МИР ЗООНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

МИР ЗООНИМОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Чайковская В.Д. 1
1
Мамаева Н.С. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

В современном мире роль животных в жизни человека особенно велика. В городе коты, собаки , хомяки, морские свинки , попугаи не только радуют глаз своих хозяев и забавляют их , но, главное, это верные друзья, источники радости и счастья , утешения, с ними люди не чувствуют себя одинокими. Для сельских жителей домашние животные, особенно коровы, свиньи, лошади являются незаменимыми в хозяйственной деятельности. Конечно, особое место занимает роль животных-спасателей не только в период войны, но и в мирное время. Также сложно представить нашу жизнь без цирка, зоопарка, различных выставок. В большинстве случаев все наши братья меньшие имеют свои имена . Меня заинтересовала проблема зоонимов, когда в прошлом году мои родители подарили мне на Новый год щенка чихуахуа. Мы просмотрели много литературы, в том числе и английской, ведь я изучаю английский язык с первого класса, и обратили внимание на то, что в разных языках существует огромное многообразие кличек животных, что связано с разными обстоятельствами в исторической, культурной, социальной жизни общества.

Гипотеза: предполагаю, что образное мышление разных народов характеризуется национальным многообразием, что находит своё отражение в назывании животных разными именами.

Цель: выявление особенностей называния животных разными именами в русском и английском языках.

Задачи:

1)дать определение понятию «зооним»;

2)изучить источники образования зоонимов;

3)проанализировать особенности перевода зоонимов в русском и английском языках.

Объект исследования: русские и английские зоонимы.

Предмет исследования: изучение многообразия языковых средств, используемых для называния животных разными именами в русском и английском языках.

Новизна работы состоит в том, что анализ зоонимов в русском и английском языках-малоизученная тема, которая актуальна на сегодняшний день.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на уроках русского языка, английского языка, литературы, а также найти применении в реальной жизни, когда возникнет необходимость дать кличку тому или иному животному. В работе были использованы следующие методы: поиск, сравнение (сопоставление), сбор и анализ информации.

Основная часть

1.Понятие «зооним»

Зоонимы — это имена собственные, присваиваемые животным (в просторечии —клички животных). Ономастика-раздел языкознания, изучающий любые собственные имена , историю их возникновения и трансформации в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием из других языков. Зоонимика-самая молодая область ономастики, занимается собственными именами животных, их кличками. Это малоизученный научный пласт, что, возможно, связано с редкой фиксацией зоонимов в официальных документах и частым исчезновением в связи с уходом из жизни их носителя.

В первую очередь имена собственные дают домашним и хозяйственным

животным (кошкам, собакам, лошадям ,свиньям, коровам ), но свои имена могут быть и у других животных, имеющих какую-то значимость для общества (например, содержащихся в зоопарках и цирках), в том числе даже у животных, существование которых пока не доказано ( знаменитая Несси — гипотетический обитатель шотландского озера Лох-Несс).

Среди зоонимов можно выделить единичные и множественные. Например, известная всем Несси принадлежит к числу единичных зоонимов. К множественным относятся те зоонимы, которые благодаря высокой частотности использования превратились как бы в стандартные клички. Так, в русском языке такими типичными кличками стали, например, Рекс, Джек,

Мухтар, Дружок, Шарик (клички собак), Васька, Рыжик, Дымок, Мурка (клички кошек), Бурёнка, Пеструшка, Жданка (клички коров), Буян, Гнедуха (клички лошадей). В семантике этих зоонимов закреплён категориальный признак (отнесённость к тому или иному виду животных), хотя существует и немало полифункциональных зоонимов, то есть кличек, применяющихся к самым разным видам животных, например, Мишка, Кроха, Муська, Шалун.

В английском языке также существует набор наиболее типичных (множественных) зоонимов. Так, по данным некоторых исследований, опубликованных в Интернете, в США за последние годы были наиболее популярны следующие клички для домашних животных (прежде всего кошек и собак): Max, Maggie, Buddy,Bailey, Jake, Sam, Molly, Nicky, Coco, Sadie.

2.Источники образования зоонимов

Среди источников образования зоонимов можно выделить:

а) множественные антропонимы. В английской речи широко используются в этом случае дериваты (то есть сокращённые формы — Mag, Sam, Ben и уменьшительные формы с суффиксом -у или -ie — Molly, Nicky, Maggie), а в русском языке — уменьшительно-пренебрежительные формы с суффиксом

-к-: Васька, Мишка, Сонька, Муська, Филька. Иногда встречаются и шутливо-уважительные клички, копирующие более официальные формы обращения, такие как Василий Тимофеевич (кличка кота), Аксинья Ивановна (кличка свиньи),гусь Иван Иваныч (Чехов). Следует также отметить распространённость в России практики называть животных иностранными антропонимами, благодаря чему стали популярны клички типа Джерри, Джек, Барби, Том, Ральф. Аналогичной тенденции в английской зоонимии обнаружить не удалось; разве что клички некоторых животных, содержащихся в зоопарках, выглядят как заимствования из других языков ,например,Африки, : Matata (кличка бородавочника), Ashiki, Sabiki (клички львиц), Kwahari (кличка вилорогой антилопы), Mwana (кличка шимпанзе).Возможно, эти имена навеяны влиянием популярного диснеевского мультфильма The Lion King (1995), где звери-персонажи названы именами, стилизованными под африканские;

б) единичные антропонимы, то есть имена и фамилии известных деятелей настоящего и прошлого, а также персонажей мифов, литературных произведений, кинофильмов и телепередач. Например: Nixon (фамилия бывшего президента США), Nefertiti (имя царицы древнего Египта), Genghis Khan (имя монгольского хана-завоевателя), Capone (фамилия гангстера), Athena, Venus (имена античных богинь), Romeo, Capulet (литературные имена), Gomez and Morticia (имена персонажей телесериала ≪Семейка Адамс≫, послужившие основой для парной клички двух животных);

в) топонимы и астронимы, например: Egypt, Nile, Alaska или русские Байкал, Амазонка, Африка, Бега;

г) товарные знаки, названия изделий и продуктов (особенно в английской речи): Hershey, Cadbury (марки шоколада), Havana (наименование сигар), Capuccino (рецепт приготовления кофе), Bugle Boy (фирменная одежда);

д) нарицательные имена и другие характеризующие слова и выражения. Они используются обычно для того, чтобы подчеркнуть какую-то внешнюю особенность животного, черту его характера или иную ассоциацию с ним, например :Пеструха, Рыжик, Белянка, Верный, Буян, Лихая, Ночка, Красотка, Матроскин, Каштанка, в английской речи —Spotsie, Blackberry, Jasmine, Danger, Ferocious, Sweetie Pie, Honey.

д) компьютерный сленг : Аська, Флэшка, Чип.

Когда зооним приобретает статус типичной клички какого-либо вида животных, он легко обретает вторичную классифицирующую номинацию, то есть как бы снова переходит в разряд нарицательных имён. Таковы, например, популярные в прошлом собачьи клички Бобик, Шарик, Барбос, Жучка, которые сегодня хотя и осознаются как собачьи клички, но используются в речи и для обозначения любой собаки. Вот почему, например, оправдано решение переводчика русской сказки ≪Репка≫, который зооним Жучка передал на английский язык просто как Dog.

3.Особенности перевода зоонимов

В лингвистической литературе зоонимы исследованы крайне слабо, и практически никак не разработан вопрос об их передаче в переводных текстах.

Проблему для перевода представляют собой прежде всего те прозвища, которые обладают определённой мотивацией. Если прозвище образовано от нарицательного имени или от характеризующего слова или выражения, то смысл этих исходных слов и выражений, как правило, сохраняет свою

актуальность и, следовательно, важен для перевода. Попытка передать этот смысл часто вступает в конфликт с индивидуализирующей функцией ИС, требующей сохранения его уникальной внешней формы.

Для зоонимов внешняя форма ещё более важна, чем для любых других видов ИС. Ведь они предназначены в первую очередь для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать на определённое сочетание звуков (недаром по-русски используется термин ≪кличка≫, родственный словам клич, кликнуть). Сопутствующие коннотации и ассоциации, присутствующие в смысловой структуре зоонима, занимают подчинённое положение по отношению к этой функции, ибо животные их не воспринимают.

Скажем, если заменить кличку Spotsie на ≪Пеструшка≫ или ≪Пятнистая≫ (преобразующий перевод), а затем попытаться подозвать с её помощью животное, то оно, конечно, не отзовётся на новые ≪варианты≫ своего имени.

Подход переводчика к передаче зоонимов будет зависеть в первую очередь от характера и ситуации перевода. При устном и письменном переводе информационных и других нехудожественных текстов применяются, как правило, ономастические соответствия, передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу. Такие соответствия дают понять слушателю и читателю, что животное — носитель зоонима, отзывается именно на данный комплекс звуков. Если же переводчик считает необходимым пояснить слушателю или читателю также и мотивацию прозвища, он может прибегнуть к уточняющему переводу, пояснив смысловые коннотации, например, в скобках.

Так, в годы пребывания на посту президента США Билла Клинтона журналисты активно освещали его семейную жизнь, в связи с чем получил некоторую известность и его домашний кот с забавной кличкой Sox (или Socks). О коте Клинтона писали и российские газеты, передававшие эту кличку по-русски так: Сокс {что означает ≪носки≫).

Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов. В этом случае опознавательная функция зоонима неактуальна, а в случае сказочных животных отсутствует вообще. Поэтому, если мотивация и другие смысловые коннотации исходного зоонима ясны и поддаются передаче, возможен преобразующий перевод, то есть соответствие с иной внешней формой.

По этому принципу переданы, например, кличка волка White Fang — Белый Клык в романе Джека Лондона или, скажем, собачьи клички в повести Доуди Смит ≪Сто один далматинец≫ (Missis— Дамка, Lucky — Счастливчик, Patch — Черноух). В то же время, если смысловые коннотации у зоонима отсутствуют или имеют слишком расплывчатый характер, ему следует подбирать ономастическое соответствие. Вот примеры подобных соответствий (также из повести Д. Смит): Bingo — Бинго, Roly Poly — Ролли-Полли.

Имена сказочных и аллегорических животных — сложный материал для перевода. Их даже трудно относить к зоонимам, поскольку их носители персонифицированы (то есть очеловечены): они разговаривают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, занимаются какими-то хозяйственными делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим

прозвищам. У многих авторов они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или подтекстах.

Нередко нарицательные обозначения животных приобретают в сказках статус собственных имён. В этом случае они пишутся с прописной буквы и нередко также употребляются без артиклей (например, Cat, Dog, Goat, Frog), хотя напи-

сание с определённым артиклем встречается не менее часто. Иногда использование наименования без артикля как бы окончательно закрепляет переход нарицательного обозначения в ИС.

Например, в сказочной повести Пола Гэллико (Paul Gallico. Manxmouse) необычный бесхвостый мышонок, названный the Manx Mouse по аналогии с выражением Manx cat (бесхвостая кошка острова Мэн), именуется так только в первой главе повести, а начиная со второй главы его имя не только теряет артикль, но и сливается из двух компонентов в один: Manxmouse. Впрочем, в других книгах этот нюанс отсутствует. Так, в сказочном романе К. Грэма ≪Ветер в ивах≫ (Kenneth Gráname. Wind in the Willows) одни персонажи-животные именуются с использованием артикля (the Mole, the Badger, the Rat), а другие — без такового (Toad), и никакой смысловой подоплёки под этим различием усмотреть невозможно.

Важно помнить также, что в нарицательно-собственном имени типа Cat, Fox, Toad часто актуализируется родовой компонент, то есть ассоциация с тем или иным полом. В русском языке такая актуализация всегда происходит в соответствии со значением грамматического рода; при использовании слова в качестве имени сказочного персонажа это значение становится равносильным

указанию на его биологический пол.

Когда в английском и русском языках имена персонифицированных животных ассоциируются с разными полами, это сильно осложняет задачу переводчика. Так, вступительная часть сказки Оскара Уайльда ≪Счастливый принц≫ (Oscar Wilde. The Happy Prince) — это история о том, как полюбили друг друга the Swallow и the Reed — соответственно he и she. Таким образом, в этой па-ре влюблённых the Swallow (Ласточка) выступает как мужчина, а the Reed (Тростинка) — как женщина. Но по-русски слова ласточка и тростинка — оба женского рода, и естественность оригинала отчасти пропадает в следующем переводе:

Как-то ночью пролетала тем городом Ласточка. Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она задержалась тут, потому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку.

Этот перевод К.И. Чуковского был опубликован в 1912 году. Очевидно, Корней Иванович и сам осознал неудачность такого варианта перевода и впоследствии исправил тростинку на тростник:

...потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник.

Таким образом ≪мужчина≫ и ≪женщина≫ в этой паре поменялись местами по сравнению с оригиналом. Увы, это никак не отвечает характерам персонажей оригинала: the Swallow обладает в сказке деятельным, прямым мужским характером, a the Reed —девичьей молчаливостью и скромностью. К тому же русское слово тростник — собирательное и не может относиться к одной тростинке. Вот к каким искажениям художественного строя про-изведения привёл лишь тот незначительный, казалось бы, факт, что в русском языке название птицы ласточка имеет грамматическое значение женского рода.

С аналогичной проблемой столкнулись и переводчики романа К. Грэма ≪Ветер в ивах≫. Среди главных персонажей этой книги —Toad и the Rat, оба мужского пола. Прямые русские словарные соответствия (жаба и крыса) не годятся по причине женского грамматического рода. Поэтому жабу пришлось заменить на Лягушонка, а крысу — на Мыша. Замена одного вида животного на другой оправдывается здесь тем, что мы имеем дело не с заметками нату-ралиста, а с условной аллегорией людских характеров и привычек, и поэтому конкретный образ животного, который в этой аллегории используется, допускает некоторую модификацию.

Большой простор для фантазии художественного переводчика дают имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует литература, особенно детская. Нередко писатели создают их не на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только угадываются возможные ассоциации.

Ономастическая передача таких ИС обычно не достигает цели. Так, если передать имя фантастического существа the Snark из поэмы Л.Кэрролла The Hunting of the Snark как Снарк, этот вариант окажется лишённым всякой ассоциативной основы. А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом snarl (≪рычать≫), и с существительным shark (≪акула≫). Стараясь использовать аналогичный принцип для построения русского соответствия, разные переводчики отталкивались от различных ассоциаций. Вот почему так непохожи различные варианты передачи этого ИС: Змеръ (ассоциация со словами зверь и змей), Рыкула (ассоциация со словами рык и акула), Смарк (этот вариант, принадлежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на английское ИС, а с другой, ≪играет≫ в переводе заглавия: ≪Охота на Смарка≫, что создаёт ассоциацию с наречием насмарку, тем более что в поэме охота действительно заканчивается неудачно).

В русском фольклоре имена персонифицированных животных часто сопровождаются устойчивыми эпитетами: Мышка-норушка, Лисичка-сестричка, Зайчик-побегайчик, Серый Волк — Зубами Щёлк и т.п. Некоторые звери удостоились в фольклоре имён, похожих на антропонимы: Топтыгин, Михайло Потапыч, Лиса Патрикеевна. Такие именования иногда встречаются переводчикам не только художественной литературы, но и текстов других жанров, например, журнальных и газетных статей.

В этом случае желательно поискать соответствие-аналог в английском фольклоре. Действительно, существует некоторое количество таких аналогов, например, Коза-дереза ~ Nanny Goat, Серый Волк —Зубами Щёлк ~ Grey Wolf или Big Bad Wolf. Однако их количество представляется весьма ограниченным. Некоторые сказочные зоонимы в английском языке не имеют эпитетов: так, обычно лис, мышей и медведей в английском фольклоре именуют просто the Fox, the Mouse, the Bear. Некоторые животные гораздо чаще фигурируют в сказках на одном языке, чем на другом. Например, в английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в изобилии имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском — наоборот, кроликов нет, зато очень популярен Заяц (он же Косой).

Главная же практическая проблема состоит в полном отсутствии каких бы то ни было справочников и словарей, где подобные фольклорные персонажи были бы как-то описаны и систематизированы, тем более в сопоставлении с персонажами иноязычного фольклора.

Поэтому при невозможности найти исконный аналог следует подумать о переводе эпитета с помощью регулярных и продуктивных синтаксических моделей, каковыми в английском языке являются конструкции с причастием (например, Курочка Ряба — the Speckled Hen, Конёк-Горбунок — the Little Humpbacked Horse) или с существительным во множественном числе (Косой, Зайчик-попрыгайчик — Squint-Eyes, Hare the Long Legs, Hare the Long Ears).

По моему мнению , следует быть крайне осторожным в конструировании подобных именований на языке, который не является для переводчика родным. В случае малейших сомнений лучше вообще отказаться от передачи эпитета.

Вывод

Зоонимы являются важным пластом лексики в русском и английском языках. Называние животных разными именами собственными происходит с древнейших времён до наших дней , что связано с их исключительной ролью в жизни человека: они незаменимые помощники в хозяйственной жизнедеятельности человека, работники цирка и зоопарка, близкие и верные друзья . Так, своей собачке я дала кличку Мика (милое лико), она является членом нашей семьи , мы с ней гуляем, играем, что вызывает бурю положительных эмоций. Когда мне грустно или совсем нет настроения, это маленькое существо может меня утешить и развеселить, снять напряжение, я её очень люблю. Язык-это живой организм, любое явление, происходящее в нашем мире, находит своё отражение в языке. Так, распространение компьютеризации и появление новых терминов обусловило появление таких кличек животных, как Чип, Флэшка и др. Некоторые же клички стали настолько популярны и часто употребляемы, что ими называют любое животное, принадлежащее к определённому классу, например, Дружок-среди собак, Васька-среди котов. В английской литературе часто именем животных является их название: Cat, Dog, которое пишется часто без артикля и с заглавной буквы. Авторитет какого-либо политика, деятеля культуры, искусства может также повлиять на распространение клички животного. Например, в нашей стране и на западе стало популярным имя собаки Конни, потому что так звали любимого лабрадора Путина В.В., президента РФ. Зоонимы часто отражают физические качества животных, их внешний облик, черты характера, интеллект, умения, навыки, что особенно важно в литературе, когда олицетворённое животное получает то или иное имя ввиду каких-то присущих именно ему особенностей , вызывая тем самым больший читательский интерес и помогая понять задумку автора. Мир зоонимов многообразен и интересен для изучения и исследования. К сожалению, далеко не все имена собственные животных остаются в языке и речи людей, что часто связано, во-первых, с отсутствием официальной документации , и, как следствие, с уходом из жизни животного утрачивает своё существование и его имя, во-вторых, стремительные изменения в разных сферах жизни общества ведут за собой ряд преобразований, в первую очередь в лексике, в результате чего одни зоонимы, как, впрочем, и имена собственные людей, становятся наиболее популярными, а другие утрачивают свою значимость. Считаю, что представляется важным продолжить изучение зоонимов, как отдельной категории ономастики, с исторической, культурной, социальной точек зрения, а также уделить особое внимание переводческой проблеме.

Список использованной литературы

1.Жуков В.П., «Школьный фразеологический словарь русского языка».Москва.-«Просвещение»,1989.

2.Кунин А.В., «Большой англо-русский фразеологический словарь».М.-«Русский язык»,1984.

3.Даль В.И. Пословицы русского народа.-М.: «Астрель», 2005.

4.Ожегов С.И. Словарь русского языка.-Екатеринбург: «Урал-Советы», 1994.

5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. — М.: Наука, 1978.

6.Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. — М.,1990

7.Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001

8. Бурвинова Н.Д., Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995ФН. 1996, №3.

9. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

10.Гюмумянц К. Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах. Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

11. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

12.Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.13.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 1988. — С. 59.

Интернет-ресурсы:

http://www.bookfinder.com/author/Jennifer-seidl/

http:// www.gumf.bsu.by/hum/docs/grad.doc/

http://www.moluch/ru/conf/phil/archive/24/802/

https://ru.wikipedia.org/wiki/Зооним

Художественная литература:

1)Пол Гэллико «Мышь с острова Мэн» («Manxmouse»);

2)Кеннет Грэм «Ветер в ивах» («The wind in the willows»);

3)Оскар Уайльд «Счастливый принц» («The Happy prince»)

4) «Русские народные сказки»

5) Льюис Кэрролл «Охота на Снарка» (« The hunting of the Snark»)

6) Лондон Д. Белый Клык. - М.: Гослитиздат, 1955 (перевод Н. Волжиной)

7) «Сказки народов мира»

Просмотров работы: 9482