ЭКСПОРТ РУССКИХ СЛОВ, ИЛИ РУССКИЕ ПРИШЕЛЬЦЫ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ЭКСПОРТ РУССКИХ СЛОВ, ИЛИ РУССКИЕ ПРИШЕЛЬЦЫ

Истаева А.С. 1
1
Прокофьева Н.А. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ

В любом языке есть слова иностранного происхождения. Их внедрение происходит в ходе исторических событий, экономических и политических связей. Все мы хорошо видим, насколько активно (и не всегда оправданно) вторгаются в наши письмо и речь иноязычные слова. Но есть ли русские слова, которые стали «своими» в языках других народов.

Гипотеза: в иностранных языках есть слова русского происхождения

Цель работы: определение наличия исконно русских слов в иностранных языках, в частности английском, немецком, греческом, так как именно из этих языков чаще всего русская речь пополняется новыми словами

Задачи работы:

1. Собрать и проанализировать материал по экспорту русских слов в немецком языке.

2. Определить наличие русских слов в английском языке.

3. Проанализировать наличие русских слов в греческом языке.

4. Выявить наиболее «популярные» русские слова в разных языках

Предмет исследования: лексика

Методы решения: анализ, классификация, аналогия

Новизна работы:

В ходе работы определены группы языков, в которых закрепилось русское слово.

Практическая значимость:

Материал данной работы могут использовать учителя-словесники на уроках изучения лексики с целью воспитания гордости за свой родной язык.

Глава I. Причины заимствования

Народы разных стран издавна вступали в политические, торговые, научные и культурные связи. При этом их язык обогащался словами чужеземцев. Слова из чужого языка называются заимствованными.

Под заимствованным словом в языкознании понимается всякое слово, пришедшее в язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконных слов.Процесс заимствования слов - явление нормальное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное. В принципе освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Вспомним, какую огромную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский - на мусульманском Востоке. Заимствование слов из других языков происходило, происходит и будет происходить во все времена и в языках всех народов. Это касается и русского языка: он не только импортирует чужую лексику, но и экспортирует свои слова.

Особенно интересна версия происхождения слова бистро в русском языке и его переход в английский, немецкий и некоторые другие языки. Бистро - это небольшой ресторан-кафе, где подаются простые блюда. Во время оккупации русскими войсками Парижа в 1814—1815гг русские офицеры (или казаки) требовали от медлительных французских официантов, чтобы те обслуживали их побыстрее и подгоняли их криками "Быстро! Быстро!". Так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются немедленно после заказа, т.е. "быстро".

Глава II. Русские пришельцы

2.1. Русские слова в немецком языке.

В немецком языке слова русского происхождения, в основном, касаются специфики русской или советской жизни. В этой главе приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.Объяснение смысла этих слов приведено на немецком и на русском языках.Aktiv– актив, (в коммунистических странах)Aktivist – активист, активный работник (в ГДР)Babuschka, Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – в немецком часто употребляется вместо слова матрешкаBalalajka, russischem Zupfinstrument – балалайка, русский щипковый музыкальный инструментBlini, kleiner Buchweizenpfannkuchen – блины (в Германии считают, что блины делают из гречневой муки)Bojar, altruss. Adliger, altr;m;nischer adliger – боярин (в древней Руси или в прежней Румынии)Bolschewik, Mitglied der Kommunistischen Partei der ehemaliges Sovjetunion (bis 1952) – большевик, член Коммунистической партии бывшего СССР (до 1952)Burlak, Wolgakahntreidler, Schiffsziher – бурлак, человек из группы людей, тянущих баржу Desjatine, altes russisches Flaechenma;, (etwas mehr als als ein Hektar) – десятина, старая русская мера площади, немного больше одного гектараGetman, oberster ukrainische Kosakenfuehrer, (от нем. Hauptmann – капитан, сотник, начальник) – гетманGulag, Hauptverwaltung der Lagern (in der ehemaliges Sovjetunion) – ГУЛАГ, главное управление лагерей в бывшем СССР Iglu, aus Sneebloken bestehende runde Hutte des Eskimos – иглу, состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосовJakute, Angehoeriger eines Turkvolkes in Sibirien – национальность, человек, принадлежащий к одному из тюркских народов СибириKadet, Angehoeriger einer 1905 gegr;ndeten, liberal-monarchistischen russischen Partei, – кадет, член созданной в 1905 г. партии конституционных демократов, сторонников конституционной монархии в царской РоссииKalaschnikow, Maschinenpistole (im Namen des russische Erfinder), – калашников; автомат Калашникова (от имени русского изобретателя)Kalmueck, (der. –en, -en), Angeh;riger eines Westmongolischenvolkes – калмыкKasache, (der, –en, -en), Einwohner von Kasachstan, Angehoeriger eines Turkvolkes in Centralasien – казахKascha – каша, в Германии слово «Kascha» применяют, в основном, для обозначения гречневой кашиKnute, Riemenpeitsche; Gewaltherrschaft – кнут, ременная плетка, управление с помощью силыKolchos , Kolchose, landwirtschaftliczhe Productionsgenossenschaft in Sozialismus – колхоз, коллективное хозяйство, сельскохозяйственный производственный кооператив при социализмеKomsomol, kommunistiscze jugedorganisation (Kurzwort) – комсомолKomsomolze, Mitglied des Komsomol – комсомолец Kopeke, сокр. Kop. – копейкаKosak, (der, –en, -en), – freier Krieger, leichter Reiter; in Russland und in die Ukraine angesiedelten Bev;lkerungsgruppe - казакKreml, Stadtburg in russischen Staedten; Stadtburg in Moskau und Sitz der russische Regierung; die russische Regierung – кремль, центральная крепость в древнерусских городах, Кремль, центральная крепость в Москве, советское или русское правительство Kyrillika, Kyrilliza, kyrillische Schrift – slawische Schrift (slaw.) – кириллица, церковнославянский шрифт, название группы славянских шрифтов (русского, украинского, белорусского, болгарского, сербского и славянского), происходящих от церковнославянского шрифта, созданного Кириллом и Мефодием Leninismus, der von W.I.Lenin weiterentwickelte Marksismus (rus.-nlat.) – ленинизм Matr(j)oschka, traditionalle russische Puppe – матрешкаPapirossa, russische Zigarette mit langem, hohlem Mundstueck – папироса, русская сигарета с длинным, полым мундштукомPerestrojka, Gorbatschtwsreformen, Umgeschtaltung in SU – перестройка, реформы Горбачёва в СССРPetschaft, zum Siegeln verwendeter Stempel oder Ring mit eingrawiertem Namenszug, Wappen oder ;nlichen, (tschech.-rus.) – употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.Pirogge, mit Fleisch oder Fisch, Reis oder Kraut gefuelte russische Hefepastete – русские пирожки с мясной, рыбной, рисовой начинкой или с начинкой из зелениPolitbuero, kurz fuer Politisches B;ro, zentraler leitender Ausschuss einer kommunistischen Partei – политбюро, политическое бюро, центральное руководство коммунистической партииPope, Geistlicher der russischen und griechisch-orthodoxen Kirche – поп, священник русской или греческой православной церкви, иерейRubel, russische und ehemalige sowjetische Waehrungseinheit – русская и бывшая советская денежная единицаSamowar, russische Teemaschine – русский самовар Stalinismus, 1. totalitaere Dictatur J.Stalins (1879-1953), die 1936-1939 mit der Ermordung von Millionen Menschen gipfelte; 2. Versuch den Socialismus mit Gewaltakten umzusetzen (rus.-nlat.) – сталинизм, 1. тотальная диктатура И.В.Сталина, репрессии и уничтожение миллионов людей, пик репрессий и расстрелов приходится на 1936-1939 гг.; 2. попытка ввести социализм путем насилия Steppe, weite Grassebene – степь, широкая покрытая травой равнинаSputnik, kuenstlicher Satelit im Weltraum, – спутник, искусственное космическое тело, вращающееся вокруг естественного космического телаTaiga, Nadelwald-Sumpfguertel (in Sibirien), (tuerk.-russ.) – тайга, природная зона хвойных лесов, хвойный лес (в Сибири), часто заболоченный TASS, ehem. staatliche Sovetische Pressagentur (russ., Kurzwort) – ТАСС, Телеграфное Агентство Советского Союза Tatar, Angehoeriger eines tuerkischen Volks in der Sovjetunion (t;rk.-russ.) – татаринTroika, russische Gespannform, Dreigespann; Dreierbuendnis – тройка, упряжка из трёх лошадей, коллектив из трех лиц, судебная коллегия, осуждавшая по упрощённой процедуре т.н. врагов народа (в бывшем СССР) Tscherwonez, altrussische Goldm;nze, 10-Rubelstuck (frueher) – червонецTundra, Kaeltesteppe (finn.-russ.) – тундраWerst, altes russisches Laengenma; (etwas mehr als Kilometer) – старая русская мера площади, немного больше одного километраWodka, russischer oder polnischer Getreideschnaps oder Kartoffelschnaps (manchmal mit Zusaetzen, z.B. Bueffelgrasswodka) – водка, русский (Wodka) или польский (Vodka) крепкий спиртной напиток из зерна или картофеля, иногда настоянный на травах (например зубровка)Zar, Herschertitel (frueher, in Russland, Bulgarien, Serbien) (lat.-got.-russ.) – царьZarewitsch, russischer Zarenson, Prinz – царевич, сын русского царяZarewna, Zarentochter – царевна, дочь царяZariza, Zarengemahlin oder regirende Herscherin – царица, супруга царя или царствующая монархиня.

2.2. Русские слова в греческом языке

Россия взяла в русский язык очень много слов из греческого языка. Интересно, а есть ли русские слова, которые используются греками.

Ниже приведены несколько таких слов:- dobros - честный, добрый, хороший (о человеке)- yafka - явка, тайное место встречи членов террористической или другой преступной группировки- votka - водка- kazaka - безрукавкаLipa - Липа – с пометкой областноеTopol – тополь – с пометкой устар.Piroski – пирожки, но только во фритюре, а не печёные в духовкеArachova – Орехово – небольшой населённый пункт в Центральной греции- baboushka - матрёшка Bolsevikos - большевикTroika - тройкаZaros – царь – и не важно, что в свою очередь происходит от цезарь, слово считается русским.Слова «мазут, фракция, провокация» тоже пришли в греческий язык из русского, в котором они в свою очередь являются заимствованными.И ещё сюрприз – салат "Оливье" называется rosiki salata, то есть русский салат

2.3 Русские слова в английском языке

Все мы знаем, что русский лексикон за последний век принял в свои ряды множество английских слов. А знаете ли вы, что и английский заимствовал из русского? Конечно, в основном это связано с использованием исконно русских слов, которые возникли на территории нашей родины и придуманы нашими предками.Сложно представить себе, что для обозначения, например, самовара, тройки, кваса и водки англичане изобрели свои термины. Они так и остались: samovar, troika, kvass & vodka. Просто произноситься начали с английским акцентом. А ещё в английский перекочевали истинно русские moujik(мужик), czar(царь), ztarosta(староста) вместе с rouble(рубль), pood(пуд), shuba(шуба), balalaika(балалайка) и matryoshka(матрешка). Отдельно можно выделить русскую национальную кухню: medovukha(медовуха), okroshka(окрошка), pelmeni(пельмени), kasha(каша), sirniki (сырники, также в написании «syrniki»), smetana(сметана), solyanka(солянка), vareniki(вареники).Конечно, в английском есть своя «grandmother». Можно даже ласково — «grandma». Но разве значение этого слова отражает полную палитру чувств к нашей «бабушке»?На русские заимствования, как и на «гостей» из всех других языков, проникших в его словарный состав, английский оказал сильнейшее влияние. Во-первых, он преобразовал их в звучании. Например, babushka (бабУшка) уже перестала быть нашей бАбушкой в платочке и печь пирожки. Если она и печет, то свои, английские pirozhki (пирОжки)*. Конечно, словари ставят правильное ударение: бАбушка и пирожкИ, но то, что большая часть британцев говорит именно бабУшка и пирОжки, уже стало притчей во языцех. Некоторые словари американского английского определяют слово «babushka» как «kerchief for the head» (платок на голове).Во-вторых, подчиняя своим внутренним законам, он преобразовал их в грамматической структуре. Так, в английском языке множественное число у заимствованных из русского существительных образуется по грамматическим нормам английского языка — steppes (степи), sables(соболи) и т.д.Слова со славянскими корнями встречаются в английском языке с древнейших времен. Ученые предполагают, что они были заимствованы из диалектов славянских племен ещё в XII веке и перешли в современный нам английский язык из древнеанглийского. Например, слово «молоко» было заимствовано вначале древним языком у славянских племен как «meolk», и уже оттуда как «milk» перешло в современный язык. Похожа история таких слов как «мед» (древнеангл. meodu, совр. англ. mead), «конопля» (древнеангл. henap, совр. англ. hemp), «плуг» (древнеангл. ploz, совр. англ. plough).Как и в случаях с другими языками, заимствование слов особенно активно происходило в период активизации экономических связей между государствами. Так, слово «sable» (соболь) перешло в английский в период с XII по XIII века, когда мех соболя занимал большое место как продукт обмена и выполнял функцию денежной единицы. Это одно из ранних заимствований английским языком из русского, уже в XIV веке оно встречается в английских словарях. Интересно, что помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».В XVI веке между Россией и Англией устанавливаются активные экономические и политические связи. Тогда и немного позднее в английский проникают не требующие перевода русскому читателю rouble, pood, czar, shuba и vodka.XIX век стал для России веком активной внутренней политическом жизни - восстание декабристов, нигилизм, движение народников. Не стоит забывать, однако, что корни слов — латинские, но такое преобразование они получили в русском языке. И decembrist(декабрист), nihilist(нигилист), narodnik(народ) были заимствованы английским из русского.Подавляющее большинство перечисленных выше слов у англоговорящих людей четко ассоциируются с Россией. В ХХ веке к ним добавились: bolshevik(большевик), cheka, politburo(политбюро), KGB(КГБ), NKVD(НКВД), glasnost(гласность), perestroika(перестройка), а также cosmonaut(космонавт) и sputnik(спутник).Интересно, что слово intelligentsia тоже заимствовано из русского.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Слова, как и люди, любят путешествовать и переходить из одного языка в другой, а иногда остаются в гостеприимном языке навсегда. Анализируя «русских пришельцев», я пришла к выводу, что есть ряд русских слов, который прочно закрепились в немецком, английском и некоторых других языках:

Русский

Deutsch

English

бабушка

Babuschka

babushka

балалайка

Balalaika

balalaika

быстро

Bistro (Schnellrestaurant)

bistro

дача

Datsche (Wochenendhaus)

dacha

мамонт

Mammut

mammoth

самовар

Samowar (Selbstkocher)

samovar

спутник

Sputnik (Begleiter)

sputnik

степь

Steppe

steppe

тайга

Taiga

taiga

тундра

Tundra

tundra

соболь

Zobel

sable

Чаще всего русские слова приходили в другие языки вместе с событиями, произошедшими в России и потрясшими весь мир, или предметами, изобретенными русскими людьми.

Например, вместе с оригинальными русскими рецептами пришли в другие языки и такие слова как пироги (English: pirogi), блины (English: blintz ) и пельмени (English: pelmeni).

Вместе с традиционными русскими сувенирами разъехались во все стороны света названия самовар, матрёшка и балалайка.

А когда русские первыми вырвались в космос, то всему миру стали известны понятия: спутник, космонавт, восток и мир.

Вместе с политическими событиями, происходящими в России в конце 20 века, вошли во многие языки и такие слова, как перестройка и гласность.

Наш язык обогащен различными иноязычными словами. Но мы доказали, что и обратный процесс тоже имеет место быть, однако следует с огорчением признать, что это слабый ручеёк против мощного встречного потока. Тем ревностнее мы должны беречь родной язык, основу и кладезь многовековой культуры нашей нации.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

Киселев Олег «РУССКИЕ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ», © Киселёв О.М. 2007

Лешев О.П. Русские слова в американском английском языке

Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. –М.: Прозерпина, 1994.Шипикина Юлия. Журнал «Иностранные языки PLUS», июнь, 2007

Интернет-ресурсы

Грамота.ру

Wikipedia

http://www.gramota.ru/forum/translate/59171/

Просмотров работы: 1189