РОЛЬ ЛАТИНИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

РОЛЬ ЛАТИНИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Янгиров М.М. 1
1
Кайбышева Р.З. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Язык, как и люди, может быть пластичным или консервативным или даже «мертвым», как латинский язык. Давно уже нет народа, для которого латинский язык был бы родным. И всё же, как это ни парадоксально, на нём говорят многие, в том числе и каждый из нас. Латынь сопровождает нас повсюду. Мы носим латинские имена: Виктор – победитель, Роман – римлянин. Латинские названия имеют все наши месяцы. Латинский язык – язык древних философов, ораторов, поэтов. Язык, который звучал в римском сенате, античных библиотеках и на улицах античных городов много столетий назад.

Актуальность данной темы продиктована тем, что латинский язык является неисчерпаемым источником научно-технической, медицинской и общественно-политической терминологии.

Цель работы: изучить роль латинизмов в русском языке. Исходя из цели, были определены задачи исследования: изучить историю латинизмов, выявить особенности, признаки, сферу употребления латинских заимствований.

Объект исследования: слова – латинизмы.

Предмет исследования: употребление латинских заимствований в русском языке.

Гипотеза: латинский язык обогатил терминологическую лексику русского языка.

Теоретическая значимость: систематизация материала по теме исследования.

Практическая значимость: составление словаря латинских заимствований.

Методы исследования: изучение литературы, систематизация, опрос, анализ.

База исследования: источники СМИ, учащиеся МБОУ СОШ №7.

Глава I. Особенности латинизмов

I.1. История латинского языка

Название «латинский» происходит от названия Latium, которое носила небольшая область древней Италии, расположенная по нижнему течению реки Тибра. Древнейшие памятники языка, на котором говорили латины, жители этой области, относятся приблизительно к VІ – V вв. до н.э. Это несколько кратких надписей на предметах утвари и на камнях. Значительно возрастает численность и объем памятников латинского языка, начиная с ІІІ в. до н.э. Это эпоха стремительного усиления экономического и политического центра Латия – города Рима, объединившего под своей властью большую часть Италии. Политическая экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением в римскую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок к пышному расцвету литературы и языка римлян. Наиболее высокой художественной законченности достигает римская литература в различных стихотворных и прозаических жанрах в І в. до н.э. Затем, по мере роста римского рабовладельческого государства, он распространился на весь Апеннинский полуостров, на остров Сицилию и в дальнейшем на территорию Испании, Португалии, Франции, Швейцарии, Нидерландов, некоторой части Германии, южной Англии, Чехословакии, Венгрии, Румынии, Югославии, Болгарии, Албании, Греции, Турции, Ливана, Сирии, Палестины, Египта, Ливии, Туниса, Алжира и других стран. Это язык обширной римской литературы, известной нам по произведениям Лукреция, Катулла, Тита Ливия, Г. Юлия Цезаря, Саллюстия, Цицерона, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Тацита, и др.

Вместе с тем постепенно ослабевают внутренние связи этого многоплеменного государства, и в V в.н.э. оно прекращает свое существование как единое целое. В разговорном латинском языке, который вытеснил местные языки на большей части европейской территории Римской империи, в эту эпоху уже отчетливо обозначаются диалектные различия, полагающие началу развития, на общей латинской основе романских языков – итальянского, испанского, португальского, каталонского, провансальского, французского, румынского и других. Однако литературный латинский язык в более или менее постоянных формах сохраняет за собой роль языка художественной и интеллектуальной культуры Западной Европы, и притом не только в странах романских языков, но и там, где местный язык не был вытеснен латинским – в Германии, Нидерландах, Чехии, Венгрии, Польше, Хорватии, Англии, Ирландии.

Только начиная с ХІІІ – ХІVвеков – так называемой эпохи Возрождения – возникают рядом с латинской литературой и под ее непосредственным влиянием художественные литературные произведения на развивающихся национальных языках европейских народов. Но за пределами художественной литературы латинский язык всецело сохраняет свое господствующее положение во всех областях общественной и культурной жизни, оставаясь языком государства, администрации, международных отношений, науки, церкви, школы. [4, 26]

Древняя латынь продолжает жить не только в современных романских языках. Латынь являлась международным языком европейских ученых, особенно филологов, биологов, медиков. И в наши дни, латынь является неисчерпаемым источником для создания научной и технической терминологии.

I.2. Общая характеристика латинизмов

Латинизм - слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка или созданные по образцу латинского слова или выражения. [2,225]

Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои определённые признаки:

а) фонетические: начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна; двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;

б) словообразовательные: лексемы на -ция, -ант, -ент, -мент, -фикация, например: реконструкция, спецификация, типизация, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;

в) наличие латинского и иноязычного корней в заимствованиях, например: диктофон (лат. dictare - диктовать + гр. phone – голос, звук).

Проникая в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием, многие латинские слова подвергались изменениям морфологического, фонетического и семантического характера.

К изменениям морфологического характера, прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.

Следует уделить особое внимание вопросу о звуковых изменениях при заимствовании латинских слов. «Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. [1,17] Например, в латинском языке имелись дифтонги [au], [eu] не характерны для восточнославянских языков. Латинский дифтонг [au] в русском языке передается двояко: [u] или заменяется на согласный – [в] (например: Taura, Taurica, Taurida - Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у] (например: Faustus – Фауст). Но: auctor— автор (переход [u] в [в] с одновременной утратой согласного [к]).

Дифтонг [eu] всегда передается как сочетание [е] + [в], то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Наблюдается переход [eu]- [ев]( например: Еuгора - Европа, rheum — ревень).

В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например: caerimoia — церемония, linea - линия, color — колер, fundus — фонд, miss — месса (через фр.), Calacumba — (через т.) катакомба, praevalere —(через нем.) превалировать.

Значительные изменения претерпевают согласные звуки.

Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского [l] может быть как твердый [л], так и мягкий [л’].

[л’] мягкий произносится в таких словах, как: иллюстрация – illustratio,

[л] твердый произносится в следующих латинизмах: лактоза - laclis - молоко, лактация - lactare - давать молоко. В то же время имеются примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности: коллоквиум и коллёквиум (colloquium – собеседование); целлюлёза и целлюлоза (сellulosa – клетчатка)

Согласный [х] в латинском языке отсутствовал. Наличие его свидетельствует о греческом происхождении слова. Греческий придыхательный согласный передается в латинском языке сочетанием CH и в русском языке буквой X в таких словах, как: Cholericus [chole - желчь] —(холерик); chronoloqia — хронология; chorus — хор; cholera - холера. Иногда звук [х] заменяется в русском языке на [к], например: schola — школа (здесь также - [s] перешло в - [ш]); columna (гласный + согласный) — колонна (через фр. - colonne).

В латинском языке нет звука [ш], но при заимствовании он может появиться, например: castanea — каштан; machina — машина.

Звук [ц] иногда переходит в [з], например: licentia —лицензия.

Звук [ц] может перейти в звук [с], например: emancipatio —эмансипация; accleratio — акселерация.

Возможна замена [р] на [ф], например: pistacium — фисташка (плод); gistacio — фисташка (фруктовое дерево).

Упрощение сочетания согласных: expromptus — экспромт. В латинских словах, функционирующих в русском языке, встречаются двойные согласные, прежде всего, в корне и на стыке морфем. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация;- ПП: аппарат; - РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат;- ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект.

При заимствовании нередко изменяется лексическое значение латинских слов.

Auctor (действующее лицо) — автор - лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.).

Auditor (слушатель, ученик) — аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.

Audientia (слушание, выслушивание) —> аудиенция - официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя.

Versio (видоизменение, поворот) — версия - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.

Collega (вместе читающий) — коллега - товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию.

Decanus (десятник: в древнеримских войсках - начальник 10-ти солдат) — декан - 1) руководитель факультета в высшем учебном заведении; 2) в средневековых монастырях - должностное лицо из монахов, помогавшее игумену в управлении; в современной католической и англиканской церкви —старший священник, наблюдающий за группой приходов.

Vector (везущий, несущий) — вектор - 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например: сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия.

Circus (круг: в древнем Риме - место для триумфальных шествий полководцев, конных состязаний и состязаний колесниц, для кулачных боев) — цирк - круглое здание с ареной в центре и местами для зрителей, расположенными амфитеатром, предназначенное для гимнастических, акробатических, клоунских представлений, а также для представлений с участием дрессированных животных; вид театрального искусства. [5, 6]

Выводы по главе I

Изучив теоретический материал, мы пришли к выводу, что латынь являлась международным языком европейских ученых, особенно филологов, биологов, медиков. Сегодня латынь играет также большую роль в обогащении русского языка, является неисчерпаемым источником для создания научной, технической, медицинской терминологии. Латинские слова, проникая в лексику русского языка, переживают изменения. Видоизменяется их звучание и ударение, грамматическая форма, морфемный состав, лексические и словообразовательные значения. Латинизмы претерпевают фонетические, грамматические семантические изменения.

Глава II. Роль латинизмов в русском языке

II. 1. Признаки латинских заимствований

С целью изучения роли латинского языка, сначала мы выявили признаки, характерные для латинских слов. Для этого мы проанализировали Школьный словарь иностранных слов. [2, 252] Изучив словарь иностранных слов, мы пришли к выводу, что латинизмы в русском языке имеют свои определённые признаки: 1) преобладание начальных букв: А, Ф, например: абитуриент, абориген,атрибут , абсурд, агент; фабула, факсимиле, факт, фактура, фальсификация, фамилия, фауна; 2) наличие двойных согласных: аттестация, ассоциация, ассистент, аффект; 3) словообразовательные: лексемы на - ция, - ант, -ент, - мент, - фикация, например: реконструкция, спецификация, типизация; дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, аудиенция, ассимиляция, комбинация; 4) наличие латинского и иноязычного корней, например: социология (лат. soсi - общество + гр. logos – учение). Также сделали вывод, что не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «команда» пришло в русский язык из французского языка, а в европейский язык оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. Commande < лат. Commandare – приказывать, поручать).

Таким образом, все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка; а опосредованные - это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык. Например, прямые латинизмы: коллекция (лат. collectio – собирание), компонент (лат. сomposition – составление).

Опосредованные латинизмы: лингвистика (фр. linguistique < лат. linqua - язык, языковедение), лига (фр. ligue < лат. ligare - связывать), фестиваль (фр. festival

Просмотров работы: 6509