ВСЕ ФЛАГИ В ГОСТИ БУДУТ К НАМ!

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ВСЕ ФЛАГИ В ГОСТИ БУДУТ К НАМ!

Имаева Е.Р. 1
1
Парфенчук М.И. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 Введение

Устройство русского языка — это очень сложный, многоступенчатый механизм. Важными его составляющими являются исконно русские слова и слова заимствованные. Заимствование происходит непрерывно во время общения с другими народами. Так иноязычные слова приходят в нашу повседневную жизнь и становятся частью нашей лексики. Это процесс продолжается до сих пор.

Многие из заимствованных слов сегодня красуются большими буквами на вывесках нашего города. Что они означают? Из каких языков пришли? Почему среди них так мало исконно русских слов? В нашей работе мы постараемся ответить на эти вопросы, поскольку считаем их актуальными, т.к. любое слово способно оказать влияние на человека, вызвать в нем отклик, но что происходит, если, кроме красоты звучания, оно ничего не дает ни уму, ни сердцу?

Цель исследования – выяснить, из каких языков пришли слова-вывески, встречающиеся в г.Туймазы, иобогатить активный словарный запас учащихся путем их толкования.

Для реализации данной цели будем решать следующие задачи:

- узнаем причины появления заимствованных слов в русском языке, их источники и признаки;

- выясним, задумываются ли люди над значениями слов-вывесок;

- составим список слов-вывесок и определим их этимологию;

- разработаем и проведем мероприятия, направленные на обогащение лексикона учащихся.

В работе будем использовать методы – изучение теоретического материала, наблюдение, опрос, интервьюирование, анализ полученных данных.

В качестве гипотезы мы выдвигаем утверждение о том, что большинство слов-вывесок являются заимствованными из других языков и люди часто не знают их значений.

Объектом исследования является изучение заимствованных слов-вывесок, а предметом – заимствованные слова, используемые в названиях магазинов, кафе, клубов и других заведений города Туймазы.

База исследования - 6,7 классы МБОУ СОШ №7.

Теоретическая значимость этой работы определяется систематизацией материала по данной теме.

Практическая значимость – составление словаря заимствованных слов, используемых в качестве вывесок в г.Туймазы и использование его на классных часах и уроках русского языка для пробуждения интереса учащихся к изучению значений непонятных слов с целью обогащения словарного запаса.

Глава I. Из истории возникновения заимствований в русском языке

I.1. Причины появления и классификация заимствований

На протяжении веков русский народ вступал в политические, торгово-рыночные, экономические, научно-культурные связи с другими народами. Общаясь, народы «менялись словами», поэтому русский язык постоянно обогащался новыми словами, заимствованными из других языков. Заимствование – это элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. [1, с.158] Заимствования иностранных слов – один из способов развития современного языка. [9, с.123]

Голуб И.Б. в своем учебнике «Стилистика русского языка» делит всю заимствованную лексику на слова, имеющие неограниченную сферу употребления в современном русском языке, и слова, ограниченного употребления. [3, с.100] К первым относятся:

1) слова, которые мы используем в речи каждый день, и никто уже не помнит, что они заимствованные (картина, кровать, стул, утюг, тетрадь).

2) слова, внешне похожие на иноязычные: нерусские суффиксы (студент), приставки (антибиотики), созвучия гласных или согласных (вуаль, джаз), несклоняемые слова (кино, пальто).

3) слова, которые употребляются во всех языках в науке, политике, культуре, искусстве. Такие слова называются интернационализмами. [3, с.103]

А ко вторым (ограниченного употребления) относятся:

1) книжные слова, не особо распространенные (аморальный, апологет).

2) слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - любовный, рандеву – свидание).

3) экзотизмы - слова, используемые для описания жизни других народов. [6, с.463]. Так, жизнь и быт народов Кавказа описываются словами: аул, сакля, джигит, арба и т.д.

4) иноязычные слова (о'кей, мерси).

В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, слова делятся на «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. Иногда название заимствования не совпадает с названием языка, например, слова, пришедшие из чешского языка, называются «богемизмами», из французского — «галлицизмами» [4, с.96]

Изюмская С.С. в своей книге «Новые английские заимствования как средство языковой игры» разделила все заимствования на оправданные и неоправданные. [7, с.58]

Оправданные – это те заимствования, которые означают понятия, которых ранее в языке не было (шоколад, телефон, танк). Неоправданные заимствования – это те, которые вводятся в язык в качестве синонима уже существующего понятия. Самым ярким примером неоправданных заимствований является молодежный сленг («боты» - обувь, «фейс» - лицо, «комп» - компьютер).

I.2. Источники и признаки заимствований

Источниками заимствований служат письменная и устная речь. Устным способом слова передаются при непосредственном общении людей разных народов, письменным – через книги. При письменном заимствовании слово изменяется сравнительно мало. При устном же облик слова часто изменяется сильнее: нем. «кringel» - «крендель», итал. «tartufolo» - «картофель». [8, с.38]

Заимствованные слова так «перемешались» с исконно русскими, что их почти невозможно распознать, если не знать особые признаки заимствований:

1. Почти все слова на «а», кроме ах, ага, ахнуть, аукаться и нек. др.

2. Наличие в слове буквы «ф», кроме уф, фу, фыркать и нек. др.

3. Наличие буквы «э» (эра, эпоха, этаж) кроме эх, этот, поэтому и др.

4. Сочетание «ке», «ге», «хе» в корне слова (ракета, кедр, герб).

5. Зияния (соседство двух и более гласных) в корне слова (поэт, дуэль).

6. Некоторые сочетания согласных (анекдот, экзамен, рюкзак).

7. Сочетания «кю», «пю», «бю», «вю», «мю» и др. (пюре, дебют).

8. Двойные согласные в корне слова (коллега, тоннель, сумма).

9. Несклоняемые слова (кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру).

10. Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо», «ере» между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле» (золото – злато, берег – брег). [10, с.553]

и такие признаки заимствований, которые помогают определить, из какого именно языка заимствовано слово [3, с.204]:

- в тюркских словах повторение гласных (тулуп, сундук, сарафан), конечные – лык и ча (балык, каланча);

- в греческих словах суффикс – ос (космос, термос);

- в латинских словах окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, -ура (аквариум, статус, конституция, реакция, автор, ассистент, арматура).

- в немецких словах сочетание шт и шп (штаб, шпион), окончание слов –мейстер (гроссмейстер, концертмейстер)

- в английских словах сочетания тч, дж (матч, менеджер), конечные сочетания - инг, -мен, -ер (митинг, бизнесмен, супермен, таймер).

В ходе международных контактов заимствования неизбежны. Они всегда будут наполнять наш язык новыми словами, обогащая и преобразовывая его, так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм). [3, с.96] Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». [3, с.102] Наш русский язык, принимая иностранные слова в свою лексику, оказывает на них свое влияние, придает новые оттенки их значениям, изменяет звучание. И это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.

Выводы по I главе

Таким образом, в первой главе мы решили одну из поставленных задач: раскрыли причины появления заимствованных слов в русском языке, их источники и признаки.

Заимствованные слова являются хоть и небольшой, но неотъемлемой частью русского языка. Одни из них имеют неограниченную сферу своего употребления и используются нами в речи почти каждый день, другие ограничены в употреблении, т.е. используются в речи крайне редко.

Русский язык заимствует слова из индоевропейских языков: славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского, скандинавского, иранского; и из неиндоевропейских языков: тюркского, монгольского, арабского, иврита, грузинского, уральского, китайского и японского, из языков Америки и языков Африки. [10, с.250]

Заимствования иноязычной лексики происходят двумя путями: устным, через общение, и письменным, через книги. Многие заимствованные слова так давно пришли в наш язык, что мы порой точно и не знаем, какие слова заимствованные, а какие исконно русские. У заимствованных слов есть признаки, зная которые можно их распознать, например, начальное «а», наличие буквы «ф», сочетания «ге», «ке», «хе», «кю», «пю», «вю» и т.д., соседство двух гласных или согласных, несклоняемость и другие. Существуют также и признаки, которые помогают определить, из какого именно языка пришло к нам то или иное слово. В этом помогают разобраться суффиксы, концовки слов, слияния букв, присущие определенным языкам.

Во все времена, как и сегодня, большой поток иностранных слов приходит в русский язык. Какие-то из них забываются, какие-то прочно оседают в нашей повседневной речи, многие из них приобретают новые значения. Но лишь небольшой процент заимствованных слов становится частью нашего великого могучего русского языка.

Глава II. Заимствованная лексика на улицах города Туймазы

II.1. Знаем ли мы значения слов-вывесок?

«Акварель» - это хорошая девка, так я соображаю…» Дед Щукарь. «Поднятая целина». М. Шолохов

Мы живем в современном мире, и ни для кого не секрет, что сегодня большое место в нашей жизни занимают торгово-рыночные отношения. Мир улицы, многоликий и пестрый, всегда был отражением своего времени. Перестройка жизненного уклада в России коснулась и улицы, на глазах меняющей свой облик. Перед нами, как в сказке, с невероятной быстротой появляются все новые и новые магазины, кафе, торговые центры, салоны, развлекательные клубы. Каждому из них необходимо название. Оно должно быть благозвучным и привлекательным для людей. Необычные, красиво звучащие названия на вывесках окружают нас повсюду. Многие из них мы видим каждый день, читаем их и используем в своей речи. Но задумываемся ли мы когда-нибудь над значениями слов-вывесок? Тест-опрос, который мы провели в школе среди учащихся 6, 7 классов (Приложение №1), позволил нам выяснить, что это происходит редко ( Приложение 2). Множество, казалось бы, знакомых слов, которые дети видят и читают почти каждый день, для них просто слова, непонятные и ничего не значащие, или под ними дети подразумевают нечто интересное, но не соответствующее действительности (Приложение 3). Знаем ли мы, что многие слова (даже те, значения которых известны всем: и взрослым, и детям) заимствованы из иностранных языков? Эти слова так давно и прочно используются в русском языке, что никто и не догадывается об их иностранном происхождении: например, «Апельсин», «Аптека», «Магнит», «Кафе» и другие.

Мы решили исследовать вывески нашего города, узнать, что означают слова на них и из какого языка они к нам пришли.

II.2.Экскурсия по «незнакомому» знакомому городу

Мы решили организовать «путешествие» по улицам нашего города и узнать то, чего мы еще о нем не знали. Буквально исследуя вывески одну за другой, мы выяснили, что очень много названий заимствовано нами из французского языка. Вероятно, это потому, что французские слова очень красиво звучат и вполне подходят для названия магазинчика или салона красоты.

Так, например, торговый центр «Версаль» получил свое название в честь города во Франции, пригород Парижа, административный центр департамента Ивелин. В нем 95 тысяч жителей, а в 1682-1789 годах там находилась резиденция французских королей.

Название магазина «Пассаж» переводится буквально как «то, что произошло»; заимствовано в начале 19 века; производное от французского глагола passer – «проходить, происходить, случаться».

Название парикмахерской «Престиж» в переводе с французского означает «авторитет, влияние».

Красивое название кафе – бара «Винтаж» означает порто десятилетней выдержки – вино из города Порто в Португалии.

Название парикмахерской «Богема» произошло от французского la boheme и означает странствующие толпы цыган; вообще бродячие толпы, либо люди без определенных средств к жизни, живущие случайным трудом, умственным или физическим.

Из французского языка заимствованы и другие названия: пейнтбольный магазин «Бастион», кафе «Вояж», мясной магазинчик «Бутик ЛиРу», салоны красоты «Камея», «Ля Фам», магазины «Классик Стиль», «Гурман», «Фрезер», «Галерея», «Люкс», «Сезон», вывеска «Бистро», которая есть почти на всех ларьках, страховая компания «Резонанс», салон мебели у «Грация», АЗС «Флер», ателье «Золушка».

Такие знакомые слова на вывесках, как парк, ателье, магазин, сувенир, заимствованы из французского языка еще в 18 веке. И очень немногие знают, что парк - это буквально: загон, огороженное место, ателье – мастерская, студия, магазин - «амбар, склад», сувенир - память, воспоминание, а также «подарок на память».

Немало названий заимствовано нами из древнегреческого языка.

Магазин ткани «Ирида» назван именем богини радуги, вестницы богов в древнегреческой мифологии.

Значение названия кафе «Pandora» также уходит своими корнями в древнегреческую мифологию. Греческое Pandora- буквально «всем одаренная», в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; пленила красотой брата Прометея Эпиметея и стала его женой. Увидев в доме мужа сосуд, наполненный бедствиями, Пандора, несмотря на запрет, открыла его, и все бедствия и пороки людей распространились на земле. В переносном смысле – «сосуд Пандоры» - источник всяких бедствий.

Изгреческого языказаимствовано и название оператора сотовой связи Мегафон, что означает устройство в виде рупора для усиления звуков человеческого голоса и придания им нужного направления.

Греческие корни имеют и другие названия: магазин компьютерной техники «Орион», салоны красоты «Клеопатра» и «Амазонка», магазин «Аврора», мебельный магазин «Апогей», аптечная сеть «Экотон», кафе «Мегаполис» и «Трапеза», магазин низких цен «Светофор», торговый комплекс «Атлас», торговый центр «Арго», торгово-развлекательный комплекс «Галактика», салон красоты «Персона».

Некоторые слова-вывески заимствованы нами из немецкого языка. Например, название сетевого супермаркета «Матрица», магазина одежды «Дизель», ювелирного салона «Диамант», магазина обуви «Артин», магазина разливных бочковых напитков «Бир Хаус».

Из итальянского языка заимствовано много звучных названий. Например, название продуктового магазина «Лагуна», остановочного комплекса «Ария», отдела бытовой химии «Альпари», академии талантов, развивающей школы для детей «Tаlento», мастерской по пошиву и ремонту одежды «Дуэт».

Как выяснилось, и всем известное с детства слово лото тоже произошло от итальянского lotto – «жребий».

Пиццерия «Амато» - (итал. Amato) город в итальянской провинции Катандзаро. Хотя не только название «Амато», но и само слово пиццерия имеет итальянское происхождение, от итальянского pizza - закусочная с продажей пиццы.

Немало слов-вывесок пришло к нам из английского языка. Например, национальная страховая компания «Наско» названа так же, как английская организация по сохранению лосося в северной части Атлантического океана: NASCO, North Atlantic Salmon Conservation Organization.

Название торгово-сервисного центра «Инфинити» в английском языке означает infinity- «бесконечность», магазина спортивных товаров «Чемпион», сети автомаркетов «Парковка», магазина кожи и меха «Блюз», парикмахерской «Гламур», центр покупок «Шоппинг».

Все чаще на улицах нашего города можно встретить слова-вывески, которые не только заимствованы из английского языка, но и написаны на английском: магазин одежды «Seсondhand», что в переводе означает «вторая рука», студия для женщин «Slim клуб». Slim в переводе с английского «стройность, похудение», а клуб (англ. clob) - собрание общества для препровождения времени. Магазин одежды «Richi», студия красоты «Vanilla», магазин бытовой техники «SweetHome», магазин сумок «Barus».

Из еврейского языка заимствовано название парикмахерской «Эдем», которое переводится как наслаждение - земной рай; в фигуральном значении вообще место, страна наслаждения.

Голландский язык обогатил наш город такими вывесками, как, например, «Магнолия» - магазин женской одежды - означает (голл. Magnolia) дерево или кустарник с кожистыми листьями и крупными душистыми белыми цветками. Сеть супермаркетов «Апельсин» тоже носит голландское название. И хотя каждый ребенок знает, что такое апельсин и какой он на вкус, appelsien буквально означает «китайское яблоко».

Из языка аборигенов Австралии заимствовано слово на вывеске магазина «Бумеранг» - метательное оружие австралийских дикарей серповидной формы, которое обычно возвращается обратно к тому месту, откуда пущено.

Из тюркского языка «пришли» на наши улицы такие названия, как охотничий магазин «Беркут», магазин одежды «Байрам», магазин детской обуви «Башмачок», кафе «Старая арба», обувной магазин «Кари». Кари в переводе с тюркского означает «знающий Коран наизусть», а арба – это двухколесная телега на Кавказе, в Крыму.

Из португальского языка заимствовано название магазина «Фазенда» - (португ. fazenda – имение) в Бразилии: крупное поместье.

Есть среди слов-вывесок и довольно много слов, заимствованных из сегодня уже мертвого латинского языка. Например, «Триумф» - магазин одежды для мужчин, означает торжественный въезд победителя. Магазины одежды «Атриум», «Экспромт» и «Подиум», торговый центр «Крокус», магазин теле- и видеооборудования «Орбита»,компьютерный салон «Навигатор», туристическое агентство «Пальма», ювелирный салон «Аквамарин», строительная фирма «Лотос», торговый центр «Аструм», магазин стройматериалов «Нептун», книжный магазин «Юпитер», магазин полезных мелочей для жизни «Бонус» носят названия латинского происхождения. И красивое слово солярий, которое можно увидеть на многих салонах красоты, также латинское и означает буквально «место для приема солнечных ванн».

Из японского языка заимствованы такие слова-вывески, как «Сакура» - «японская вишня», «Суши» – японское национальное блюдо, «Караоке» – способ исполнения песен под музыку.

Фабрика праздников «Индиго» и магазин продуктов «Колибри» названы словами, заимствованными из испанского языка.

Название магазина «Ниагара» уходит своими корнями в индейское племя Мохоки и на их языке означает «перешеек» (между озерами).

Есть в нашем городе и магазины, названные словами из татарского языка. Например, «Шатлык» - радость, отрада, «Фатиха» - первая, вступительная глава Корана, «Азатлык» - свобода, вольность, меховой салон «Загфран» - яхонт (драгоценный камень).

Из языка суахили заимствовано название детского кафе «Акуна Матата». Перевод буквально означает «без забот».

Из исконно русских названий мы встретили такие, как «Лучезар», «Снасти», «Полушка», «Островок», «Свежесть», «Мост».

Выводы по II главе

Итак, путешествие по улицам нашего города завершено. Для реализации поставленных задач в ходе исследования мы записали более ста слов, используемых на вывесках города Туймазы. Тест-опрос, проведенный среди учащихся 6, 7 классов нашей школы (Приложение №1), подтвердил нашу гипотезу, которая состояла в том, что все любят читать красивые, яркие вывески на улице, все знают, что они заимствованы из других языков, но мало кому известно, из каких именно языков, и уж тем более никто не интересуется их значениями (Приложение №2). Используя «Толковый словарь» С.И. Ожегова, «Энциклопедический словарь», «Словарь иностранных слов русского языка», мы постарались раскрыть их значения и определить, из какого языка они были заимствованы. В этом нам помогли и интервью, которые удалось взять у владелицы кафе «Pandora» Огневой Екатерины Викторовны, владелицы сети ювелирных салонов «Диамант» Яфаевой Фариды Айратовны и хозяина АЗС «Флер» Самигуллина Ильвира Илдаровича (Приложение №4).

Таким образом, мы выяснили из каких именно языков заимствованы слова-вывески в г.Туймазы: из французского языка заимствовано 25 названий, из греческого – 16, из английского – 10, из немецкого языка – 5, из итальянского – 8, из еврейского, португальского, индейского языка суахили и языка жителей Австралии по одному, из голландского – 2, из тюркского – 5, из латинского – 15, из японского – 3, из испанского – 2, из татарского - 4, исконно русских названий нам встретилось всего 6. Полученные данные представлены на круговой диаграмме (Приложение №5). Лидирующие позиции занимают французский, греческий, латинский и английский языки. Также мы сравнили количество исконных и заимствованных слов (Приложение№6).

Заключение

Итак, процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Поэтому очень актуальны слова В. Г. Белинского: «Какое бы ни было слово, своё или чужое, лишь бы выражало заключённую в нём мысль. Если чужое лучше выражает её, чем своё, давайте чужое…» [13, с.27].

В ходе исследований мы реализовали поставленные задачи. Выяснили, что в 95% случаях именно заимствованная лексика используется на вывесках нашего города Туймазы. По мнению участников опроса, так происходит, потому что иностранные слова более звучные, интересные, привлекательные для людей. Также на основе анализа результатов теста-опроса (Приложение №2) было установлено, что в своей повседневной жизни дети часто встречаются с вывесками, на которых написаны незнакомые им слова, они догадываются, что эти слова иностранные, но что они означают и из каких языков заимствованы, они не знают.

Таким образом, наши предположения о том, что большинство людей не знают значений слов-вывесок и не интересуются ими, высказанные в гипотезе, полностью подтвердились.

В ходе проведенного нами исследование мы достигли поставленной цели. А именно, выяснили из каких языков заимствованы слова-вывески, что они означают. Используя эти данные, мы предложили администрации школы вопросы для викторины «Вопрос модуля» (Приложение №5) по нашей теме. Также нами было проведено внеклассное мероприятие «Все флаги в гости будут к нам!» (Приложении №7).

Материал, полученный в ходе работы, был систематизирован и оформлен в виде словаря заимствованных слов, используемых в качестве вывесок в г.Туймазы. (Приложение №8)

По окончании разработанных нами внеклассных мероприятий мы провели итоговое анкетирование (Приложение №9), чтобы еще раз убедиться в успешности достижения поставленной цели. Результаты (Приложение №10) приятно удивили: учащиеся узнали значения многих слов-вывесок, в них пробудился интерес к окружающим незнакомым словам и желание самостоятельно узнавать их значения и тем самым обогащать свой лексический запас, расширять кругозор, узнавать много нового и интересного.

Теперь мы с ребятами нашей школы читаем слова на вывесках. И для нас это уже не просто названия магазина или кафе, за ними мы видим картинки или героев, раскрывающие их значения. Одним словом, безликий мир бесконечных вывесок наполнился содержанием и смыслом.

Список использованной литературы

  1. Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998. – 685с.

  2. Волина В. Откуда пришли слова. М., 1996. – 272с.

  3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. – 149с.

  4. Евреинова И. А., Заимствования в русском языке. – М., 1965. – 126с.

  5. Ефремов Л. П. «Экзотизмы» // Русское языкознание. Вып. 2, Алма-Ата, 1973. – с.30-32.

  6. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486с.

  7. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе - М., 2000. - №4. – с.75-79.

  8. Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. - М.: Слово,1999. – 206с.

  9. Лившиц В.А. Практическая стилистика русского языка. – М., 1964. – 158с.

  10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990. – 944с.

  11. Петров Ф. М. Словарь иностранных слов, М.: Госиздат, 1995г. – 788с.

  12. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. - М.: «Рольф», 2001. – 446с.

  13. Сапожникова Е.А. Научная работа «Немецкие заимствования в русском языке».- Верх – Бехтемир, 2010 г. – 28с.

  14. http://ru.wikipedia.org/

  15. dic.akademik.ru

  16. http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html

  17. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm

Тезаурус

Стилистика - раздел языкознания, изучающий систему стилей языка, языковые нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, в разных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

Сленг - совокупность слов и выражений, употребляемых представителями определённых групп, профессий и т. п. и составляющих слой разговорной лексики, не соответствующей нормам литературного языка, набор особых слов или новых значений уже существующих слов. Иначе- жаргон.

Исконно русские слова - те слова, которые образовались непосредственно в русском языке в разные периоды его развития. Есть несколько групп исконно русских слов: 1. Общеславянские слова, которые вошли в русский язык из славянского языка-основы. Это, например, названия лиц по родству (брат, сестра, мать, отец); названия некоторых орудий труда (соха, плуг); наименования лиц по роду их занятий (ткач, жнец); названия жилища (дом, двор); названия продуктов питания, пищи (молоко, каша, пирог, мед, квас); названия деревьев (липа, дуб, сосна, береза). 2. Восточнославянские (или древнерусские) слова, которые возникли в русском языке примерно в XI—XIV вв. Таких слов очень много, они общие для русского, украинского и белорусского языков, составлявших единый восточнославянский язык. Например: дядя, племянник, коромысло, скатерть, кочерга, лодка, овраг, крыша, кружево, мешок, зодчий и др. 3. Собственно русские слова, появившиеся начиная с XIV в. после разделения восточнославянского языка на украинский, белорусский и русский. Сюда относятся все слова, кроме заимствованных.

Вопрос модуля – это викторина, которая проходит в МБОУ СОШ №7 каждый модуль. Участникам предлагается ответить на вопрос в письменном виде, оценивается оригинальность ответа и творческий подход. Всего вопросов три: первый для 1-4 классов, второй для 5-8 классов и третий для 9-11 классов. По итогам викторины победители и призеры получают почетные грамоты.

Приложение № 1

Тест-опрос

на тему «Слова-вывески на улицах нашего города»

Имя_______________________________ возраст__________________________

  1. Читаете ли Вы вывески с названиями магазинов, салонов, клубов, кафе на улицах нашего города?

  1. Да

  2. Нет

  3. Иногда

  1. Есть ли среди слов-вывесок те, которые Вам знакомы и понятны?

  1. Да, например,_________________________________________________

_____________________________________________________________

  1. Таких нет

  1. Вспомните хотя бы одно слово на вывесках, значение которого Вы не знаете?

______________________________________________________________

  1. Интересно ли Вам, что означают незнакомые слова на вывесках?

1) Да, интересно

2) Нет, неинтересно

  1. Обращались ли Вы когда-нибудь к энциклопедическому словарю, чтобы выяснить значение незнакомого названия?

1) Да, например,_________________________________________________

____________________________________________________________

2) Нет, никогда

  1. Знаете ли Вы, что большинство слов-вывесок заимствованы из других языков?

  1. Да

  2. Нет

  1. Знаете ли Вы хотя бы одно слово-вывеску, которое является исконно русским?

  1. Да, например,________________________________________________

  2. Нет, не знаю

  1. Как Вы думаете, почему для названий магазинов, ресторанов, кафе, салонов красоты и т.д. часто используют иностранные слова?

Я думаю, потому что___________________________________________

_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

  1. Хотелось бы Вам, чтобы на вывесках использовались только слова русского языка, не заимствованные из других языков?

  1. Да, потому что________________________________________________

_____________________________________________________________

  1. Нет, потому что_______________________________________________

_____________________________________________________________

  1. Мне все равно, потому что______________________________________

_____________________________________________________________

  1. Если знаете, то напишите значения следующих слов или язык, из которого оно заимствовано:

Версаль - _______________________________________________________

_______________________________________________________________

Богема - _______________________________________________________

______________________________________________________________

Атриум - _______________________________________________________

_______________________________________________________________

Индиго -________________________________________________________

_______________________________________________________________

Вояж -_________________________________________________________

_______________________________________________________________

Пассаж - _______________________________________________________

_______________________________________________________________

Приложение №2

Результаты опроса по теме «Заимствованная лексика на улицах города Туймазы»

  1. Читаете ли вы вывески с названиями магазинов, салонов, клубов, кафе на улицах нашего города?

2.Есть ли среди слов-вывесок те, которые вам знакомы и понятны?

3.Вспомните хотя бы одно слово на вывесках, значение которого вы не знаете?

4.Интересно ли вам, что означают слова на вывесках?

5.Обращались ли вы когда-нибудь к энциклопедическому словарю, чтобы выяснить значение незнакомого названия?

6.Знаете ли Вы, что большинство слов-вывесок заимствованы из других языков?

7.Знаете ли Вы хотя бы одно слово-вывеску, которое является исконно русским?

8.Как Вы думаете, почему для названий магазинов, ресторанов, кафе, салонов красоты и т.д. часто используют иностранные слова?

9.Хотелось бы Вам, чтобы на вывесках использовались только слова русского языка, не заимствованные из других языков?

10. Если знаете, то напишите значения следующих слов или язык, из которого оно заимствовано: Версаль, богема, атриум, индиго, вояж, пассаж.

Приложение №3

Материалы, полученные в ходе подготовки к внеклассному мероприятию

При подготовке к внеклассному мероприятию мы организовали видеосьемку, которую использовали в задании «Пойми меня». Детям было предложено самостоятельно дать объяснение значений слов-вывесок г.Туймазы: «Богема», «Версаль», «Апогей», «Пассаж», «Атриум», «Мегафон».

Самые интересные ответы детей:

БОГЕМА

- очень богатые люди

- какая-нибудь богиня

- королевская корона

- высшие слои общества

- головной убор

- самые красивые люди

- очень дорогое ювелирное украшение

- блюдо, которое раньше ели только короли

ВЕРСАЛЬ

- это море такое где-то в Европе

- хрустальная ваза

- дворец падишаха

- очень высокое здание

- экзотическая птица очень большого размера

- легкий платок на шею для женщин

- главная достопримечательность в Санкт-Петербурге

ПАССАЖ

- слуга при королеве

- музыкальное произведение

- махровый халат

- массаж

- одежда древних греков

- загородный дом

- французский автомобиль

- «Форсаж»

АТРИУМ

- высокая колонна

- химический элемент

- созвездие

- собрание умных людей

- вид ящериц

- большие летающие ящеры, которые жили вместе с мамонтами

- волшебная книга магов и колдунов

АПОГЕЙ

- мужское имя

- очень веселый человек

- период цветения кактуса

- лошади, запряженные в сани

- лошадь, победившая на скачках

-что-то неприличное

- музыкальный инструмент

МЕГАФОН

- большой звук

- работник узла связи

- самый первый телефон

- в переводе с французского «звук»

- это радиоволны

- есть такой город

- это микрофон

Приложение №4

Интервью

С владелицей кафе «Pandora» Огневой Екатериной Викторовной

- Почему Вы назвали свое кафе «Pandora»?

- Мы решили назвать свое кафе «Pandora», потому что в переводе с греческого языка «Пандора» означает «всем одаренная». Нам понравилось значение этого имени, и мы назвали так кафе. В нашем кафе мы проводим и детские праздники, и свадьбы, и юбилеи. Рекламный слоган нашего кафе «Всем одаренная Пандора ждет вас».

- А Вы знаете, кто такая Пандора в древнегреческой мифологии?

- Конечно, знаю, Пандора – это женщина, которая выпустила на волю человеческие беды и несчастья. Но, называя так кафе, мы не вникали так глубоко в мифологию, нам просто понравилось значение имени Пандора – «всем одаренная».

С владельцем АЗС «Флер» Самигуллиным Ильвиром Илдаровичем

- Почему Ваша заправка называется «Флер»?

- Когда я приобрел эту заправку, она уже называлась «Флер» - это имя человека, который ее создал. Он был очень хорошим человеком. Сейчас его уже нет в живых, но в память о нем я не переименовываю заправку.

- А что означает это имя?

- Имя Флер произошло от французского Fleur и означает «цветок».

Приложение № 5

Приложение №6

Вопрос модуля

Для 1 - 4 классов

Это имя принадлежит богине радуги, вестнице богов в древнегреческой мифологии. Оно красуется на вывеске одного из магазинов нашего города. Назовите его и еще несколько имен героев древнегреческих мифов, которые присутствуют в качестве вывесок в г. Туймазы.

Для 5 – 8 классов

Это японское национальное блюдо пришлось по вкусу многим россиянам. Слово из 4-х букв можно увидеть на вывесках в разных городах (и в нашем в том числе). Что оно означает? Приведите в пример как можно больше слов из японского языка, которые используются в г. Туймазы в качестве вывесок, и объясните их значения.

Для 9 – 11 классов

В нашем городе есть меховой салон «Загфран». Что означает это слово и из какого языка оно заимствовано? Назовите несколько магазинов, кафе или других заведений в нашем городе, которые названы именами. Из какого языка они заимствованы и что означают?

Приложение №7

Внеклассное мероприятие по русскому языку

«Все флаги в гости будут к нам!»

(Заимствованная лексика на улицах города Туймазы)

Цель мероприятия: пробудить интерес к незнакомым словам, которые встречаются на вывесках г. Туймазы.

Задачи:

1) познакомить учащихся со значениями слов-вывесок;

2) способствовать развитию умения работать в команде;

3) воспитывать любовь к языку.

Оборудование: компьютер, проектор, экран, мультимедийные презентации.

Станция №1. «Лингвистическая»

1. Составьте как можно больше слов из названия магазина «Апельсин».

2.Составьте из данных букв названия известных магазинов:

АЧУРЗЕЛ

ЦИРТАМА

АМРУГН

НУГАЛА

ЯМЬЕС

ИТАХАФ

Станция №2. «Мифологическая»

На слайдах представлены изображения богов и героев древнегреческой и древнеримской мифологии. Необходимо определить, кто это и что в г. Туймазы названо таким именем.

1. Юпитер - в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян (книжный магазин)

2. Клеопатра - последняя царица Египта (салон красоты).

3 .Аврора - богиня утренней зари (продуктовый магазин).

4. Орион – знаменитый охотник, отличавшийся необыкновенной красотой и таким ростом, что его иногда называли великаном (магазин компьютерной техники)

5. Пандора – («всем одарённая») — первая женщина, созданная по велению Зевса в наказание людям за похищение для них Прометеем огня. Не в силах превозмочь любопытство, открыла полученный от Зевса сосуд (ящик Пандоры), из которого по земле разлетелись все бедствия и несчастья; захлопнув ящик, оставила в нём лишь надежду (кафе)

6 . Атлас - или Атла́нт (др.-греч. Ἄτλας) — в древнегреческой мифологии могучий титан, держащий на плечах небесный свод (торговый центр).

7. Арго - в древнегреческой мифологии — легендарный корабль аргонавтов, на котором те в XIV веке до нашей эры отправились в переход через Эгейское море и пролив Босфор в Черное море к побережью Колхиды. Упомянут в «Одиссее» (торговый центр)

8. Амазонка - в древнегреческой мифологии народ, состоявший исключительно из женщин, не терпевших при себе мужей, выходивший в походы под предводительством своей царицы и образовавший особое строгое государство. Произошли от Ареса и Гармонии.

9. Ирида – богиня радуги (магазин, где продается ткань)

Станция№ 3 «Краеведческая»

  1. Что в переводе с латинского означает название торгового центра «Аструм»?

  1. Вечность

  2. Звезда

  3. Собрание

  4. Великан

  1. Слово «Версаль» заимствовано из французского языка. Во Франции Версаль – это город, а что у нас в городе называется «Версаль»?

  1. Продуктовый магазин

  2. Ателье

  3. Салон красоты

  4. Торговый центр

  1. Магазина с каким названием нет на улице Комарова?

  1. Гурман

  2. Непоседа

  3. Sweet Home

  4. Версаль

  1. Название какого магазина в переводе с английского означает «вторая рука»?

  1. Sweet Home

  2. Second leg

  3. Second hand

  4. Bier haus

  5. Найди лишнее слово, объясни почему?

  1. «Апельсин», «Матрица», «Магнит», «Крокус»

  2. «Клеопатра», «Богема», «Вояж», «Персона»

  3. «Фатиха», «Золушка», «Версаль», «Sweet Home»

  4. «Чемпион», «Кари», «Артин», «Брадо»

Вставьте в пословицу недостающее слово. Но учтите, что этим словом называется в нашем городе магазин, кафе, торговый центр или какое-нибудь другое заведение.

Только после доброго труда наступает добрый … (отдых) -кафе

Лучше хорошее оружие, чем плохой … (спутник) - кинотеатр

Вся … вместе, так и душа на месте. (семья) - магазин

Одна речь – еще не ученость, одна буря – еще не … дождей. (сезон) - магазин

Наш … ни дома, ни у соседа. (непоседа) – магазин дет. одежды

На сердце обида, а на лице … (улыбка) – стоматология.

Игра со зрителями«Потопаем – похлопаем». Если вы согласны с высказыванием – похлопайте, если нет – потопайте ногами.

  • Сейчас на улице зима.

  • Мы учимся в школе номер 2.

  • В нашем городе есть пиццерия «Амато».

  • Возле нашей школы есть большой магазин, он называется «Яблоко».

  • В нашем городе есть обувной магазин «Кари».

  • Дискотеки для школьников по выходным проводят в торговом центре «Аструм».

  • «Матрица» - это название кинотеатра.

  • Суши и роллы – это японское блюдо.

  • Все для рыбалки можно купить в ювелирном салоне «Диамант».

-В магазине «Сласть» продают печенье.

Станция №4. «Пойми меня!»

Дети смотрят видео, где младшие школьники объясняют значения слов-вывесок г. Туймазы («Богема», «Версаль», «Апогей», «Пассаж», «Атриум», «Мегафон»), и пытаются определить, о чем идет речь.

Станция №5. «Словарная»

Соотнесите слова с их лексическими значениями:

бистро, крокус, мегафон, богема, фазенда, бумеранг, триумф, пассаж

- Вид бара, маленькое кафе. (Бистро)

- Торжественный въезд победителя. (Триумф)

- Метательное оружие австралийских дикарей серповидной формы, которое обычно возвращается обратно к тому месту, откуда пущено. (Бумеранг)

- Крупное поместье в Бразилии. (Фазенда)

- Люди без определенных средств к жизни, живущие случайным трудом, умственным или физическим. (Богема)

- Устройство в виде рупора для усиления звуков человеческого голоса и придания им нужного направления. (Мегафон)

- Многолетнее травянистое растение. (Крокус)

- Странный и неожиданный случай; большая , с двумя противоположными выходами галерея, на которой под стеклянной крышей размещены магазины (Пассаж)

Станция №6. «Театральная»

Каким заведениям в нашем городе принадлежат эти названия? Покажите при помощи мимики и жестов то, что в них происходит, не произнося ни слова (участвуют несколько человек):

- «Амато» (город в итальянской провинции)

- «Ля Фам» (от франц. «ищите женщину»)

- «Пандора» (Пандора – «всем одаренная», женщина, которая из любопытства открыла волшебный сосуд, в котором находились беды ).

- «Диамант» (драгоценный камень)

- «Витадент» (вита- жизнь, dentis — зуб)

- «Спутник» (человек, который вместе с кем-н. совершает путь)

Приложение №8

СЛОВАРЬ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

НА УЛИЦАХ ГОРОДА ТУЙМАЗЫ

А

Арба — двухколесная телега на Кавказе, в Крыму. Заимствовано из тюркского языка.

Аврора – богиня утренней зари. Заимствовано из греческого языка.

Азатлык - свобода, воля. Заимствовано из татарского языка.

Аквамарин — (лат. Aquamarina - морская вода). Прозрачный, драгоценный камень цвета морской воды, разновидность берилла. Заимствовано из латинского языка.

Акуна матата — Хакуна матата (суахили HakunaMatata) в переводе с языка суахили буквально значит «без забот». Наиболее известна песня из мультфильма «Король лев» (1994), которая была номинирована на «Оскар» в категории «Лучшая песня». Заимствовано из языка суахили.

Альпари - (Alpari pari, т. е. равно) итальянское выражение, перешедшее в наш коммерческий лексикон и употребляющееся в применении к денежному и вексельному курсам. Заимствовано из итальянского языка.

Амазонка - 1. В древнегреческой мифологии: представительница воинственного племени женщин, жившего в Малой Азии. 2. Всадница, одетая в специальный костюм для верховой езды. 3. Женское длинное платье особого покроя для верховой езды.Заимствовано из греческого языка.

Амато — город в итальянской провинции Катандзаро. Заимствовано из итальянского языка.

Апогей -1. Точка орбиты Луны или искусственного спутника Земли, наиболее удаленная от центра.2. Высшая точка, предельная степень развития чего-либо; взлёт, расцвет. Заимствовано из греческого языка.

Апельсин - в переводе с голландского буквально означает «китайское яблоко». Крупный, оранжевого цвета ароматный плод апельсинового дерева. Заимствовано из голландского языка.

Арго́ – (от имени А́ргос (Арг или Аргей) — в древнегреческой мифологии — легендарный корабль аргонавтов, на котором те в XIV веке до нашей эры отправились на поиски Золотого руна. Заимствовано из греческого языка.

Ария - вокальное произведение для одного голоса с аккомпанементом, обычно составная часть оперы, соответствующая драматическому монологу. Заимствовано из итальянского языка.

Артин (Artin) Эмиль — (1898 1962) немецкий математик. Труды по алгебре и теории чисел. Один из основателей современной аксиоматической алгебры. Заимствовано из немецкого языка.

Аструм – небесное светило, звезда. Заимствовано из латинского языка.

Ателье – мастерская, студия. Заимствовано из французского языка в 18 веке.

Атлас –1.Имя мифологического титана Атланта (по гречески Atlas). 2.Сборник географических карт. Заимствовано из греческого языка.

Атриум – 1. Разделенная двумя рядами колонн передняя комната, вокруг которой группировались все жилые комнаты древнеримского дома, и где собиралась вся семья. 2. В анатомии – верхнее отделение каждой половины сердца (предсердие). Заимствовано из латинского языка.

Б

Байрам — праздники у мусульман. Заимствовано из тюркского языка.

Бастион - укреплённый выступ в крепостной стене или оборонительном валу для стрельбы по нападающему противнику.Заимствовано из французского языка

Башмачок — уменьшительно-ласкательное от башмак - низкая обувь, преимущественно кожаная, женская или детская. Заимствовано из тюркского языка.

Беркут - крупная хищная птица семейства ястребиных, рода орлов,

крылья в размахе достигают двух метров. Заимствовано из тюркского языка.

Бир Хаус – Bier Haus – «пивной дом» в переводе с немецкого языка.

Бистро - вид бара, маленькое кафе, ресторанчик, закусочная преимущественно во Франции, сейчас и в России. Заимствовано из французского языка

Блюз - (англ. blues меланхолия, уныние) 1. Первоначально - сольная лирическая песня американских негров с берегов Миссисипи грустного характера, в медленном темпе и обычно исполнявшаяся под аккомпанемент банджо. 2. Форма джазовой музыки. Заимствовано из английского языка.

Богема - 1. Странствующие толпы цыган; вообще бродячие толпы. 2. Люди без определенных средств к жизни, живущие случайным трудом, умственным или физическим. Заимствовано из французского языка.

Бонус - (от лат. bonus – добрый, хороший). 1. Дополнительное вознаграждение, поощрение, надбавка к выплате, премия. 2. Дополнительная скидка со стоимости (цены) товара, предоставляемая продавцом в соответствии с условиями договора о купле-продаже или постоянным покупателям. Заимствовано из латинского языка.

Бумеранг — метательное оружие австралийских дикарей серповидной формы, которое обычно возвращается обратно к тому месту, откуда пущено. Заимствовано из языка аборигенов Австралии.

Бутик – лавка, лавочка, небольшой магазин. Заимствовано из французского языка.

В

Версаль - город во Франции, пригород Парижа, административный центр департамента Ивелин. 95 тыс. жителей (1982). Заимствовано из французского языка.

Винтаж – порто десятилетней выдержки – вино из города Порто в Португалии. Заимствовано из французского языка.

Вояж – буквально дорога, путешествие. Заимствовано из французского языка.

Г

Галактика — (позднегреч. Galaktikos молочный, млечный, от греческого gala молоко) обширная звёздная система, к которой принадлежит Солнце, а ледовательно, и вся наша планетная система вместе с Землёй. Заимствовано из реческого языка.

Галерея —в переводе с французского «развлекаться», потому что первоначально галереи были назначены для прогулок и для развлечения. 1. Длинный ход с крышею. 2.Собрание картин или редкостей. 3. Перила около капитанской каюты. Заимствовано из французского языка.

Гламур - шарм, обаяние; очарование; привлекательность, роскошь, шик. Заимствовано из английского языка.

Грация - изящество в движениях и манерах. Заимствовано из французского языка.

Гурман – «любящий вкусно поесть, лакомка, чревоугодник» и даже «обжорка»; в современном значении в русском языке – знаток и любитель вкусной еды, изысканных кушаний.Заимствовано из французского языка.

Д

Диамант - драгоценный камень, алмаз, бриллиант. Заимствовано из немецкого языка.

Diesel - дизель - двигатель внутреннего сгорания с воспламенением от сжатия, работающий на жидком топливе. По имени немецкого инженера Р. Дизеля (1858 - 1913), создавшего (1897) такой двигатель. Заимствовано из немецкого языка.

Дуэт — duetto. 1. Музыкальное сочинение для двух партий. 2. Монета в Лукке и Тоскане = 1/10 лиры. Заимствовано из итальянского языка.

З

Загфран —имя. Означает 1. Шафран (травянистое растение). 2. Яхонт (драгоценный камень). Разновидность: Загафуран. Заимствовано из татарского языка.

Золушка — (фр. Cinderella) героиня сказки Ш.Перро «Золушка» (1697). «Добрая, приветливая, милая», - так характеризует автор свою героиню. Это, действительно, один из самых тонких и обаятельных образов среди сказочных героинь. Заимствовано из французского языка.

И

Индиго - травянистое многолетнее растение и синяя краска, добываемая из него; есть также искусственное индиго. Заимствовано из испанского языка.

Инфинити - означает «бесконечность». Иногда его можно применять в значениях, когда нужно подчеркнуть безграничность, неопределенность или беспредельность чего-либо. Например, японцы производят для США автомобиль с названием Инфинити, оно созвучно с Infinity, вероятно, производители понимают, что американцы будут связывать значение своего слова с названием, будут считать автомобиль надежным и вечным. Заимствовано из английского языка.

Ирида - в древнегреческой мифологии: богиня радуги, вестница богов. Заимствовано из греческого языка.

К

Камея – переводится как «драгоценность». Рельефнорезные камни, двуцветные или трехцветные. Заимствовано из французского языка.

Караоке — «пустой оркестр», способ исполнения знакомых песен под музыку, воспроизводимую в записи специально для пения под этот аккомпанемент. Заимствовано из японского языка.

Кари — читатель, знающий Коран наизусть. В древнетюркском языке слово кари означало «почтенный старец, аксакал». Заимствовано из тюркского языка.

Классик Стиль – классик - «классический, первоклассный писатель», стиль – «палочка для письма», «почерк». Заимствовано из французского языка.

Клеопатра — дочь египетского царя ПтоломеяАвлета, известная своей красотой и обаянием. После смерти своего отца она, имея 17 лет от роду, сделалась вместе со своим младшим братом Птоломеем XII правительницей Египта (в 51 г. до Р.Х.). Заимствовано из греческого языка.

Колибри — очень маленькая птичка, отличающаяся яркостью и красотой оперенья, водится в Америке. Заимствовано из испанского языка.

Крокус — многолетнее травянистое растение (иначе называемое шафран). Заимствовано из латинского языка.

Л

Лагуна — небольшое озеро, отделившееся от моря. Озеро среди кольца кораллового острова. Небольшое озеро вулканического происхождения. Заимствовано из итальянского языка.

Лото от итальянского lotto – «жребий». Заимствовано из итальянского языка.

Лотос — растение из сем. кувшинных; у египтян и индусов почитается за священный предмет. Заимствовано из латинского языка.

Люкс - luxe – «роскошь».Роскошно, комфортабельно оборудованный, отличающийся высоким качеством. Заимствовано из французского языка.

Ля Фам - (Шерше ля фам) — французское выражение, которое буквально означает «ищите женщину». Заимствовано из французского языка.

М

Магазин – «амбар, склад». Заимствовано из французского языка.

Магнолия – дерево или кустарник с кожистыми листьями и крупными душистыми белыми цветками. Заимствовано из голландского языка.

Матрица - в математике - прямоугольная таблица каких-либо элементов aik (чисел, математических выражений), состоящая из m строк и n столбцов. В металлообработке - инструмент со сквозным отверстием (реже углублением), используемый при штамповке, прессовании и волочении для выдавливания, свертки или протягивания заготовки. Заимствовано из немецкого языка.

Мегаполис — megas (megalu) большой + polls город, гигантский город, образовавшийся в результате роста и фактического слияния многих близлежащих городов и населенных пунктов. Заимствовано из греческого языка.

Мегафон - устройство в виде рупора для усиления звуков человеческого голоса и придания им нужного направления. Заимствовано из греческого языка.

Н

Навигатор — мореплаватель. Заимствовано из латинского языка.

Наско - организация по сохранению лосося в северной части Атлантического океана англ.: NASCO, North Atlantic Salmon Conservation Organization. Заимствовано из английского языка.

Нептун — 1. Бог морей у древних. 2. Планета, открытая в 1846 году Леверрье. Заимствовано из латинского языка.

Ниагара — река в Северной Америке, служит границей между США и Канадой. Длина 54 км, площадь бассейна 665 тыс. км2. Вытекает из озера Эри, впадает в озеро Онтарио. Niagara - от слов на языках индейского племени Мохокиohnyákara - перешеек (между озерами). Заимствовано из индейского языка.

О

Орбита - «круг». 1. Путь небесного светила. 2. Глазные орбиты, впадины, в которых помещаются глаза. Заимствовано из латинского языка.

Орион - в древнегреческой мифологии: великан-охотник, убитый Артемидой и превращенный богами в созвездие. 2. В астрономии: созвездие экваториальной полосы неба. Заимствовано из греческого языка.

П

Пальма - тропическое дерево, растение однодольное, с прямым, гладким стволом и пучком больших жестких листьев на верхушке. Заимствовано из латинского языка.

Пандора — буквально «всем одаренная», в греческой мифологии женщина, созданная Гефестом по воле Зевса в наказание людям за похищение Прометеем огня у богов; пленила красотой брата Прометея Эпиметея и стала его женой. Увидев в доме мужа сосуд, наполненный бедствиями, Пандора, несмотря на запрет, открыла его, и

все бедствия и пороки людей распространились по земле.

В переносном смысле - "сосуд Пандоры" - источник всяких бедствий. Заимствовано из греческого языка.

Парк – буквально «загон, огороженное место». Заимствовано из французского языка.

Парко́вка — технический термин, означающий штатный перевод механизма, устройства, транспортного средства в нерабочее, неподвижное положение в предусмотренном для этого безопасном месте.Также может означать само это место; также — процесс постановки транспортного средства на стояночное место. Заимствовано из английского языка.

Пассаж – «то, что произошло», производное от глагола passer – «проходить, происходить, случаться». Заимствовано из французского языка.

Персона – 1. Особа, человек, личность, облеченная известными правами. 2. В философии: лицо, личность. Заимствовано из латинского языка.

Пиццерия - закусочная с продажей пиццы. Заимствовано из итальянского языка.

Подиум — передняя часть сцены, отделяемая занавесом. Заимствовано из латинского языка.

Престиж – переводится как «авторитет, влияние». Авторитетность известной личности; влияние, которое она имеет на людей. Заимствовано из французского языка.

Р

Резонанс - в акустике: условия полного распространения звука. Доска, служащая для усиления звучности струн в музыкальных инструментах. Заимствовано из французского языка.

С

Сакура — японская вишня, праздник цветения которой в Японии отмечается на протяжении веков; цветок вишни - частый мотив фольклора, живописи, керамики. Заимствовано из японского языка.

Светофор — сигнальный фонарь с разноцветными (красного, зеленого или желтого цвета) стеклами для регулирования движения на улицах, дорогах и т.п. Заимствовано из греческого языка.

Сезон— 1. Одно из четырех времен года. 2. Период, в течение которого осуществляется какая-нибудь деятельность. Заимствовано из французского языка.

Солярий — от лат. sol солнце, место для приема солнечных ванн. Заимствовано из латинского языка.

Сувенир – память, воспоминание, а также «подарок на память». Заимствовано из французского языка.

Суши — японское национальное блюдо: рисовые котлетки (катышки), покрытые сверху кусочком сырой рыбы или сырой креветкой и пропитанные (приправленные) своеобразным соусом. Заимствовано из японского языка.

Second Наnd – произошло от «second» - второй; «hand» - рука. Таким образом, «secondhand» переводится на русский язык словосочетанием «вторая рука» или «со вторых рук». Заимствовано из английского языка.

Slim клуб – slim «стройность, похудение», клуб - собрание общества, для препровождения времени. Заимствовано из английского языка.

SweetHome – в переводе с английского языка означает «милый дом, любимый дом».

Т

Tаlento- в переводе буквально «талант, умение». Заимствовано из итальянского языка.

Трапеза — «стол». Стол с пищею, обед и ужин, употребляется преимущественно по отношению к монастырскому столу. Заимствовано из греческого языка.

Триумф — «вакхическое торжественное шествие и певшаяся при этом песнь». Торжественный въезд победителя. Блистательная почесть, воздававшаяся древними римлянами победителям. Заимствовано из латинского языка.

Ф

Фазенда — «имение», в Бразилии: крупное поместье. Заимствовано из португальского.

Фатиха — (или Фатихат) первая, вступительная глава Корана, имеющая у мусульман такое же значение, как у христиан «Отче наш». Заимствовано из татарского языка.

Флер – мужское имя, образованное от французского Fleur «цветок».

Фрезер – многорезцовый режущий инструмент с вращательным движением, служащий для обработки различного рода поверхностей металлов, дерева, пластических масс, нарезки зубьев, шестерён и т.п. Заимствовано из французского языка.

Ч

Чемпион — буквально «борец», победитель на состязаниях, считающийся первым в какой-нибудь области спорта. Заимствовано из английского языка.

Ш

Шатлык – в переводе с татарского означает «радость, отрада».

Шоппинг —посещение магазинов с целью покупок; закупки. Заимствовано из английского языка.

Э

Эдем – «наслаждение», земной рай; в фигуральном значении вообще место, страна наслаждения. Заимствовано из еврейского языка.

Экотон — (от эко... и греч. tonos напряжение), зона напряжения, переходная зона между двумя соседствующими климаксными сообществами, где происходит их взаимопроникновение. Заимствовано из греческого языка.

Экспромт —от ex и promptus, быстрый, скорый, готовый. Небольшое стихотворение, короткая речь (например, тост), остроумный ответ, созданные импровизационно, без предварительной подготовки, в момент произнесения. Заимствовано из латинского языка.

Ю

Юпитер — 1. У римлян главный бог, сын Сатурна и Реи, соответствующий греческому Зевсу. 2. Самая большая планета солнечной системы, с пятью спутниками. Заимствовано из латинского языка.

Приложение №9

Итоговый опрос

Имя______________________________ возраст_________________________

1. Объясните значения данных слов:

Аструм - ____________________________________________________________

Версаль - ____________________________________________________________

Амато - _____________________________________________________________

Триумф - ____________________________________________________________

Крокус - ____________________________________________________________

2. Перечислите слова, встречающиеся на вывесках города, которые вы узнали

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. Стало ли вам интереснее читать слова на вывесках, зная их значения?

1) Да

2) Нет

4. Будете ли вы дальше самостоятельно узнавать значения слов на вывесках?

1) Да

2) Нет

Приложение №10

Результаты итогового опроса

1. Объясните значения данных слов: «Аструм», «Версаль», « Амато», «Триумф», «Крокус».

2. Перечислите слова, встречающиеся на вывесках города, которые вы узнали.

3. Стало ли вам интереснее читать слова на вывесках, зная их значения?

4. Будете ли вы дальше самостоятельно узнавать значения слов на вывесках?

Приложение №11

Фотогалерея

Просмотров работы: 921