ВВЕДЕНИЕ
У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка, – нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в русском языке. Интересны, например, и имеют непосредственное отношение к истории становления определенного понимания фразеологизма и определенного представления об объеме и составе фразеологизмов русского языка рассуждения И.И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий словосочетаний, учение Ф.Ф. Фортунатова о "слитных словах" и "слитных речениях", которое продолжили и развили Д.Н. Ушаков и В.К. Поржезинский, учение А.А. Шахматова о неразложимых словосочетаниях, взгляды Е.Д. Поливанова о соизмеримости фразеологических единиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению – с отдельным словом, мысли Л.В. Щербы о разграничении изучения устойчивых словосочетании в плане языка и в плане речи, суждения С.И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов, статьи по фразеологии русского языка В.В. Виноградова, определившие у нас на длительное время общее направление исследований в этой области, работы Б.А. Ларина, С.И. Ожегова и др.
Фразеологизм существует в языке и функционирует в речи наравне со словом. Но значение и значимость их различны. Фразеологизм зачастую более емок и глубок семантически и стилистически, чем слово.
Таким образом, изучение функционирования фразеологизмов в речи представляет несомненный научный интерес.
За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского языка, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология языка находит сейчас своё место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, причем как приверженцами традиционных методов исследования языка, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.
Таким образом, проблема исследования фразеологических единиц остаётся актуальной и в наши дни в силу того, что в данной области языкознания остаётся ещё слишком много "белых пятен".
Объектом данного исследования является фразеологический состав русского языка; предметом – фразеологизмы со значением эмоционального состояния в сказках народов России. Исследованию подверглось 449 фразеологизмов.
Цель – анализ фразеологизмов со значением эмоционального состояния в сказках народов России.
Основные задачи состоят в: а) сборе практического материала для исследования (составлении картотеки фразеологизмов со значением эмоционального состояния); б) определении понятия «эмоция» в психологии; в) определении критериев выделения фразеологизмов, уяснения их состава; г) описании разноуровневых фразеологизмов в выражении эмоций в современном русском языке.
В работе были использованы следующие методы исследования:
- теоретический анализ научной литературы;
- описательный метод;
- метод структурно-семантического анализа фразеологизмов;
- метод функционально-стилистического разграничения фразеологизмов;
- метод классификации;
- метод математической обработки данных.
Теоретическая значимость определяется тем, что оно способствует дальнейшей разработке вопроса о функционировании фразеологизмов со значением эмоционального состояния в нашей речи.
Практическая значимость заключается в создании словаря фразеологизмов со значением эмоционального состояния в сказках народов России.
Глава I. Понятие эмоций в психологии и лингвистике
Исторически термин «эмоция» оказался чрезвычайно резистентным к попыткам его определить; возможно, никакой другой термин в психологии не сочетает такую неопределимость с частотой использования. Термин происходит от латинского emovere, что переводится как двигать, возбуждать, подбадривать или волновать. Современное употребление имеет 2 вида: 1. Общий термин для обозначения любого из ряда субъективно переживаемых, аффективно нагруженных состояний; онтологический статус каждого из них устанавливается названием, значение которого определяется простым соглашением. Это основное использование термина как в специальном, так и в общем смысле. 2. Название области научного исследования, которое занимается различными факторами, относящимися к окружающей среде, физиологии и познанию, которые лежат в ос этих субъективных переживаний[1: 512].
Эмоции, чувства человека - это более или менее сложные образования. Чувства основываются на данных органической аффективной чувствительности, но они не сводятся к ним.
Состояние индивида, получающее эмоциональное выражение, всегда обусловлено его взаимоотношениями с окружающим. В этих взаимоотношениях индивид в какой-то мере и пассивен, и активен; но иногда он преимущественно пассивен, иногда по преимуществу активен. В тех случаях, когда индивид играет по преимуществу пассивную, страдательную роль, его эмоции выражают состояние. Они выражают его отношение к окружающему, поскольку роль его в этих взаимоотношениях более активна и сама эмоция выражает его активную направленность. Выражая отношение человека к окружающему, эмоция делает это специфическим образом; не всякое отношение к окружающему обязательнопринимает форму эмоции. В эмоциях отношение к окружающему, так же как и выражение состояния, дано в непосредственной форме переживания [4: 571-572].
Cуществуют следующие определения эмоций в разных науках: биология, например, определяет эмоции как реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний; в психологии под эмоциями понимаются непосредственные реакции на мир, вызывающие определённые психические состояния, в которых с помощью языка и параязыка выражается оценочно-личностное отношение говорящего к миру и к себе в этом мире. В большинстве философских учений эмоции рассматривались в качестве активных сил, способных направлять мысли и поступки человека.
В «Толковом словаре русского языка» Д.Н. Ушакова лексема «эмоция» имеет помету «(псих.)», отражающую её понятийный статус, основную сферу функционирования и стилистическую принадлежность: «Душевное переживание, волнение, чувство (часто сопровождаемое какими-н. инстинктивными выразительными движениями). Э. гнева, печали, радости...»[7: 259].
Возможно, многообразием позиций и подходов, естественных при исследовании эмоций силами различных наук, объясняется обилие и определенная неупорядоченность соответствующей терминологии в работах по проблеме эмоций. Как только ни обозначают способность человека переживать, испытывать эмоции: психическая реальность, психическое состояние, внутреннее состояние, эмоциональное переживание, эмоциональная деятельность и т.п.
Вывод по главе
Изучение эмоций в лингвистическом аспекте сопряжено с определенными трудностями, поскольку они являются наиболее сложной и противоречивой областью психологической науки: «всякий раз, как предпринимается попытка оседлать эмоции, вновь и вновь приходится удивляться тому, как трудно подвести их под какую-либо общую предметную область; запрячь в логику той или иной парадигмы...» [9: 237-238].
Глава II. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в русском языке
2.1 Понятие фразеологии
Фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
Фразеология русского языка давно обратила на себя внимание ученых. О ней упоминали А.А. Барсов, Л.X. Востоков, Ф.И. Буслаев, К.С. Аксаков, А.А. Потебня и др. На необходимость ее изучения косвенно указывали И.А. Бодуэн де Куртенэ и В.А. Богородицкий. Попытку классифицировать некоторые разновидности устойчивых словосочетаний делают Ф.Ф. Фортунатов и В.К. Поржезинский, выделяя среди них «слитные слова» (так как, спустя рукава) и «слитные речения» (железная дорога)[8: 173-175].
А.А. Шахматов вводит понятие синтаксической неразложимости словосочетаний, устанавливая ее зависимость от семантической нерасчлененности.
Ценные замечания о грамматической структуре устойчивых словосочетаний высказаны С.И. Абакумовым. Однако предлагаемая им классификация («названия», «идиомы») носит слишком общий характер.
В той или иной связи проблемы устойчивых словосочетаний касались Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.И. Чернышев, Л.А. Булаховский и др., но постановка ее во всей глубине и полноте принадлежит В.В. Виноградову. Он положил начало качественно новому изучению русской фразеологии. В.В. Виноградов предложил принцип ее классификации - степень семантической слитности компонентов, согласно которому наметил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Он указал ряд лексико-семантических и грамматических свойств фразеологизмов, определил основные принципы их образования [2: 6-7].
Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица; 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот.
Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. В широком понимании к фразеологии относятся следующие типы фразеологизмов: идиомы; фразеологические сочетания; пословицы; поговорки; крылатые слова; речевые штампы.
К фразеологии в узком понимании относятся фразеологические сращения и единства, т. е. класс идиом.
2.2 Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в русском языке
В значении фразеологической единицы, как и в значении слова, содержатся стилистические коннотации (дополнительные созначения), которые в той или иной степени формируют ее семантику. Но в отличие от слова созначения во фразеологии выполняют более существенную роль в организации значения устойчивых сочетаний; в ряде случаев они составляют само содержание фразеологической единицы: не было печали 'выражающее досаду, огорчение, и др.'; ко всем чертям 'выражение бранного отношения к чему-либо'. К фразеологическим стилистическим коннотациям принято относить: 1) экспрессивность, выразительность в обозначении фактов действительности; 2) эмоциональность, обозначающую чувство и отражающую одобрение, ласкательностъ, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи [5: 125].
Фразеологизм обладает выразительно-изобразительным характером значения, отличающим его от нейтральных языковых единиц. Изобразительность связана с особым подчеркиванием, "выдвижением" смысла единицы и увеличением воздействия на читающего (или слушающего). Экспрессивная фразеологическая единица характеризует лицо, действие, признак и т.д. с качественной или количественной стороны, но при этом таким образом, что количественная характеристика переходит в новое качество [6: 14].Рассматриваемая коннотация во фразеологии отражает не реальную меру явления, а представление о ней лица, коллектива, общества и служит для создания изобразительного эффекта: белены объелся 'обезумел, одурел', пальчики оближешь 'очень вкусен, аппетитен'.
В.Н. Телия рассматривает экспрессивность как более широкую оценочно-эмоциональную категорию, несущую в себе отношение к обозначаемому. Экспрессивность отражает человеческое мировидение и мироотражение в формах знания субъекта, его мнения, образно-ассоциативного представления и переживания субъектом "положения дел в мире", выражающееся в одобрительном/неодобрительном к нему эмоциональном отношении [6: 36-66].
Эмоциональность, связываемая с чувствами человека, и оценочность неразрывно связаны. Положительное отношение к чему-либо может быть передано через положительную эмоцию: 'одобрительное', 'ласкательное', 'уменьшительно-ласкательное' и др. Отрицательное отношение передается негативной эмоцией: 'неодобрительное', 'пренебрежительное', 'презрительное' и т.д.
Экспрессивность (выразительность) фразеологической единицы также связана с эмоциональностью, так как качественная характеристика явления объединяется с его чувственной оценкой.
Поэтому в ряде учебных пособий не расчленяются экспрессивность и эмоциональная оценка языковых единиц – и той другое авторы относят в целом к стилистической характеристике.
В словарях русского языка к стилистическим пометам относят: 1) собственно эмоциональную окраску фразеологической единицы: бран., ирон., презр., шутл. и др.; 2) область специального применения единицы: астроном., геодез., мат., лингв., муз. и др.; 3) принадлежность фразеологической единицы к стилям речи: разг., книжн. и т.д.
В толковых словарях русского языка и во фразеологических словарях предлагаются следующие собственно стилистические пометы: бран., ирон., ласк., неодобр., отриц., почтит., презр., пренебр., уменьш., уменьш-ласк., уничиж., шутл. и др.: история с географией' (шутл.), носить воду решетом (ирон.), чернильная душа - о бюрократе (пренебр.), пошел к черту (бран.). Возможны и синкретические (объединенные) стилистические пометы: кладезь премудрости (шутл., ирон.) 'обширные и глубокие знания'.
Вывод по главе
Таким образом, к фразеологическим стилистическим коннотациям принято относить: 1) экспрессивность, выразительность в обозначении фактов действительности; 2) эмоциональность, обозначающую чувство и отражающую одобрение, ласкательностъ, пренебрежение, презрение, иронию и др. к предмету речи (Приложение 1).
Эмоциональность, связываемая с чувствами человека, и оценочность неразрывно связаны. Положительное отношение к чему-либо может быть передано через положительную эмоцию: 'одобрительное', 'ласкательное', 'уменьшительно-ласкательное' и др. Отрицательное отношение передается негативной эмоцией: 'неодобрительное', 'пренебрежительное', 'презрительное' и т.д.
Экспрессивность (выразительность) фразеологической единицы также связана с эмоциональностью, так как качественная характеристика явления объединяется с его чувственной оценкой.
Глава III. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в сказках народов России
Россия – многонациональное государство. На ее территории проживает 156 народов. Наиболее крупные (свыше 1 млн. человек) – русские, татары, украинцы, чуваши, башкиры, белорусы, мордва. Но каждая даже самая маленькая народность имеет свою самобытность.
В своей исследовательской работе мы рассмотрели 164 сказки таких народов России, как русские, башкиры, татары, аварцы, адыгейцы, удмурты, тувинцы, чеченцы, чуваши, чукчи, якуты, буряты, ингуши, кабардинцы, калмыки, карелы, коми, марийцы, мордва, ненцы, осетины.
Проанализировав сказки народов России, мы составили таблицу «Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в сказках народов России».
Сказка |
Эмоциональное состояние |
Фразеологизмы |
Лиса и волк (русская народная сказка) |
Одобрение |
Бог дал |
Успокоение |
Слава богу |
|
Елена Премудрая (русская народная сказка) |
Недоумение |
Черт! |
Морозко (русская народная сказка) |
Изумление |
Руки врозь |
Афонька! Где был-побывал?.. (русская народная сказка) |
Негодование |
Хорошее дело! |
Иван – мужицкий сын (русская народная сказка) |
Раздражение |
Чтоб ты лопнул! |
Жадный богач и Зиннят-агай (башкирская народная сказка) |
Переживание |
Ломать голову |
Падчерица (башкирская народная сказка) |
Негодование |
Лопнуть от злости |
Волшебное кольцо (татарская народная сказка) |
Отчаяние |
Упасть без памяти |
Будамшу Даа (бурятская народная сказка) |
Добрые пожелания |
Доброго здоровья! |
Ленивый Шадула (кабардинская народная сказка) |
Раздражение |
Тьфу ты! |
Гадальщица Бабочка (адыгейская народная сказка) |
Изумление |
Бог мой! |
Трудовые деньги (кабардинская народная сказка) |
Ужас |
Невзвидел света |
Дуболго Пигай (мордовская народная сказка) |
Счастье |
На твое счастье |
Портной, медведь, чёрт и Вирява (мордовская народная сказка) |
Раздражение |
Чтоб у тебя руки отсохли! |
Богатырь Домбай (осетинская народная сказка) |
Досада |
Чтоб бог тебя покарал! |
Вдовий сын (осетинская народная сказка) |
Добрые пожелания |
Да даст тебе бог годы жизни! |
Красавица береза (удмуртская народная сказка) |
Удивление |
Диву дался |
Боралдай (тувинская народная сказка) |
Страдание |
Не видать света белого |
Злая женщина и чудовище (чеченская народная сказка) |
Раздражение |
Сойти с ума |
Богач Боилыт и бедняк Берт-Эрь (якутская народная сказка) |
Страх |
Ни жив ни мертв |
Девушка на луне (чувашская народная сказка) |
Ужас |
В ужасе отшатнуться |
Таким образом, рассмотрев сказки разных народов России, мы пришли к выводу, что больше всего фразеологизмов со значением эмоционального состояния наблюдается в русских сказках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенная нами работа была направлена на исследование фразеологизмов со значением эмоционального состояния в русском языке.
Усиление исследовательского интереса к проблеме выражения «человеческого фактора» в языке обусловило к концу XX - началу XXI вв. интенсификацию научных разработок в области лингвистики эмоций, так как именно эмоциональная сфера личности, важнейшая для жизнедеятельности человека, оказалась наименее представленной и изученной в парадигме гуманитарного знания, в том числе и в теории языка. По мнению исследователей, эмоции представляют собой психические реакции, оценивающие характер воздействия на человека внешних факторов и тем самым служат одним из главных механизмов регуляции его деятельности, направленной на освоение действительности и удовлетворение актуальных потребностей.
Отражая родовой и видовой опыт реагирования на различные ситуации, эмоции способны обобщаться, храниться и передаваться посредством естественного языка, что позволяет рассматривать их в качестве предмета изучения лингвистики. С учетом этого эмотиология занимается вопросами «вербализации, аккумуляции, структурации и межпоколенной трансляции знаний об эмоциях», зафиксированных в языке. Изучение эмоций в лингвистическом аспекте сопряжено с определенными трудностями, поскольку они являются наиболее сложной и противоречивой областью психологической науки.
В «Словаре русского языка» эмоция имеет дефиницию «чувство, переживание человека». Чувство же, в первом своем значении, определяется как «способность ощущать, воспринимать явления объективной действительности».
В нашей работе мы попытались выявить фразеологизмы со значением эмоционального состояния. Для этого мы выяснили, что фразеология – раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов различного типа. Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.
Фразеология русского языка давно обратила на себя внимание ученых. О ней упоминали А.А. Барсов, Л.X. Востоков, Ф.И. Буслаев, К.С. Аксаков, А.А. Потебня и др. На необходимость ее изучения косвенно указывали И.А. Бодуэн де Куртенэ и В.А. Богородицкий. Попытку классифицировать некоторые разновидности устойчивых словосочетаний делают Ф.Ф. Фортунатов и В.К. Поржезинский, выделяя среди них «слитные слова» (так как, спустя рукава) и «слитные речения» (железная дорога).
А.А. Шахматов вводит понятие синтаксической неразложимости словосочетаний, устанавливая ее зависимость от семантической нерасчленентюсти.
Ценные замечания о грамматической структуре устойчивых словосочетаний высказаны С.И. Абакумовым. Однако предлагаемая им классификация («названия», «идиомы») носит слишком общий характер.
В той или иной связи проблемы устойчивых словосочетаний касались Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба, В.И. Чернышев, Л.А. Булаховский и др., но постановка ее во всей глубине и полноте принадлежит В.В. Виноградову.
Целью нашей исследовательской работы было проанализировать фразеологизмы со значением эмоционального состояния в сказках народов России. На основе данного анализа мы составили таблицу «Фразеологизмы со значением эмоционального состояния в сказках народов России» и представили список фразеологизмов со значением эмоционального состояния в приложении 1. Также нами был составлен словарь фразеологизмов со значением эмоционального состояния в сказках народов России (Приложение 2). Был проведен конкурс рисунков «Фразеологизм из моей любимой сказки» среди учащихся 5-х классов (Приложение 3).
Список использованных источников и литературы
Большой толковый психологический словарь / Ребер Артур. Том 2 (П – Я): Пер. с англ. – М.: Вече, АСТ, 2000. – 560 с.
Козырев И.С. Современный русский язык: Фразеология. Лексикография. – Мн.: Выш. школа, 1979. – 104 с.
Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Новосибирск, 1986. – 378 с.
Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. – СПб.: ЗАО «Издательство «Питер», 1999. – 720 с.
Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Учебное пособие для студентов филологического факультета педагогических институтов и университетов. В 3 ч. Ч.1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология и фразеология. Словообразование. / Е.Н. Диброва, Л.Л. Касаткин, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. – М.: Просвещение: Владос, 1995. – 208 с.
Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. – М., 1991. – 294 с.
Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н. Ушакова. Т. I. – М.
Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. – В кн.: Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. – М., 1956. – 476с.
Шаховский В.И. Отражение эмоций в семантике слова // Известия А.Н. СССР. Серия Литературы и языка. – М., 1987. – Т. 46, № 3. – с. 237-243
Приложение 1
Список фразеологизмов со значением эмоционального состояния
1. Восхищение. Восторг. Радость. Счастье.
Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на седьмом небе.
Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на верху блаженства.
Дух захватывает / захватило.
Воспрянуть духом.
Родиться в сорочке [в рубашке].
Родиться под счастливой звездой.
Без ума.
Без памяти.
Брать [хватать] / взять за душу [за сердце].
Сходить / сойти с ума.
В свое удовольствие.
Пальчики оближешь (оближете) (!)
Человек с большой буквы.
Из ряда вон .
Возносить [превозносить] / вознести [превознести] до небес.
На радостях (на радости).
Вне себя.
Подумать только!
Ну и ну!
Бог (боже) мой!
Черт возьми [побери, подери]!
Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, подрал] (!)
Увлечение. Влюбленность. Обожание. Любовь.
Терять / потерять голову.
Без ума.
Без памяти.
По уши.
Отдавать / отдать сердце.
Просить руки.
Медовый месяц.
Души не чаять.
Не надышаться.
Носить на руках.
Жить / прожить душа в душу.
Открывать / открыть сердце.
Сходить / сойти с ума.
3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность.
Сколько лет, сколько зим (!)
В добрый час!
Счастливо оставаться!
Не поминай (-те) лихом (!)
Ни пуха ни пера (!)
Дай бог.
С легким паром (!)
До свадьбы заживет.
велика беда (!)
Что за беда (!)
Давно бы так!
Милое дело (!)
4. Удивление. Недоумение. Изумление.
1. Какими судьбами?
2. Не верить / не поверить глазам.
3. Не верить / не поверить ушам.
4. Разводить / развести руками.
5. Разевать (раскрывать) / разинуть (раскрыть) рот.
6. Диву даваться / даться.
7. Глаза на лоб лезут / полезли.
8. Делать / сделать большие [круглые, квадратные] глаза.
9. Хлопать глазами.
10. Как [будто, словно, точно] вкопанный.
11. Как [будто, словно, точно] баран на новые ворота.
12. Какой ветер занес (какие ветры занесли).
Каким ветром (какими ветрами) занесло.
13.Скажи (-те) на милость (!)
14.Скажи (-те) пожалуйста (!)
15.Новое дело (!)
16.Милое дело (!)
17.Хорошенькое (хорошее) дело (!)
18.С какой стати (!, ?, ?!)
19.Чудеса в решете (!)
20.Ума не приложу (!)
21.Какая [что за] муха укусила.
22.Шутка сказать (!)
23.Вот так так (!)
24.Вот [вон] оно что!
25.Что за вопрос (?, !, ?!)
26.Подумать только!
27.Вот те (тебе) на!
28.Вот те (тебе) раз!
29.Вот так штука!
30.Ну и ну!
31.Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] (!)
32.Бог (боже) мой!
33.Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] знает [ведает] (!)
34.Черт возьми [побери, подери]!
35.Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их]возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут,пес] меня [тебя, его, ее, вас, их]взял [драл, побрал, подрал] (!)
36.Не укладывается в голове [в сознании] (!)
5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь.
1. Поднимать (подымать) / поднять на смех.
2. Попадать [попадаться] / попасть [попасться] на зубок (на зуб).
3. Прохаживаться / пройтись на счет и прохаживаться / пройтись насчет.
4. Скалить зубы.
5. Бросать [кидать] камешки (камешек, камень, камни) в огород.
Камешек в огород.
6. Открывать / открыть Америку (Америки).
7. Поворачиваться / повернуться спиной.
8. Сбрасывать / сбросить со счетов (со счета).
9. Душа [сердце] не лежит.
10. Ни во что ставить.
11. в грош не ставить.
12. В подметки не годиться.
13. гроша не стоить.
14. Гроша медного [ломаного] не стоить.
15. Грош цена .
16. Ногтя [мизинца, подметки] не стоить.
17. Смотреть [глядеть] не на что.
18. Нести [пороть] / понести ахинею [дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь].
19. Нести [городить] / понести околесицу [чепуху, чушь].
20. Плевать / плюнуть [наплевать] в глаза [в лицо].
21. Ниже всякой критики.
22. Мышиная возня [суета].
23. Шарашкина контора.
24. Бабьи сказки.
25. Филькина грамота.
26. Пропускать / пропустить мимо ушей.
27. Показывать [тыкать, указывать] пальцем (пальцами).
28. сверху вниз.
29. Крутить носом.
30. Мало каши ел (-а, -и).
31. Мелко плавать.
32. Молоко на губах не обсохло.
33. Желторотый птенец.
34. Ни бельмеса.
35. С высоты своего величия.
36. Сквозь зубы.
37. Шишка на ровном месте.
38. Ворона в павлиньих перьях.
39. На одну колодку.
40. Одним [тем же] миром мазаны.
41. Одного [того же] поля ягода (ягоды).
42. В кавычках.
43. Пустой звук.
44. Детский [младенческий] лепет.
45. Два сапога пара.
46. По Сеньке шапка.
47. Очень нужно (надо) (!)
48. Эка [что за] важность (!)
49. Скатертью дорога (!)
50. мы пахали (!)
51. С позволения сказать.
52. Туда и дорога.
53.С жиру беситься.
6. Раздражение. Досада.
1.Портить / испортить (попортить) кровь.
Портить / испортить много [сколько (столько)] крови.
2.Портить кровь.
Портить / испортить много [сколько (столько)] крови.
Трепать [портить] нервы.
Действовать на нервы.
Играть на нервах.
Сводить / свести с ума.
Стоять поперек горла.
Кусать локти.
Рвать на себе волосы.
Колоть глаза (глаз).
Режет глаза (глаз).
Ухо (уши) режет.
Черт [бес, леший, нелегкая] дернул (-а).
Черт [леший, нелегкая] дернул (-а) за язык.
Вот где сидит (!)
не в духе.
Вставать / встать с левой [не с той] ноги.
Выходить / выйти из себя.
Выводить / вывести из себя.
Из-под носа.
Лезть / полезть в бутылку.
к делу (!)
Говорить / сказать русским языком и спрашивать / спросить русским языком.
С сердцем.
В сердцах.
Под горячую руку.
Гусей дразнить.
Черт [леший, нелегкая] несет / принес.
не по вкусу.
Как [будто, словно, точно] бельмо в [на] глазу.
Быть бельмом в [на] глазу.
Битый час.
Не было печали (!)
Как назло (!)
Тьфу черт [господи, пропасть] (!)
Черт-те что (!)
Пропади (пропадай) пропадом (!)
Будь ты [он (она, оно, они)] неладен (неладна, -о, -ы) (!)
Черт возьми [побери, подери]!
Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, подрал] (!)
На кой [какой] черт [бес, дьявол, шут, леший, пес] (!)
Чтоб ему [ей, вам, им] пусто было (!)
Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] знает [ведает] (!)
7. Негодование. Возмущение. Гнев.
1. Вне себя.
2. Выходить / выйти из себя.
3. Выводить / вывести из себя.
4. Доводить / довести до белого каления.
5. Потерять себя.
6. Устраивать / устроить сцену (сцены).
7. До глубины души [сердца].
8. Переполнилась чаша .
9. Кровь бросилась [кинулась] в голову.
10. Наливаться / налиться кровью.
11. Лезть / полезть на стенку (стену).
12. С сердцем.
13. В сердцах.
14. Под горячую руку.
15. Рвать и метать.
16. Метать громы и молнии (громы-молнии).
17. Будь проклят (-а, -о, -ы) (!)
18. Пропади (пропадай) пропадом (!)
19. Этого не хватало [недоставало] (!)
Только этого не хватало [недоставало] (!)
20. Ни на что не похоже (!)
21. На что это похоже (?, !, ?!)
22. Из рук вон (!)
23. Из рук вон (!)
24. Из ряда вон .
25. Ни в какие ворота (!)
26. На чем свет .
27. Дальше некуда (!)
28. Как земля носит [терпит].
29. Вот бог, вот порог (!)
30. Черт знает что !
31. Черт-те что (!)
32. Бог [черт] знает что (!)
33. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] знает [ведает] (!)
34. Черт возьми [побери, подери]!
35. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, подрал] (!)
36. Новое дело (!)
37. Милое дело (!)
38. Хорошенькое (хорошее) дело (!)
39. Скажи (скажите) пожалуйста (!)
40. Нечего сказать (!)
41. Не укладывается в голове [в сознании] (!)
42. Подумать только!
8. Интерес. Внимание.
1. Бросать [кидать] / бросить [кинуть] взгляд.
2. Задерживать / задержать взгляд.
3. Проглядеть [просмотреть] глаза.
4. Глаза разгорелись.
5. Глаза разбегаются / разбежались.
6. Смотреть [глядеть] во все глаза.
7. Не сводить [не спускать] глаз.
8. Не отрывать / не оторвать [не отводить / не отвести] глаз.
Нельзя глаз оторвать [отвести].
9. Не в силах оторвать глаз.
10.Смотреть [глядеть, следить] в оба.
11. Смотреть [глядеть] в рот.
12. Превращаться [обращаться] / превратиться [обратиться] вслух.
13. Навострить [насторожить] уши.
14. Делать / сделать упор.
15. Бросаться [кидаться] / броситься [кинуться] в глаза.
16. Не упускать [не выпускать] / не упустить [не выпустить]из вида (из виду).
17. Входить / войти в положение.
18. Брать / взять на заметку.
19.Платить [отдавать] / заплатить [отдать] дань.
20.Ловить на лету (с лету).
21.Подливать / подлить масла в огонь.
22. Поле зрения.
23. Злоба дня.
9. Желание. Заинтересованность.
1. Ухватиться [держаться] обеими руками.
2. Приходить / прийти в голову.
3. Руки чешутся (чесались).
4. Дорого бы дал [заплатил].
5. Хлебом не корми.
6. Слюнки текут (текли, потекли).
10.Безразличие. Равнодушие.
1. Стоять [держаться] в стороне.
2. в ус не дуть.
3. Махнуть рукой.
4. Нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег.
Интересует как прошлогодний снег.
5. Ни тепло [ни жарко] ни холодно.
6. Хоть бы что.
7. Хоть бы хны.
8. Все равно.
9. Все одно [едино].
10. горя (горюшка) мало.
11. Хоть трава не расти.
12. Моя [твоя, его, ее, наша, ваша, их]хата с краю.
13. Мое [твое, его, ее, наше, ваше, их]дело сторона.
14. Все трын-трава.
15. Ноль внимания.
16. до лампочки.
17. Кто знает (!)
18. Мое [твое, его, ее, наше, ваше, их] дело маленькое.
19. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] знает [ведает] (!)
20.Одному [единому] богу [господу, аллаху, черту] известно.
21. Нет дела.
22. Как с гуся вода.
23. И [даже] бровью не шевельнул (-а, -и).
24. И [даже] бровью [глазом, ухом, усом] не ведет / не повел (-а, -и).
25. Не каплет.
26.На кой [какой] черт [бес, дьявол, шут, леший, пес] (!)
11.Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога.
1. Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] за живое.
2. Брать [хватать] / взять за душу [за сердце].
3. До глубины души [сердца].
4. Сам не свой (сама не своя).
5. Скребет на душе [на сердце].
6. Кошки скребут (скребли) [скребутся, скреблись] / заскребли [заскреблись] на [в] душе [на [в] сердце].
7. Камень на душе [на сердце].
8. Больное место.
Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] больное место.
9. Сердце падает [отрывается, обрывается] / упало [оторвалось, оборвалось].
10. С замиранием сердца.
11. Бросает [кидает] / бросило [кинуло] в жар.
12. Терять / потерять голову.
13. В глазах темнеет [мутится, зеленеет] / потемнело [помутилось, позеленело].
14. Голова кружится / закружилась.
15. Как [будто, словно, точно] на иголках.
16. Как на угольях (углях).
17. Мурашки бегают [ползают] / забегали [поползли, пошли, пробежали] по спине [по телу, по коже].
18. Мороз по коже [по телу, по спине] продирает [идет, дерет, подирает, пробегает, проходит] / продрал [пошел, пробежал, прошел].
19. Кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет] / не пойдет [не полезет].
20. Не в своей тарелке.
21.Лица нет (нету).
22.Перевертывать [переворачивать] / перевернуть [переворотить] душу.
23.Не находить / не найти места.
24. Не смыкать / не сомкнуть глаз.
25.Болеть душой [сердцем].
26.Душа [сердце] не на месте.
27.Бить / забить тревогу.
12. Огорчение. Грусть. Тоска.
1. Вешать / повесить голову (головушку).
2. Вешать / повесить нос .
3.Брать [хватать] / взять за душу [за сердце].
4.Сам не свой (сама не своя).
5. Скребет на душе [на сердце].
6. Кошки скребут (скребли) [скребутся, скреблись] / заскребли [заскреблись] на [в] душе [на [в] сердце].
13.Страдание. Душевная боль.
1. Душа [сердце] разрывается [рвется] .
2. Сердце кровью обливается / облилось.
3. Душа [сердце] болит.
4. С тяжелым сердцем.
5. Нести крест.
6. Тянуть душу.
7.Нож в сердце.
14. Отчаяние. Бессилие. Безнадежность.
1.Падать / упасть [пасть] духом.
2.Опускать / опустить руки.
3.Руки опускаются [отнимаются].
4.Доходить / дойти до точки.
5.Биться как рыба об лед.
6.Хоть караул [криком] кричи (!)
7.Хоть плачь (!)
8.Хоть в гроб ложись (!)
9.Как [будто, словно, точно] в воду опущенный (-ая, -ые).
15. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас.
1. Ни жив ни мертв (ни жива ни мертва, ни живы ни мертвы).
2. Бледен (бледна, -ы: бледный, -ая, -ое) как смерть.
Побледнел (-а, -и) как смерть.
3. Лица нет (нету).
4. Язык отнялся.
5. Не сметь дохнуть (дыхнуть).
6. руки по швам.
7. С замиранием сердца.
8. Сердце падает [отрывается, обрывается] / упало [оторвалось, оборвалось].
9. Невзвидеть света (свету).
10. Кровь стынет [леденеет, холодеет] / застыла .
11. Волосы становятся [встают, поднимаются] / стали [встали,поднялись] дыбом.
12. Как [будто, словно, точно] вкопанный.
13. Глаза на лоб лезут / полезли.
14. Мороз по коже [по телу, по спине] продирает [идет, дерет,подирает, пробегает, проходит] / продрал [пошел, пробежал, прошел].
15. Мурашки бегают [ползают] / забегали [поползли, пошли,пробежали] по спине [по телу, по коже].
16. Как осиновый лист дрожать [трястись] / задрожать [затрястись] .
17. Душа уходит (уходила) / ушла в пятки.
18. Поджилки трясутся / затряслись.
19. Небо с овчинку кажется / показалось.
20. Потерять себя.
21. Язык не поворачивается / не повернулся (не повернется).
22. Поджимать / поджать хвост.
23. Из-под палки.
24. Не к ночи будь сказано [помянуто] и не к ночи будь помянут (-а, -ы).
25. Бояться как черт ладана.
26.Прикусить язык.
27. Давай / дай бог ноги.
16. Смущение. Стыд.
1. Прятать глаза [взгляд].
2. Не знать куда глаза девать / деть.
3. Колоть глаза (глаз).
4. Язык не поворачивается / не повернулся (не повернется).
5. Сгорать / сгореть от [со] стыда.
6. Кровь [краска] бросилась [кинулась, ударила] в лицо.
7. Готов (-а, -ы) [рад (-а, -ы)] сквозь землю провалиться.
8. Вгонять / вогнать в краску.
9. Без зазрения совести.
10. В тени.
11. Тише воды, .
17. Обида.
1. Ударяться [входить, вламываться] / удариться [войти, вломиться] в амбицию.
2. Держать [иметь] сердце.
3. Иметь зуб.
4. Надувать / надуть губы (губки).
5. Быть в претензии.
6. Принимать / принять на свой счет.
7. Проглотить пилюлю.
8. Подносить [преподносить] / поднести [преподнести] пилюлю (пилюли).
9. Наступать / наступить на ногу (на ноги).
10. Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] за живое.
11. Лезть / полезть в бутылку.
12. Не в обиду будь сказано.
18. Облегчение. Успокоение.
1. Отлегло от сердца.
2. Камень с души [с сердца] свалился.
3. Как рукой сняло.
4. Как [будто, словно, точно] гора с плеч .
Гора с плеч .
5.Отводить / отвести душу.
Отводить / отвести душу на ком, на чем.
6.Приходить / прийти в себя.
7.Слава богу (!)
19. Увлеченность.
1. Разевать [раскрывать] / разинуть [раскрыть] рот.
20. Очарованность.
1. Сводить / свести с ума.
21. Сочувствие.
1. Всем сердцем [всей душой].
22. Удовлетворенность.
1. Слава богу (!)
23. Страдание.
1. Не видеть (не видать) света (свету) .
2. Небо с овчинку кажется / показалось.
Приложение 2
Словарь фразеологизмов со значением эмоционального состояния в сказках народов России
Приложение 3
Конкурс рисунков «Фразеологизм из моей любимой сказки» среди учащихся 5-х классов
39