В любом языке есть слова иностранного происхождения. Их внедрение происходит в ходе исторических событий, экономических и политических связей. Все мы хорошо видим, насколько активно (и не всегда оправданно) вторгаются в наши письмо и речь иноязычные слова. Но есть ли русские слова, которые стали «своими» в языках других народов.
Гипотеза: в иностранных языках есть слова русского происхождения
Цель работы: определение наличия исконно русских слов в иностранных языках, в частности английском, немецком, греческом, так как именно из этих языков чаще всего русская речь пополняется новыми словами
Задачи работы:
1. Собрать и проанализировать материал по экспорту русских слов в немецком языке.
2. Определить наличие русских слов в английском языке.
3. Проанализировать наличие русских слов в греческом языке.
4. Выявить наиболее «популярные» русские слова в разных языках
Предмет исследования: лексика
Методы решения: анализ, классификация, аналогия
Новизна работы:
В ходе работы определены группы языков, в которых закрепилось русское слово.
Практическая значимость:
Материал данной работы могут использовать учителя-словесники на уроках изучения лексики с целью воспитания гордости за свой родной язык.
Глава I. Причины заимствования
Народы разных стран издавна вступали в политические, торговые, научные и культурные связи. При этом их язык обогащался словами чужеземцев. Слова из чужого языка называются заимствованными.
Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконных слов.Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Это касается и русского языка: он не только импортирует чужую лексику, но и экспортирует свои слова.
Особенно интересна версия происхождения слова бистро в русском языке и его переход в английский, немецкий и некоторые другие языки. Бистро - это небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда. Во время оккупации русскими войсками Парижа в 1814—1815гг русские офицеры (или казаки) требовали от медлительных французских официантов, чтобы те обслуживали их побыстрее и подгоняли их криками "Быстро! Быстро!". Так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются немедленно после заказа, т.е. "быстро".
Глава II. Русские пришельцы
2.1. Русские слова в немецком языке.
В немецком языке слова русского происхождения, в основном, касаются специфики русской или советской жизни. В этой главе приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.Объяснение смысла этих слов приведено на немецком и на русском языках.Aktiv– актив, (в коммунистических странах)Aktivist – активист, активный работник (в ГДР)Babuschka, Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – в немецком часто употребляется вместо слова матрешкаBalalajka, russischem Zupfinstrument – балалайка, русский щипковый музыкальный инструментBlini, kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)Bojar, altruss. Adliger, altr;m;nischer adliger – боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)Bolschewik, Mitglied der Kommunistischen Partei der ehemaliges Sovjetunion (bis 1952) – большевик, член Коммунистической партии бывшего СССР (до 1952)Burlak, Wolgakahntreidler, Schiffsziher – бурлак, человек из группы людей, тянущих баржу Desjatine, altes russisches Flaechenma;, (etwas mehr als als ein Hektar) – десятина, старая русская мера площади, немного больше одного гектараGetman, oberster ukrainische Kosakenfuehrer, (от нем. Hauptmann – капитан, сотник, начальник) – гетманGulag, Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges Sovjetunion) – ГУЛАГ, главное управление лагерей в бывшем СССР Iglu, aus Sneebloken bestehende runde Hutte des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосовJakute, Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien – национальность, человек, принадлежащий к одному из тюркских народов СибириKadet, Angehoeriger einer 1905 gegr;ndeten, liberal-monarchistischen russischen Partei, – кадет, член созданной в 1905 г. партии конституционных демократов, сторонников конституционной монархии в царской РоссииKalaschnikow, Maschinenpistole (im Namen des russische Erfinder), – калашников; автомат Калашникова (от имени русского изобретателя)Kalmueck, (der. –en, -en), Angeh;riger eines Westmongolischenvolkes – калмыкKasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger eines Turkvolkes in Centralasien – казахKascha – каша, в Германии слово «Kascha» применяют, в основном, для обозначения гречневой кашиKnute, Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут, ременная плетка, управление с помощью силыKolchos , Kolchose, landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный производственный кооператив при социализмеKomsomol, kommunistiscze jugedorganisation (Kurzwort) – комсомолKomsomolze, Mitglied des Komsomol – комсомолец Kopeke, сокр. Kop. – копейкаKosak, (der, –en, -en), – freier Krieger, leichter Reiter; in Russland und in die Ukraine angesiedelten Bev;lkerungsgruppe - казакKreml, Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung – кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift (slaw.) – кириллица, церковнославянский шрифт, название группы славянских шрифтов (русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и славянского), происходящих от церковнославянского шрифта, созданного Кириллом и Мефодием Leninismus, der von W.I.Lenin weiterentwickelte Marksismus (rus.-nlat.) – ленинизм Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – матрешкаPapirossa, russische Zigarette mit langem, hohlem Mundstueck – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштукомPerestrojka, Gorbatschtwsreformen, Umgeschtaltung in SU – перестройка, реформы Горбачёва в СССРPetschaft, zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) – употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.Pirogge, mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte russische Hefepastete – русские пирожки с мясной, рыбной, рисовой начинкой или с начинкой из зелениPolitbuero, kurz fuer Politisches B;ro, zentraler leitender Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое бюро, центральное руководство коммунистической партииPope, Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen Kirche – поп, священник русской или греческой православной церкви, иерейRubel, russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit – русская и бывшая советская денежная единицаSamowar, russische Teemaschine – русский самовар Stalinismus, 1. totalitaere Dictatur J.Stalins (1879-1953), die 1936-1939 mit der Ermordung von Millionen Menschen gipfelte; 2. Versuch den Socialismus mit Gewaltakten umzusetzen (rus.-nlat.) – сталинизм, 1. тотальная диктатура И.В.Сталина, репрессии и уничтожение миллионов людей, пик репрессий и расстрелов приходится на 1936-1939 гг.; 2. попытка ввести социализм путем насилия Steppe, weite Grassebene – степь, широкая покрытая травой равнинаSputnik, kuenstlicher Satelit im Weltraum, – спутник, искусственное космическое тело, вращающееся вокруг естественного космического телаTaiga, Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.) – тайга, природная зона хвойных лесов, хвойный лес (в Сибири), часто заболоченный TASS, ehem. staatliche Sovetische Pressagentur (russ., Kurzwort) – ТАСС, Телеграфное Агентство Советского Союза Tatar, Angehoeriger eines tuerkischen Volks in der Sovjetunion (t;rk.-russ.) – татаринTroika, russische Gespannform, Dreigespann; Dreierbuendnis – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц, судебная коллегия, осуждавшая по упрощённой процедуре т.н. врагов народа (в бывшем СССР) Tscherwonez, altrussische Goldm;nze, 10-Rubelstuck (frueher) – червонецTundra, Kaeltesteppe (finn.-russ.) – тундраWerst, altes russisches Laengenma; (etwas mehr als Kilometer) – старая русская мера площади, немного больше одного километраWodka, russischer oder polnischer Getreideschnaps oder Kartoffelschnaps (manchmal mit Zusaetzen, z.B. Bueffelgrasswodka) – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka) крепкий спиртной напиток из зерна или картофеля, иногда настоянный на травах (например зубровка)Zar, Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царьZarewitsch, russischer Zarenson, Prinz – царевич, сын русского царяZarewna, Zarentochter – царевна, дочь царяZariza, Zarengemahlin oder regirende Herscherin – царица, супруга царя или царствующая монархиня.
2.2. Русские слова в греческом языке
Россия взяла в русский язык очень много слов из греческого языка. Интересно, а есть ли русские слова, которые используются греками.
Ниже приведены несколько таких слов:- dobros - честный, добрый, хороший (о человеке)- yafka - явка, тайное место встречи членов террористической или другой преступной группировки- votka - водка- kazaka - безрукавкаLipa - Липа – с пометкой областноеTopol – тополь – с пометкой устар.Piroski – пирожки, но только во фритюре, а не печёные в духовкеArachova – Орехово – небольшой населённый пункт в Центральной греции- baboushka - матрёшка Bolsevikos - большевикTroika - тройкаZaros – царь – и не важно, что в свою очередь происходит от цезарь, слово считается русским.Слова «мазут, фракция, провокация» тоже пришли в греческий язык из русского, в котором они в свою очередь являются заимствованными.И ещё сюрприз – салат "Оливье" называется rosiki salata, то есть русский салат
2.3 Русские слова в английском языке
Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik(мужик), czar(царь), ztarosta(староста) вместе с rouble(рубль), pood(пуд), shuba(шуба), balalaika(балалайка) и matryoshka(матрешка). Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha(медовуха), okroshka(окрошка), pelmeni(пельмени), kasha(каша), sirniki (сырники, также в написании «syrniki»), smetana(сметана), solyanka(солянка), vareniki(вареники).Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*. Конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирожкИ, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables(соболи) и т.д.Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist(декабрист), nihilist(нигилист), narodnik(народ) были заимствованы английским из русского.Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik(большевик), cheka, politburo(политбюро), KGB(КГБ), NKVD(НКВД), glasnost(гласность), perestroika(перестройка), а также cosmonaut(космонавт) и sputnik(спутник).Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Слова, как и люди, любят путешествовать и переходить из одного языка в другой, а иногда остаются в гостеприимном языке навсегда. Анализируя «русских пришельцев», я пришла к выводу, что есть ряд русских слов, который прочно закрепились в немецком, английском и некоторых других языках:
Русский |
Deutsch |
English |
бабушка |
Babuschka |
babushka |
балалайка |
Balalaika |
balalaika |
быстро |
Bistro (Schnellrestaurant) |
bistro |
дача |
Datsche (Wochenendhaus) |
dacha |
мамонт |
Mammut |
mammoth |
самовар |
Samowar (Selbstkocher) |
samovar |
спутник |
Sputnik (Begleiter) |
sputnik |
степь |
Steppe |
steppe |
тайга |
Taiga |
taiga |
тундра |
Tundra |
tundra |
соболь |
Zobel |
sable |
Чаще всего русские слова приходили в другие языки вместе с событиями, произошедшими в России и потрясшими весь мир, или предметами, изобретенными русскими людьми.
Например, вместе с оригинальными русскими рецептами пришли в другие языки и такие слова как пироги (English: pirogi), блины (English: blintz ) и пельмени (English: pelmeni).
Вместе с традиционными русскими сувенирами разъехались во все стороны света названия самовар, матрёшка и балалайка.
А когда русские первыми вырвались в космос, то всему миру стали известны понятия: спутник, космонавт, восток и мир.
Вместе с политическими событиями, происходящими в России в конце 20 века, вошли во многие языки и такие слова, как перестройка и гласность.
Наш язык обогащен различными иноязычными словами. Но мы доказали, что и обратный процесс тоже имеет место быть, однако следует с огорчением признать, что это слабый ручеёк против мощного встречного потока. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
Киселев Олег «РУССКИЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ», © Киселёв О.М. 2007
Лешев О.П. Русские слова в американском английском языке
Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. –М.: Прозерпина, 1994.Шипикина Юлия. Журнал «Иностранные языки PLUS», июнь, 2007
Интернет-ресурсы
Грамота.ру
Wikipedia
http://www.gramota.ru/forum/translate/59171/