Данная работа посвящена изучению изобразительных средств в газетных заголовках британской газеты «The Independent» на тему Брексита.
«Индепе́ндент» (англ. The Independent — «независимый») — ежедневная британская газета. Основана в 1986 году тремя бывшими журналистами The Daily Telegraph — Андреасом Уиттамом Смитом, Стивеном Гловером и Мэтью Симондсом. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека.
У газеты “The Independent” за плечами тридцатилетняя история, и, по мнению читателей, на протяжении всего времени она остаётся одной из самых честных и “независимых” газет Великобритании.
“The Independent” широко освещает событие этого года, нашумевшее в Соединённом Королевстве и за его пределами – Брексит. Этот термин сокращение двух слов “Britain” – Британия и “exit” – выход и означает выход Великобритании из состава Европейского Союза.
Объектом нашего изучения являются заголовки газеты “The Independence” на тему Брексита.
Предметом – изобразительно-выразительные средства в названиях заголовков.
Целью работы является рассмотрение и выявление изобразительных средств языка в газетных заголовках. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить систему изобразительно-выразительных средств заголовков;
- выявить основные изобразительно-выразительные средства в исследуемом материале;
- классифицировать выбранные виды лексики и тропов, описав каждую группу.
В ходе работы были использованы различные методы и приемы лингвистического исследования:
- контекстуальный анализ;
- метод сплошной выборки исследуемых единиц;
- количественные подсчеты.
Материалом исследования послужили 25 заголовков о Брексите
Актуальность и практическая значимость исследования: заголовки являются неотъемлемой частью публицистики, потому что они определяют лицо газеты. Читатель просматривает заголовки и, прочитает ли он материал, зависит от того, насколько удачно построено заглавие. Этим обуславливается актуальность данной темы. Кроме того, изучение заголовков помогает практически освоить публицистический стиль, что будет полезно учащимся на уроках стилистики и развития речи.
ГЛАВА 1
Теоретическое представление работы
Заголовок. Виды и функции.
Газетные и журнальные заголовки отражают специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность, жанровость. В краткой форме заголовки статей передают сущность освещаемых событий, при этом сама жизнь становится их источником. Задача автора заключается в том, чтобы не только найти интересный материал, но и оригинально его преподнести, в частности, сочинить привлекательный заголовок.
Заголовок представляет собой чаще всего одно простое предложение, либо словосочетание, реже состоит из одного слова или более чем из одного предложения. Иногда для более полного раскрытия темы заголовок снабжается подзаголовком, который сообщает дополнительную информацию. Наибольшее внимание читателя привлекают заголовки броские, эмоционально окрашенные, либо обещающие сенсацию. Однако метод использования подобных заголовков работает не всегда. Если в печатном издании распространена практика использования броских, кричащих заголовков, за которыми ничего не стоит, то заинтересуют они лишь определенный, ограниченный круг читателей.
Целью любого печатного органа является четкая растущая тенденция популярности, высоких рейтингов и тиражей. Получается, что основная задача серьёзного издания не в создании дутых сенсаций, а в умении подать красиво «обычный», но проверенный и актуальный материал. Использование средств языковой выразительности в заголовках газетных и журнальных статей позволяет выполнить эту задачу оригинально, не искажая, а дополняя основной текст.
Функции газетного заголовка:
Существуют три этапа восприятия текста (дотекстовый, знакомство с текстом и после прочтения) и на каждом этапе газетный заголовок выполняет свои функции.
1. Заголовки выделяют материалы на полосе, отделяют их друг от друга. На выполнение такой задачи направлены все заголовки, которые при этом несут графически-выделительную функцию. Указанная функция – единственная, которая реализуется неязыковыми средствами: с помощью шрифтовых выделений, использования цвета, графических средств, приемов верстки. Форма заголовка активизирует непроизвольное внимание читателя, которое не требует волевых усилий. Глаз лишь скользит по заглавиям, останавливаясь преимущественно на тех, чья форма показалась наиболее привлекательной. Но непроизвольное внимание скоро проходит, сменяется произвольным, направленным, контролируемым сознанием. Тогда читатель обращается к языковому оформлению заголовка.
При первом знакомстве с заголовком, до чтения всего текста, реализуется номинативная функция. Она состоит в том, что заглавия называют текст, выступают в качестве его имен, знаков. Заголовок аналогично любому имени собственному обозначает индивидуальный предмет. Любой заголовок называет текст, с этой точки зрения он, независимо от своей синтаксической структуры, выполняет номинативную функцию. Номинативная роль заголовка дает читателю возможность выделить текст, расчленить непрерывный континуум газетного номера на составляющие его публикации.
Заглавие активизирует работу читательского мышления через возбуждение интереса. Такие названия публикаций выполняют информативную роль, привлекая читателя к тексту, если он содержит необходимые для него сведения.
Произвольное внимание к тексту привлекают заглавия, возбуждающие целую гамму эмоций – не только интерес, но и любопытство, недоумение, удивление и т. д. При этом заголовок выполняет рекламную функцию. Рекламный заголовок формирует психический настрой личности, благодаря чему активизируется внимание, заставляющее читателя целенаправленно обратиться к газетной публикации.
2. Знакомясь с текстом, читатель держит заголовок в поле зрения. Название материала помогает осознать смысл публикации, понять журналистскую концепцию. В этом процессе участвует заглавие в своей информативной функции. Оно в свернутом виде способно выражать содержание текста, которое представляет цепь тезисов, связанных друг с другом и уточняющих друг друга.
Заголовок участвует в формировании эмоционального воздействия газетного произведения, выполняя оценочно-экспрессивную функцию. Важность ее для газеты определяется тем, что произведение должно убедить читателя в тех положениях, которые защищает автор, внушить ему определенные политические установки.
Заглавие облегчает восприятие текста, играя большую роль в организации языковых средств. В этом случае оно выполняет интегративную функцию. Интеграция понимается как средство достижения целостности, слитности текста, что позволяет рассматривать его как самостоятельное единство. Целостность текста достигается использованием различных видов когезии – средств связи.
Заголовок облегчает чтение газетной публикации и тогда, когда он выполняет композиционную роль, как бы прогнозируя членение текста на части, его архитектонику. Композиционный заголовок облегчает восприятие текста, разделенного на главы, эксплицирует связи между частями.
3. Читатель запоминает публикацию, если она обратила на себя внимание содержанием и выразительными композиционно-речевым построением. Основная функция заголовка при закреплении содержания в памяти читателя – номинативная.
Прежде чем приступить к непосредственной работе с заголовками статей, необходимо уточнить определения тех понятий, которые будут рассмотрены в работе.
Тропы
Изобразительно-выразительными средствами называются все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем.Таким образом, объединяются все виды переносных наименований общим термином «тропы».
Изобразительно-выразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, сравнение, гипербола и эпитет.
Под метафорой понимают слово или оборот речи, употреблённые в переносном значении для определения предмета или явления на основе какой-либо аналоги, сходства.
Олицетворение состоит в воплощении чего-либо в образе живого существа, чаще всего человека.
Метонимия – это оборот речи, слово, которым заменяется другое, смежное понятие. Метонимия помогает кратко выразить мысль, она служит источником образности.
Гипербола – приём чрезмерного преувеличения с целью усиления впечатления.
Эпитет – оценочное определение, прибавляемое к названию предмета для большей выразительности.
Сравнение – Слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому.
Лексика как средство выразительности
в художественной речи
Стилистически окрашенными считаются слова, которые несут в себе добавочное значение, то есть они не только называют предмет, но и содержат оценку (одобрение, пренебрежение, иронию и т. д.) и эмоции (чувства). Стилистические пометы обычно указываются в толковых словарях.
Также к лексическим средствам выразительности относятся фразеологизмы, синонимы, антонимы, разговорная лексика, книжная лексика, профессионализмы и различные виды сленга.
Фразеологизм (идиома, устойчивое выражение) – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Синонимы – слова, близкие по значению.
Антонимы – слова,противоположные по значению.
ГЛАВА 2
Всего было проанализировано более полторы тысячи статей о Брексите, изобилующие художественными и лексическими средствами выразительности, и мы выбрали двадцать пять наиболее интересных заголовках, приведённых ниже в таблице.
Так, заголовки газеты “The Independent” изобилуют метафорами. Например, “Beware the four horsemen circling Europe: Greece, Russia, migrants and Brexit” (Остерегайтесь четырёх всадников, кружащих вокруг Европы: Греции, России, мигрантов и Брексита) – это развёрнутая метафора, использованная с целью показать страшное будущее Европы и кошмар, надвигающийся на неё. История четырёх всадников Апокалипсиса уходит ещё к Новому Завету, к одной из его последних книг – Откровение Иоанна Богослова, где они являются главными персонажами. Учёные до сих пор расходятся во мнении, что олицетворяют всадники, хотя их часто именуют Чума, Война, Голод и Смерть.
Другим примером может быть заголовок: “As Brexit looms, people have been sharing the harshest truths about life the UK” (Люди делятся самой суровой правдой о жизни в Великобритании, в то время как вырисовывается Брексит), где автор хотел показать неотвратимое приближение Брексита, вышедшего как будто из тумана, к которому люди не готовы.
Интересны сравнения, которые авторы газеты используют для характеристики некоторых политических лидеров, голосующих против Брексита. Так, Джорджа Осборна сравнивают с Пиноккио, сказочного персонажа, нос которого увеличивается каждый раз, когда он говорит неправду. Это наталкивает читателя на мысль о неискренности данного человека. А использование сравнений в цитатах, вынесенных в заголовок, несомненно, не только привлекает внимание читателей, но и предполагает достоверность публикуемой информации: “Референдум: Майкл Гоув объявил, что экономические эксперты, предупреждающие о Брексите, похожи на нацистов”.
Экспрессивные заглавия, окрашенная лексика, сленг, использование синонимов, антонимов, омонимов и прочая языковая игра, безусловно, вызывает читательский интерес. В ход идут цитаты из кинофильмов, пьес и книг, элементы разговорной речи, фразеологизмы и т.д. Каждый подобный приём находит своего читателя, и чем он ближе к народу, чем яснее виден замысел автора, тем больший отклик будет получен. Неслучайно издатели газеты так часто прибегают к помощи устойчивых выражений (идиом), ведь они всегда имеют неоднозначное (непрямое) значение. Например, “On a knife edge” – устойчивое выражение, которое подчеркивает неоднозначность сложившегося положения: “Новый опрос показывает, что исход Брексита на острие ножа”. А выражение “To shake it all about” (Моя Неделя: внутри, снаружи – всё смешалось в животе у Брексита), призвано лишь усугубить тревогу людей за свое будущее и будущее страны. Подобные фразы, с одной стороны, несут эмоциональную нагрузку, а с другой, точно демонстрируют политическую обстановку.
Огромное влияние на читателя оказывают и эпитеты, в которых выражается оценочное мнение автора. Например, прилагательное “ridiculous” даёт понять, что Джордж Осборн глуп, а его проекты не стоят выеденного яйца (Осборн случайно разоблачил, насколько смехотворны его проекты по жесткой экономии из-за угрозы бюджету после Брексита). А эпитеты “brave and brilliant” выражают мнение Дональда Трампа, положительно относящегося к референдуму, о воле британского народа (Дональд Трамп хвалит ‘храбрый и блестящий’ голос за Брексит: “Они снова взяли контроль над своей страной”).
Заголовок статьи и перевод |
Средства выразительности |
Дэвид Бленчфлауэр1: нет сомнений, что уход из ЕС2 повредит Британии. |
«There is no doubt» – идиома; «Leaving would hurt Britain» – метафора. |
Иан Дункан Смит3 сравнивает Джорджа Осборна4 с Пиноккио5 по поводу цен на дома из-за Брексита6. |
«Smith compares Osborne to ‘Pinocchio’» – сравнение. |
Остерегайтесь четырёх всадников7, кружащих вокруг Европы: Греции, России, мигрантов и Брексита. |
«The four horsemen circling» – метафора. |
Новый опрос показывает, что исход Брексита на острие ножа. |
«On a knife edge» – устойчивое выражение. |
Моя Неделя: внутри, снаружи – всё смешалось в животе у Брексита. |
«To shake it all about» – идиома. |
Референдум в ЕС: Ангела Меркель8 нарушила молчание, чтобы предупредить ЕС о Брексите. |
«To break silence» – устойчивое выражение. |
В связи с угрозой того, что Брексит бросает тень на хрупкое сотрудничество между Британией и Францией, оно требует заботы. |
«Relationship requires» care» – олицетворение; «Brexit casts a shadow» – метафора; «Delicate» – эпитет. |
Французское правительство начинает грязно играть во избежание Брексита |
«The government plays dirty» – метафора. |
Источник: совет Обамы9 гнушаться Брексита может обратно вспыхнуть. |
«Advice could backfire» – метафора. |
Референдум ЕС: ЦБР10 предупреждает, что Брексит может выдуть в экономике дыру в 100 миллиардов фунтов и стоить 950 тысяч рабочих мест. |
«Brexit could blow a hole» – метафора. |
Референдум: организации «Воут Лив11» и «Грэссрутс Аут12» одновременно стремятся получить право вести кампанию Брексита. |
«Head-to-head» – идиома. |
Как Брексит повлияет на туризм Королевства. |
«Brexit will affect» – олицетворение. |
Будьте уверены, вы должны проголосовать, какими бы ни были ваши взгляды на ЕС. |
«Make sure» – устойчивое выражение. |
Сколько денег боится того, что Брексит сотрёт фунт с чарта13. |
«How much money fear» – олицетворение. |
Джордж Осборн и Алистер Дарлинг14 предупреждают, что Брексит сожжет 30 миллиардов фунтов в виде налогов и сокращения расходов. |
«Brexit would spark» – метафора. |
Осборн случайно разоблачил, насколько смехотворны его проекты по жесткой экономии из-за угрозы бюджету после Брексита. |
«Ridiculous» – эпитет. |
Опрос о Брексите – 44% опрошенных были бы в восторге, если бы Великобритания проголосовала за Брексит, 28% - за сохранение статуса члена ЕС. |
«Delighted» – эпитет. |
Джон Оливер15 здесь для того, чтобы на славу посмеяться над Европой, в то же время, убеждая вас голосовать за пребывание Британии в ЕС. |
«Gloriously» – эпитет. |
Референдум: иммиграция16 и Брексит – какая ложь распространяется? |
«Lies have been spread» – метафора. |
Референдум: Майкл Гоув17 объявил, что экономические эксперты, предупреждающие о Брексите, похожи на нацистов. |
«Experts are like Nazis» – сравнение и гипербола. |
Люди делятся самой суровой правдой о жизни в Великобритании, в то время как вырисовывается Брексит. |
«Brexit looms» – метафора, «The harshest» – эпитет. |
Дональд Трамп18 хвалит ‘храбрый и блестящий’ голос за Брексит: «Они снова взяли контроль над своей страной» |
«Brave and brilliant» – эпитеты. |
Что Средний Восток19 думает по поводу Брексита? Намного больше чем вы предполагали. |
«The Middle East» – метонимия; «What does The Middle East think» –олицетворение. |
Техас20, вдохновлённый Британией, размышляет о Тексисе21. |
«Texas is thinking» –олицетворение: «Inspired by Britain» - метафора; «Texas» - метонимия. |
Брексит напомнил нам некоторые чрезвычайно важные вещи, принятые людьми. |
«Brexit reminds» – олицетворение; «Important» – эпитет. |
Заключение
Анализируя приведённую выше таблицу, можно сказать, что в двадцати пяти заголовках встречается десять метафор, шесть фразеологизмов и устойчивых выражений, семь эпитетов, шесть олицетворений, два сравнения, две метонимии и одна гипербола. Всего в заголовках насчитывается тридцать четыре изобразительно-выразительных средства, и это говорит о том, что газеты активно используют средства выразительности, чтобы повлиять на читателя, даже в таких далёких от художественной литературы темах, как Брексит.
В данной работе представлена классификация некоторых видов тропов в заголовках газеты “The Independent” на тему выхода Великобритании из Европейского Союза, поэтому она может иметь дальнейшее развитие и продолжение.
Работа будет интересна тем, кто хочет узнать больше о теме Брексита и средствах художественной выразительности в заголовках газет. Также её можно использовать на факультативах, изучающих изобразительно-выразительные средства в Средствах Массовой Информации.
Список использованной литературы:
http://www.independent.co.uk/
https://ru.wikipedia.org/
http://literatura5.narod.ru/teory_rech_tabl.html
http://grassrootsout.co.uk/
http://www.voteleavetakecontrol.org/
https://sites.google.com/site/literaklub/home/materialy-k-urokam-literatury/rol-izobrazitelno-vyrazitelnyh-sredstv-v-tekste
Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи: М., 1997, – 267 с. 13.
Горшков А.И. Русская словесность. От слова к словесности: М., 1996, – 335 с.
Приложение:
Дэвид Бленчфлауэр – английский и американский экономист.
Европейский Союз - экономическое и политическое объединение 28 европейских государств.
Иан Дункан Смит – британский политик, министр по делам труда и пенсий.
Джордж Осборн - канцлер казначейства Великобритании с 2010 года по 2016 год.
Пиноккио – персонаж сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио, сделанный из дерева мальчик, нос которого увеличивается каждый раз, когда он говорит неправду.
Брексит – выход Великобритании из Европейского Союза
Четыре всадника (Апокалипсиса) – библейский термин, описывающий четырёх персонажей одной из последних книг Нового Завета. Их часто именуют Чума, Война, Голод и Смерть.
Ангела Меркель – немецкий государственный и политический деятель. С 2005 года - федеральный канцлер Германии.
Барак Обама – 44-ый президент США.
CBI – Конфедерация британских промышленников, которая регулирует состояние розничного сектора
Vote Leave – Британская организация, агитирующая за пребывание Великобритании в ЕС.
Grassroots Out – Британская организация, агитирующая за выход Великобритании из ЕС.
Чарт (здесь) – список важнейших мировых валют.
Алистер Дарлинг – британский политик из Лейбористской партии.
Джон Оливер – британский комик, сатирик и актёр.
Иммиграция – въезд населения одной страны в другую на временное или постоянное проживание.
Майкл Гоув – министр юстиции Великобритании
Дональд Трамп – американский миллиардер и политический деятель.
Средний Восток – условное наименование края, расположенного между Европой и Пакистаном.
Техас – штат США.
Texit – (От слов «Texas» и «Exit») выход Техаса из состава США и провозглашение его независимости.