АНТИПОСЛОВИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

АНТИПОСЛОВИЦА КАК ЭЛЕМЕНТ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Мамаева А.Н. 1
1
Мамаева Н.С. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
1. Введение

1) Актуальность темы

Любой язык в мире является живым организмом, который реагирует на все изменения, происходящие в общественной, культурной, политической, экономической жизни людей. Любое значимое событие, особенно мирового масштаба, находит своё отражение в языке. Так, на данную исследовательскую работу меня натолкнула вышедшая в свет и завоевавшая сердца многих читателей книга о Гарри Поттере знаменитой английской писательницы Джоан Роулинг. Как известно, ничто не делает нашу речь такой экспрессивной, как пословицы и поговорки. В них есть всё: народная мудрость, насмешка, упрёк, юмор, похвала. Однако, в последнее десятилетие в речи людей, особенно молодёжи, часто звучат как бы «переделанные на новый лад» идиоматические выражения. Вот и моя лучшая подруга, прочитав все книги про Гарри Поттера и просмотрев фильмы про этого волшебника, может иногда бросить фразу типа: «Одна голова хорошо, а две-близнецы Уизли». Таким образом, я заинтересовалась новым явлением в языке-трансформация пословиц, которое, хотим мы этого или нет, проникло в нашу речь. Проблема модификации пословиц ещё мало изучена, поэтому возникает необходимость подробнее изучить и исследовать структурно-содержательный аспект антипословиц в разных языках, понять причины их возникновения и широту применения, а также степень их влияния на культуру речи современного человека.

2)Гипотеза. Цели и задачи.

Гипотеза: предполагаю, что антипословицы, несмотря на многочисленные использования, не смогут сломать существующий строй языка, заменить устойчивые изречения, веками переходившие из уст в уста.

Цель: выявление особенностей специального искажения пословиц в русском и английском языках в разных источниках информации

Задачи:

1) рассмотреть различные варианты трактовки понятия «антипословица»;

2)определить причины возникновения антипословиц;

3)изучить способы образования данных паремий;

4) проанализировать употребление этих новообразований в современной речи;

5) обобщить данные и сформулировать вывод;

Объект исследования: русские и английские антипословицы с именами собственными людей.

Предмет исследования: изучение понятия «антипословица» с научной точки зрения, определение степени влияния на структуру языка.

Новизна исследования: впервые рассматриваются антипословицы с антропонимическим компонентом.

Методы исследования:

1)описательный (наблюдение, обобщение, интерпретация)

2)сопоставительный

3)метод сплошной выборки

4) анализ полученных данных

2.Основная часть

1) Теоретическое обоснование понятий «пословица» и «антипословица»

Пословицы и поговорки называют «жемчужинами народной речи». Фрэнсис Бэкон писал: «Гений, дух, характер народа проявляются в его пословицах». А.С. Пушкин считал, что пословицы - «весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться». В толковом словаре Ожегова «пословица-это краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». В Википедии «пословица-малая форма народного поэтического творчества, облачённая в краткое, ритмизованное изречение, несущее общественную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном». В.Н. Тeлия считaeт пoслoвицы «мoщным истoчникoм интeрпрeтaции, пoскoльку oни eсть пo трaдиции пeрeдaвaeмый из пoкoлeния в пoкoлeниe язык вeкaми сфoрмирoвaвшeйся oбыдeннoй культуры, в кoтoрoм в сeнтeнциoннoй фoрмe oтрaжeны всe кaтeгoрии и устaнoвки этoй жизнeннoй филoсoфии нaрoдa – нoситeля языкa» .Пословицы представляют собой совокупность правил и норм поведения, в которой отображается некий культурный кодекс, который регламентирует отношения людей и дает возможность для самоидентификации. Используя данный источник, носитель языка обобщает и усваивает опыт, различные установки и предписания для данного общества.

Почти все паремии появлялись в результате наблюдений за событиями, происходящими в реальной жизни. Иногда возникновение пословицы могло быть связано с различными литературными жанрами. Например, пословица могла быть выводом или заключительной моралью сказки, песни или басни, причем само произведение могло исчезнуть. Но утратив связь с первоначальным источником, пословица могла начать функционировать самостоятельно в подходящем контексте.

Так как пословицы аккумулируют жизненный опыт того или иного народа, передают оценку поведения, деятельности человека, событий происходящих в его жизни, то они «не сочиняются, а появление их как бы вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно междометие...; их стоны и вздохи, плач и рыдания, радость и веселье, горе и утешение в лицах; это цвет народного ума, самобытной стати; это житейская народная правда, своего рода судебник, никем не судимый».[Даль 1957: 18-19]

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным». [Лингвистический энциклопедический словарь 2002: 308]

В.Л. Архангельский рассматривает пословицы как особый вид вторичных языковых знаков, которые включаются в круг фразеологических единиц. [Архангельский, 1964: 147]

В.И.Даль также подчеркивает народность пословиц: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословиц нет... Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз». [Даль 1978: 699]

Определение, данное Х. и А. Байер, подчеркивает назидательных характер пословиц, а также их способность отражать жизненный и культурный опыт народа. Пословицы – это общеизвестные или, по крайней мере, широко известные устойчивые и в течение длительного времени существующие предложения, которые содержат четко сформулированное жизненное правило или (выражают) жизненный опыт». [цит. по: Солодуб, 1994: 71]

А.С. Мамонтов определяет пословицы как краткие изречения, которые относятся к фольклору, в обобщенном виде констатируют свойства людей и явлений, дают им оценку и определяют поведение [Мамонтов, 2000: 27].

По определению А.В. Кунина: «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме». [Кунин, 1996: 176]

Можно привести в пример ещё ряд цитат и толкований этого термина, но все сходятся в одном-это краткое нравоучительное предложение из народа.

Что же такое «антипословица»? По логике, это должно быть нечто противоположное, по структуре или содержанию, пословице. Попробуем разобраться.

Подвергаясь различным изменениям под действием экстра - и внутрилингвистических факторов, пословица адаптируется к новым задачам и условиям существования. Оценивая ту или иную ситуацию, человек соотносит ее с уже известной, закрепленной в пословице, и действует по заданному образцу. Но в речи пословицы многократно используются и перерабатываются, изменяясь под окружающую действительность. Необходимо учитывать, что при кажущейся случайности таких замен, они выполняют своеобразный «социальный заказ», отражая изменившиеся реалии, закрепившиеся в языке носителей. Таким образом, происходит формирование антипословиц как переложение «старых» пословиц к новым жизненным ситуациям.

Сам лингвистический термин «антипословица» в лингвистике является относительно новым. По свидетельству ученых, к 2005 году, достаточно активно используемый в паремиологических исследованиях (Mieder 1982; 1985; Николаева 2002; Gossler 2005; Уртнасан 2007; Федорова 2007; Чуханова 2008; Батулина 2009; Смирнова 2009; Антонова 2010; Симеонова 2010; Мулюкина 2011; и др.), он не был зафиксирован «ни в одном терминологическом словаре соответствующих дисциплин». [Вальтер, Мокиенко 2005:8]

Термин «антипословица» является калькой немецкого Antisprichwort, созданного В. Мидером, одним из известных современных паремиологов, который, начиная с 1982 года, издал (один или в соавторстве) несколько больших собраний паремий такого рода на немецком и английском языках [Mieder 1997; Mieder, Tóthné-Litovkina 2002; Tóthné-Litovkina, Mieder, Földes 2006]. В. Мидер образно характеризует антипословицы как перекрученные (исковерканные, искаженные) мудрости (нем. verdrehte Weisheiten, англ. twisted wisdom) [Вальтер, Мокиенко 2005: 8]. Существенный вклад в изучение антипословиц был сделан венгерским ученым А.Литовкиной, которая является авторитетным исследователем в области паремиологии и ведет работу по изучению русских и венгерских антипословиц. Исследованием чешских антипословичных трансформов занимались такие ученые, как Ф. Шиндлер (1993), Д. Биттнерова (1997).

О практике создания искусственного создания паремий пишет В. Рубенштейн в предисловии к словарю И. М. Сирот «Русские пословицы библейского происхождения» 1985 г.: «Параллельно с ликвидацией

«божественных пословиц» стали появляться новые атеистические». [Сирот 1985: 7]

В английском языке для обозначения антипословиц существует термин perverb, который представляет собой соединение таких компонентов, как perverse и proverb, что значит «испорченная пословица». Этот термин ввел Максин Гроффски, один из членов организации УЛИПО (OULIPO, сокращение от Ouvroir de littérature potentielle). [ Mieder 2004: 365]

В справочнике «Русская речевая культура» антипословица характеризуется как «шутливая переделка пословицы, ее своеобразный смысловой антипод, использующийся, как средство языковой игры». [Русская речевая культура 2006: 10-11]

В. Мокиенко определяет антипословицы, как языковые единицы широкого круга: пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий. [Вальтер, Мокиенко 2005: 8 ]

Согласно определению О.Н. Антоновой, антипословица – это «речевое образование широкого круга, это модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. [Антонова 2012: 18]

А.А. Константинова определяет антипословицы как «новые паремические единицы, созданные на основе традиционных пословиц и поговорок». [Константинова 2012: 89]

В России и в современной Европе антипословицы становятся всё более популярными. Первый опыт их лексикографического отражения представлен в словаре «Антипословицы русского народа» Вальтера Х. и Мокиенко В.М., который вышел в свет в Санкт-Петербурге в 2005 году. Основными исследователями трансформаций традиционных пословиц являются Б. Н. Путилов, С.Ю. Неклюдов, К.А. Богданов, Е.В. Иванова. Согласно различным научным мнениям, под антипословицей понимается краткое изречение (часто юмористического характера), представляющее собой искажение какой-либо обычной, хорошо всем известной пословицы разными способами, такими как замена и подстановка отдельных компонентов пословицы, соединение или отсечение отдельных её частей. Но главное - все антипословицы преследуют «эффект узнавания» носителями какого-либо языка, иначе они не обретают популярность. Антипословицы широко используются в СМИ, в рекламе, в Интернете.

2) Причины возникновения антипословиц

Намеренное искажение известных пословиц наблюдается во всех языках и преследует определенные цели. В своей повседневной жизни человек постоянно сталкивается с необходимостью решать как множество старых, хорошо известных, так и все новых и новых проблем. Мир вокруг нас постоянно меняется, что приводит к необходимости пересмотра и замены старых стереотипов. Пословица, таким образом, может оказывать как позитивное, так и негативное влияние на «ритуализацию» мышления и поведения человека. Приоритет по отношению к вековой народной мудрости уступает место критическому осмыслению стереотипов, отраженных в ней, протест против них и становится одной из причин возникновения антипословиц.

Другую причину возникновения антипословиц кроется в реализации языкового закона экспрессивности. Стремление уйти от монотонности повседневного бытия вызывает потребность с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить его. Отличие человека от других живых существ планеты в способности смеяться. Смех - это эмоция, позволяющая человеку разрядиться, снять напряжение, уйти от конфликтов и депрессии, без серьезных последствий покритиковать неприемлемые условия актуального бытия, получить положительные эмоции даже от явно отрицательных факторов и т.п. Именно эти эффекты позволяют человеку разнообразить свое существование, и антипословица, наряду с другими комическими жанрами, становится одним из инструментов создания комических эффектов, создавая возможность посмеяться.

3) Способы и средства образования антипословиц

Антипословицы - сложные конструкции, для понятия которых необходимо знать не только традиционные пословицы, лежащие в их основе, но и

семантику новой конструкции. При отборе антипословиц для своего исследования, я руководствовалась следующими критериями:

- тематическая принадлежность;

- культурологическая ценность;

- наличие антропонимической лексемы.

Английский язык:

1) In Gates we trust (In God we trust)-речь идёт о Билле Гейтц, создателе программного обеспечения корпорации Microsoft. Слово «God» было заменено на «Gates», чтобы подчеркнуть значимость компьютерной техники в современной жизни человека (замена нарицательного существительного на имя собственное).

2) There is no police like Holmes. (There is no place like home)-общественное мнение о том, что вымышленный герой Артура Конан Дойля Шерлок Холмс справлялся со своей работой сыщика гораздо эффективнее, чем современная полиция. Замена слов «place», «home» на «police», «Holmes», которые созвучны и принадлежат к одинаковой части речи-существительному.

3) Beware of women bearing gifts: remember Eve. (Beware of Greek bearing gifts) - Бойся женщин дары приносящих: помни Еву) - указывается на первородный грех: именно Ева уговорила Адама вкусить яблоко познания, поэтому стоит избегать подарков от женщин, т.к. они могут быть опасны. Слово «Greek» было заменено на «women», и произведена подстановка словосочетания в повелительном наклонении «remember Eve», чтобы акцентировать внимание на первоисточник.

Русский язык

Из «Гарри Поттера»:

1) Не смотри на меня, как Рон Уизли на новые ворота (Не смотри на меня, как баран на новые ворота). В данной конструкции употребляется имя Рон Уизли, так как он был достаточно глупый и не всегда понимал то, что делал (замена нарицательного существительного на имя собственное).

2) Авада - не воробей - вылетит не поймаешь (Слово - не воробей, вылетит -не поймаешь). В выражении используется слово «авада», так как это заклинание смерти, и если ты его сказал, то уже отменить его нельзя (замена нарицательного существительного на имя собственное).

3) Одна голова хорошо, а две - близнецы Уизли (Одна голова хорошо, а две -лучше). В данном выражении используется «близнецы Уизли», так как эти два мальчика - близнеца были очень хитрые и смекалистые (замена нарицательного существительного на имя собственное).

4) В здоровом Люпине-здоровый оборотень (В здоровом теле-здоровый дух). Смысл данного выражения таков, что Люпин мог быть и человеком, и духом оборотня (замена нарицательного существительного на имя собственное).

5) Не так страшен Артур Уизли, как его малютки (Не так страшен черт, как его малюют). В выражении используется имя Артур Уизли, так как этот герой не обладал приятной внешностью, а его сыновья были настоящие «уродцы» (замена нарицательного существительного на имя собственное).

6) Кто рано встает, того зовут Гермиона Грейнджер (Кто рано встает, тому Бог подает). В выражении используется имя Гермиона Грейнджер, так как она была еще та «ранняя птичка» (замена конструкции подлежащее, выраженное именем собственным, и сказуемое на конструкцию, содержащую безличное предложение с именем собственным в качестве дополнения).

7) Зелье Снейпом не испортишь (Кашу маслом не испортишь). Здесь используется имя Снейп, так как он любил что -нибудь подмешивать в зелья, но ничего у него не выходило (замена нарицательного существительного на имя собственное).

8) Поттер Малфою не товарищ (Гусь свинье не товарищ). В выражении используется имя Поттер и Малфой, так как это абсолютно две разные личности: один - за добро, а другой - за зло (замена нарицательного существительного на имя собственное).

9) В тихом омуте Миртл водится. (В тихом омуте черти водятся). Используется имя Миртл, потому что она была привидением, духом (замена нарицательного существительного на имя собственное).

10) Темнота - друг Волан-де-Морта (Темнота друг - молодёжи). В данном выражении используется имя Волан-де-Морт, так как он был почти всегда одинок и зол на всех (замена нарицательного существительного на имя собственное).

4) Анкетирование. Анализ полученных данных

Мною была разработана анкета с целью выявления степени популярности антипословиц в молодёжной среде. Так, 70 участникам опроса было предложено ответить на следующие вопросы:

-Что такое пословица?

-Что такое антипословица?

-Дополни существующие пословицы:

There is no …like home.

Одна голова хорошо, а две-…

В здоровом …-здоровый…

Не так страшен…, как его…

Большинство участников опроса (75%) дали приблизительно правильный ответ на первый вопрос, определив пословицу, как краткое известное выражение народного происхождения, несущее поучительный смысл. На второй вопрос большинство участников не ответили или дали неверный ответ. Однако, примерно 16% участников опроса указали на юмористический характер антипословиц, в основе которых лежат исходные пословицы. Они определили антипословицы как антиподы исходных паремий. Почти все анкетируемые (80%) употребили вместо пропущенных слов изначальные лексемы.

Таким образом, употребление в речи антипословиц я бы не назвала слишком популярным. Если, например, подростки обсуждают книгу «Гарри Поттер», они могут употребить антипословицу, которая будет понятна только им. Так и взрослые люди, говоря о каком-то политическом событии, могут применить имя политического деятеля в антипословице (часто, чтобы придать негативный окрас событиям), но это изречение будет не понятно тем же подростками.

Считаю, что проблему появления и распространения антипословиц в речи людей нельзя оставлять без внимания. В современном мире СМИ (газеты, журналы, телевидение, Интернет, радио, реклама и др.) пестрят заголовками, лозунгами, призывами, или просто «приколами», содержащими антипословицы, что, безусловно, отражается на речи людей, которые, как, губка, впитывают «искаженную» информацию.

На мой взгляд, существует необходимость в своего рода «механизмах защиты» правильной речи людей, чтобы избежать не только снижения уровня грамотности, но и в целом уровня культуры современных людей. Планирую продолжить своё исследование с целью подробного изучения причин и следствий трансформации «народных мудростей» и оценке их употребления в разных языках.

Вывод

Исследование современного паремиологического фонда русского и английского языков показало, что в настоящее время в речи широко используются «антипословицы» - модифицированные изречения. Искажение известных пословиц происходит намеренно и преследует следующие цели:

1) с помощью шутки, юмора и смеха разнообразить монотонность повседневного бытия;

2) выполнить «социальный заказ» в рекламных целях, в СМИ, в Интернете;

3) используя игру слов, проявить творческий подход.

Следует отметить, что все антипословицы преследуют «эффект узнавания» носителями языка, иначе они не обретают популярность. Таким образом, первостепенную роль выполняют пословицы, созданные народом.

Анализ анкетирования показал следующие результаты:

1) понятие «пословица» в большей степени знакомо и понятно (75%), чем «антипословица» (15%);

2) в большинстве случаев употребляют пословицы (80%), а не их изменённые варианты (8 %).

Таким образом, несмотря на многочисленные использования в речи, антипословицы всё-таки не смогут сломать строй языка. Их употребление является кратковременным и связано с определённым событием или явлением, которое затрагивает интересы часто узкого круга людей, обычно в молодёжной среде. Прочитав более ста антипословиц, существующих в современных русском и английском языках, я пришла к заключению, что количество антипословиц, содержащих имена собственные людей, не велико (примерно 5-7%). Люди часто используют имена известных политиков, книжных персонажей, шоуменов, чтобы выразить к ним своё отношение, дать положительную или отрицательную оценку. В свою очередь, пословицы продолжают иметь широкое применение и нести в себе общественную мораль, передавать народную мудрость и украшать нашу речь, делая её более выразительной и живописной.

Список литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В.А. Аврорин. – Л: Наука, 1975. – 275с.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм /Н.Ф. Алефиренко. – М.: Элпис, 2008. – 271с.

3. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Изд-во Ленингр. Ун-та, 1963. – 208с.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков – СПб: Наука, 1997. – 512с.

5. Антонова О.Н. Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук 10.02.04 / Ольга Николаевна Антонова. – М., 2012. – 27с.

6. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – 5-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2005. –286 с.

7. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / В.Ф. Арсентьева – Казань: Издательство Казанского Университета, 1989 – 130 с.

8. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.А. Архангельский. – Ростов-на-Дону: Издательство ростовского университета, 1964. – 316с.

9. Белик Е. В. Лингвокультурологические и гендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка (на материале лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» в обществе и в семье): автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Елена Васильевна Белик. − Москва: 2003. – 20с.

10. Бунеева Н.Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: автореф. дисс.… канд. филол. наук 10.02.04 / Наталия Леонидовна Бунеева. – Москва, 2001. – 23 с.

11. Вальтер Х., Мокиенко В.М. Антипословицы русского народа. 2-у изд., испр / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. – СПб.: Нева, 2005. – 576с.

12. Даль, В. И. Пословицы русского народа: сб. / В. И. Даль. – М.: Худ. лит., 1957. – 688 с.

13. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.:1991. – 534 с.

14. Кирсанова М.А. Антипословицы с гендерным компонентом в современном английском языке /М.А. Кирсанова // Наука и школа – М: Прометей: 2014 - №1 - С.90–94

15. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. – М.: Языки ручкой культуры, 1996 – 288с.

16. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М: Слово, 2000. – 625с.

17. Хакимова Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: автореф. дисс…. канд. филол. наук 10.02.04 / Гульнара Шарифулловна Хакимова. – Казань, 2003 – 24с.

18. Джери Д. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. – М.: Вече, АСТ, 1999. – Т.1. – 544с.

19. Джери Д. Большой толковый социологический словарь (Collins) / Пер. с англ. Н.Н.Марчук. – М.: Вече, АСТ, 1999. – Т.2. – 528с.

20. Ярцева В.Н. Лингвистический Энциклопедический словарь // Лингвистический Энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева. – М.: «Советская Энциклопедия», 1990 – C. 559-560.

21. Clay Doyle Ch., Mieder W. The Dictionary of Modern proverbs Clay Doyle Ch. Mieder. W –. Yale press, 2012 – 312 p.

22. Concise Oxford Dictionary of Proverbs / ed. By Simpson J., Speake J. – Oxford University Press. 1994.

23. Mieder W. Twisted Wisdom Modern Anti-Proverbs / W. Mieder. – Hobart, Tasmania (Australia) DeProverbio.com, 2002 – 260 p.

24. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. - N. Y.: The MacMillan Company, 1956. - 2957 p

25. http://www.apwa.net/Resources/Reporter/Articles/2005/12/A-womans-place-iswherever-she-wants-to-be

26. http://borderlessnewsandviews.com/2012/11/a-womans-place-is-in-the-house-and-the-senate/

27. http://epicquotes.org/

28. http://forum.quoteland.com

29. http://rendezvous.blogs.nytimes.com/2013/01/08/a-womans-place-is-in-the-house-and-in-the-senate/?_php=true&_type=blogs&_r=0

30. http://shakespeare.mit.edu/two_gentlemen/full.html

31. http://www.booksshouldbefree.com

32. http://www.booksshouldbefree.com/download/text/Reginald-by-Saki.txt

33. http://www.brainyquote.com

34. http://www.deproverbio.com

35. http://www.fullbooks.com/All-For-Love2.html

36. http://www.globalgrey.co.uk/Books/Shakespeare/As-You-Like-It.pdf

37. http://www.gutenberg.org/files/885/885-h/885-h.htm

38. http://www.onthisfootballday.com/football-history/march-17-maradona-fails-drug-test.php

39. http://www.searchquotes.com

40. http://www.sec.gov/news/speech/spch427.htm

41. http://www.smysly.ru/pages/507

42. http://www.socialphy.com

43.http://www.washingtonpost.com/blogs/she-the-people/wp/2012/11/28/a-womans-place-is-in-a-house-committee-chair/

44. http://www.wisdomquotesandstories.com

Просмотров работы: 3847