 2. Анализ диалектных слов повести…………….................................................5

Заключение …...........................................................................................................10

Список литературы..................................................................................................11

Приложение 1. Используемая литература………………………………………..12

Приложение 2. Анализ диалектизмов повести…………………………………..13

Приложение 3. Анализ лексических диалектизмов повести……………………14

Приложение 4. Донские диалектизмы…………………………………………....15

Приложение 5. Диалектизмы, не употребляемые на Дону……………..............16

Приложение 6. Общеупотребительные диалектизмы……………………………17

Приложение 7. Общеупотребительные диалектизмы……………………………18

3

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность вопроса об использовании диалектных слов в литературных произведениях на протяжении долгих лет не оставлял равнодушными многих ученых и писателей. Одни всячески приветствовали живые, народные словечки, расцвечивающие ткань литературного произведения, другие упрекали писателей в злоупотреблении диалектными словами. Употребление диалектных слов в авторской речи – далеко не всегда "грубое кокетство" или "недостаток художественного вкуса" писателя, если писатель говорит и пишет на исконном языке народа.

Целью данного исследования является анализ диалектизмов в «Матерь Человеческая», который сможет ответить на вопрос о локализации событий данного произведения. Данной целью определяются следующие задачи исследовательской работы: выявить диалектизмы; проследить, использует ли автор в своём произведении диалектные элементы, связанные с определенной их территориальной принадлежностью; определить способы и приемы, к которым прибегает писатель при введении диалектизмов в ткань произведения.

Фактическим материалом исследования послужило произведение В.А Закруткина «Матерь Человеческая», в котором использованы диалектные элементы говора.

Основными методами исследования, используемыми в настоящей работе, являются метод наблюдения, метод сплошной выборки, количественного анализа, описательный и сопоставительный.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

4

§ 1. Диалектизмы как часть языка повести «Матерь человеческая»

Степень и характер использования диалектных слов в разные периоды различны и зависят от многих причин: и от общественного эстетического идеала, и от того, кто составляет читательскую массу, и от темы произведения и объекта изображения, и от целей, которые ставит перед собой автор (привлекающий диалектную лексику), и от литературных вкусов автора, и от его мастерства и т.п. Основная же функция диалектизмов в литературных произведениях – создание местного колорита.

Если отечественные литературоведы и критики уделили В.А.Закруткину достаточно большое внимание, не упустив из виду ни одного значительного произведения писателя, то лингвисты, прежде всего, специалисты по исследованию языка художественного произведения, почти не обращаются к произведениям Закруткина. Это связано с тем, что писатель во всем своем творчестве отдает предпочтение литературному языку как языку нормированному, своей сутью отвечающему требованиям изящной словесности. Приоритет литературной нормы даже в тех произведениях писателя, которые тематически связаны с жизнью русской деревни, с сельским населением.

«Матерь человеческая» в языковом отношении не является исключением, здесь также торжествует литературная норма. Комплексный анализ языковых особенностей повести - это тема отдельной работы, поэтому мы ограничимся анализом тех языковых явлений, которые имеют территориальную ограниченность и указывают на речь жителей определенных территорий.

5

§ 2. Анализ диалектных слов повести

Сплошная выборка диалектизмов наводит на определенные выводы относительно замысла автора. Достаточно показателен тот факт, что в повести нет фонетических диалектизмов. С точки зрения фонетики, все персонажи повести, включая главную героиню, говорят на чистом литературном языке.

Морфологические диалектизмы представлены единственным примером, связанным со словом дитя. В повести это слово имеет форму дитё, что указывает на принадлежность существительного ко II мужскому склонению с унификацией падежной формы по образцу склонения слов среднего рода. Помимо именительного падежа здесь представлена форма творительного, подтверждающая вышесказанное: «… не то эти гады прикончат ее вместе с дитем...» [1, с.426]. «- Санечка, деточка моя, - шептала Мария, давясь слезами, - открой глазки, дите мое бедное, сиротиночка моя...» [1, с.415].

Форма дитя имеет широчайшее распространение в русской диалектологии, а использование ее в повести оказывается весьма симптоматичным, если иметь ввиду ее символику и философско-этическое содержание: в сознании любого человека мать неизбывно связана с ребенком, «дитем».

Диалектизмы синтаксические представлены предложно-падежными формами до нас: «Про то, что Нина Львовна, учительница, эвакуирована до нас...» [1, с.426], до председателя: «А все-таки, Маруся, лучше мне съездить до председателя и в райкоме побывать... [1, с.424] при литературной норме к нам, к председателю. Такие формы встречаются в самых разных русских говорах.

Словообразовательные диалектизмы также представлены единственной формой, имеющей широкий ареал употребления: форма

повелительного наклонения глагола прощать содержит суффикс -ева-, отсутствующий в литературной форме: «- Прощевай, деточка, - хрипло сказала она, - пусть земля тебе будет пухом...» [1, с. 418].

6

Относительно небольшое количество лексических диалектизмов ниже анализируем по частеречевой и территориальной принадлежности с привлечением данных «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даля и «Словаря русских донских говоров».

Диалектные слова, отмеченные только в «Словаре русских донских говоров». Диалектные прилагательные представлены двумя словами: жалкий «милый, дорогой» [СРДГ, I, с.148]. «- Жалкие вы мои! - растроганно проговорила Мария, любуясь яблоней» [1,с. 493]. Любый «дорогой, милый» [СРДГ, II, с.125]: «Я бы приходила к вам, любые мои, и себе место приготовила, чтоб никогда с вами не разлучаться» [1, с. 464] - оба слова чрезвычайно характерны для говора донских казаков. Существительное причолок «торцовая сторона скирды» [СРДГ, III, с. 64]: «Из причолка высокой копны сквозь подтаявший снег едва заметно струился призрачный парок» [1,с. 482] - слово известно только на Дону, т.к. у Даля причолок «шитая кичка, бабий головной убор» [Даль, III, стлб. 1200]. Глагол доказать «донести»: «Если найдется какая-нибудь сволочь, пойдет к немцам и докажет: так, мол, и так, есть у нас на хуторе один-единственный коммунист, и к тому же красноармеец» [1,с. 424]. В донских говорах доказать - «досказать» [СРДГ, I, с.134]. А Даль глагол доказать «обвинять и уличать; выводить, обнаруживать дело» приводит без диалектных помет [Даль, I, стлб.130-131].

Слова, не отмеченные словарями: название конкретных предметов - гупер: «Этот крепкий провод на хуторе называли гупером» [1,с. 429], о диалектной характеристике этого слова приходится судить по авторскому тексту, поскольку диалектные словари его не фиксируют. Встретившийся в тексте глагол прокинуться не отмечен диалектными словарями и не известен литературному языку. По предположению, их можно отнести к украинизмам южнорусских говоров: «Прокинься, деточка, - стала молить она Саню» [1,с. 416].

7

Диалектизмы, не употребляемые в речи на Дону: существительное западина «нвг. котловина или отлогая ямина, низменность» [Даль, I, стлб. 1526]: «… потому что степь тут на большом протяжении была изрезана неглубокими балочками, водомоинами, солонцовыми западинами». [1,с. 481]; в донских говорах слово не отмечено.

Диалектные украинизмы в повести представлено южнорусским наречием, в том числе и донским украинизмом дюже «очень, сильно» [СРДГ, I, с. 145]: «…язык у тебя дюже длинный, и ты своим языком людям вред можешь причинить, лучше держи его за зубами...» [1,с. 426].

Общеупотребительные диалектные имена существительные тематически весьма разнообразны. Среди них находим:

  1. антропонимическую лексику: в данном случае речь идет о диалектном названии веснушки: конопуля: «Таясь от хуторян, любил носить ее на руках, за малый рост называл кнопочкой, а за смешные, едва заметные веснушки на переносице - конопулей» [1, с.422]. В донских говорах конопуля - «тоже, что конопатенька» [СРДГ, II, с. 76]. Любопытно, что донское диал. конопуль является названием веснушчатого человека [там же]. Очевидно, что слово было известно писателю, и он употребил форму женского рода в тексте;

  2. название растений - кочеток: «Кладбище в день радуницы всегда было чистым, вокруг родных могил хуторяне высаживали неприхотливые остролистые кочетки и веселый барвинок, тропки между могилами посыпали белым речным песком, чинили кресты, подбеливали надгробья, красили оградки, у кого они были» [1, с.463]. В донских говорах так называют ирисы «растение касатик низкий, степные петушки» [СРДГ, II, с.86]; слово известно и другим русским говорам [см.: Даль, II, стлб.463].

  3. название конкретных предметов катушок: «Они протягивали факелы к соломенным и камышовым крышам домов, сараев, курятников, не пропуская на своем пути ничего, даже самого завалящего катушка или собачьей конуры, и следом за ними вспыхивали новые космы огня, и к небу летели и летели

8

красноватые искры» [1, с. 412] - производно от донского диал. котух «хлев для свиней, реже для овец и коз, а также курятник» [СРДГ, II, с.84]. Это слово имеет широчайшее распространение. У Даля находим: «котух, юж. хлев для мелкой скотины, тмб. плетневой хлевок; влд.,ярс. свиной хлев, шалаш; смб. конура, грязное жилье; сиб. хлевок, собачья конура» [Даль, II, стлб. 459]; он же приводит уменьшительную форму котушок [там же].

  1. ландшафтная лексика представлена словами тырло «место отдыха и водопоя скота в поле» СРДГ, III, с.166]: «И вот в эту страшную сентябрьскую ночь на их глазах догорал родной хутор, а сами они, окруженные автоматчиками, стояли на току, словно отара бессловесных овец на тырле, и не знали, что их ждет...» [1, с. 413], то же самое у Даля как «южное, тульское» [Даль, IV, стлб.884]. Промежек «граница, межа» СРДГ, III с. 68]: «На полевых промежках нарвала и положила по углам пучки полыни, чтобы вывести блох у Дружка и Дамки» [1,с. 468]. Даль приводит это слово без территориальных помет, так как оно являлось общеупотребительным в языке ХIХ века.

  2. отвлеченная лексика - подвечерье: «Могилу рыла до самого подвечерья, вслушиваясь в отдаленную трескотню пулеметов, в редкие выстрелы пушек и разрывы мин» [1,с. 418]; писатель использовал словообразовательный вариант донского диал. подвечерок «предвечернее время» [СРДГ, III, с.21]. То же слово как «южное, новороссийское» приводит и Даль [Даль, III, стлб.418].

Диалектные глаголы «Матери Человеческой» характеризуют различные действия и состояния человека:

  • - доглядать «присматривать, ухаживать за кем-либо» [СРДГ, I, с.133]: «Я за вами буду доглядать» [1, с. 437]. У Даля без территориальных помет [Даль, I, стлб.1116];

  • -захоронить «спрятать» (сравни - захоронить «запрятать» [СРДГ, II, с.23]: «Подавят они наших, - с тоской и страхом подумала Мария, - захоронятся в лесу, потом выскочат и начнут давить» [1,с. 418]. Глагол захорониться Даль трактует без диалектологических помет [Даль, I, стлб.1647].

9

  • Глагол умориться «устать»: «…кто грудью своей сдерживал движение смерча,- уморились, устали корежить землю минами и снарядами...» [1,с. 416]. Несмотря на то, что Даль дает значение глагола умориться «устать до самой крайности, изнемогать» [Даль, IV, стлб.10181] без территориальных помет, а «Словарь русских донских говоров» не приводит его, мы считаем это слово диалектным, граничащим с просторечным, т.к. оно не является нормой литературного языка.

Настоящий художник слова, тонко чувствующий народную речь и умело использующий ее в своих произведениях, всегда заботится об "уместности" и "понятности" используемой им диалектной лексики или другого диалектного явления. У Закруткина отмечаем следующее: концептуальное раскрытие значения диалектизма в пределах предложения или абзаца. Диалектизм является органической, неотъемлемой частью произведения; объяснения не отвлекают, на наш взгляд, внимание читателя от содержания произведения.

10

Заключение

Таким образом, проведенный анализ диалектизмов повести «Матерь человеческая» позволяет сделать вывод о том, что Закруткин использует диалектизмы самого широкого бытования с тем, чтобы у читателя не возникло ощущения локализации событий и героини на определенной территории. Меньше всего писатель хотел, чтобы его Марию считали донской казачкой или орловской крестьянкой, и это несмотря на известную близость использованных диалектизмов к языковым особенностям и донских, и южнорусских говоров. Автор повести описывает события, которые были возможны на всей оккупируемой фашистами территории.

Сами диалектизмы не вызывают затруднения в понимании, поскольку они не только широко распространены в русских говорах, но и по большей части имеют общерусские корни. Поэтому писатель не объясняет их известными способами, ограничиваясь лишь простым употреблением диалектных слов в тексте. Диалектные слова и формы, таким образом, призваны указать на принадлежность героини к сельским жителям.

11

Список литературы

  1. Раздел. Произведение.

  1. Матерь Человеческая. // В.А.Закруткин. Собрание сочинений, Ростов-на-Дону, 1977, Т.1, С. 407-495.

  1. Раздел: Использованная литература.

  1. Бахарев А. К земле приписанный. Творческий портрет В.А.Закруткина. // Литературная Россия, 1964, 3 июля.

  2. Виталий Закруткин в книгах и в жизни. Слово о писателе. Ростов-на-Дону, 1978. 124 с.

  3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Под ред. И.А.Бодуэна-де-Куртене. 4-е изд. С.-Пб.-М. Т. 1, 1912, т. 2, 1914, т.3 - б/г, т.4 - б/г.

  4. Котовсков Вл. О великом и трудном времени. // Виталий Закруткин в книгах и в жизни. Слово о писателе. Ростов-на-Дону, 1978. С.105-111.

  5. Осипова Т.О. Человек и война в творчестве В.А.Закруткина (К 80-летию со дня рождения). // Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы, 1988. N 1. С. 74-81.

  6. Петелин В. Виталий Закруткин. Литературный портрет. М.,1969.

  7. Словарь русских донских говоров. В 3-х т.т. Ростов-на-Дону. 1975-1976.

12

Приложение 1. Используемая литература

13

Приложение 2. Анализ диалектизмов повести

14

Приложение 3. Анализ лексических диалектизмов повести

15

Приложение 4. Донские диалектизмы

16

Приложение 4. Украинизмы

16

Приложение 5. Диалектизмы, не употребляемые на Дону

17

Приложение 6. Общеупотребительные диалектизмы

18

Приложение 7. Общеупотребительные диалектизмы

Просмотров работы: 710