Введение
Выбор темы и материала исследования вызваны, прежде всего, актуальностью изучения особенностей, традиций различных регионов и народов мира в связи с важностью проблемы межкультурного диалога в современной жизни. Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. Объектом исследования послужили русские и английские формы обращений. Предмет исследования - выявление общих и отличительных черт.
Приступая к работе, мы предположили, т.е. приняли в качестве гипотезы, что, несмотря на сходство форм русских и английских обращений, в них имеется некоторая очевидная разница, в том числе, в используемых языковых, литературных средствах. Изменения в системах речевого этикета обусловлены как лингвистическими, так и социальными предпосылками.
Проблемное исследование – это сложный вопрос, требующий изучения, исследования и решения. Работая над темой «Обращения в английском и русском языках: сходство и различие», была изучена разнообразная литература.
Так, в художественных произведениях английских писателей мы нашли материал о том, как общаются между собой взрослые и дети, соседи, родственники. Учебно-методический материал Аничкова И.Е. «Труды по языкознанию» помог найти ответы на вопросы по языкознанию. Лингвистический энциклопедический словарь позволил наиболее точно воспроизвести некоторые формы обращения.
Цель работы заключается в том, чтобы на основе языкового материала показать особенности форм обращений русского и английского этикета, отражающих материальную и духовную культуру народа или нации.
Поставленная в работе цель определила несколько исследовательских тем и задач:
- показать особенности форм обращений, выявить национально-специфические свойства языковой картины мира английского и русского этикета, обусловленные культурно-историческим развитием этих народов;
- проанализировать языковые и речевые средства выражения форм обращения в английском и русском этикете и дать сравнительную характеристику;
- выявить на практическом материале, на примерах из произведений английской художественной литературы специфику речевого поведения носителей английского языка.
Проблема: в сложности применения форм обращения, необходимых в общении с иностранцами, в учебной деятельности, в саморазвитии, в достижении глубоких знаний в английском языке. В работе были использованы методы: сравнительный, метод частотного анализа, обобщения.
Глава 1. Группы форм обращений
§1. Акцентуация исследования
Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы речи. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Мы полагаем, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах жизни весьма важно, и это является основой нашего исследования, которое направлено на рассмотрение различных форм обращения, которые мы объединили в следующие группы:
1. Формы обращения, связанные с родственными отношениями.
2. Ласковые и дружественные формы обращения.
3. Вежливые формы обращения.
4. Недружественные, оскорбительные формы обращения.
Умелое употребление обращений – важный элемент любой национальной культуры. В языке, в речевом поведении, устойчивых формулах общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа, так как в каждом языке оказывается заложенным свое мировоззрение. Являясь частью эволюционного пути человечества, язык развивается в зависимости от изменений в духовной и материальной жизни общества и, следовательно, отражает исторический, познавательный опыт народа, его нравственные идеалы и моральные нормы.
Английский – богатый и древний язык. Как и в любом языке в нем накопилось большое количество разнообразных форм обращения. Около 20% населения мира разговаривает на английском языке. Врачи и ученые пытаются ответить на одни и те же вопросы во всем мире. Им легко обмениваться своими идеями на английском языке. Английский стал средством общения в тех странах, где разные группы населения говорят на разных языках. Английский – единственное решение их коммуникативных проблем. Английский называется языком неба и моря. Каждый пилот и капитан корабля должны говорить на английском, чтобы общаться друг с другом. Огромная часть вокабуляра в мировой компьютерной системе на английском языке.
§2. Формы обращения, связанные с родственными отношениями
Форма обращения, связанная с родственными отношениями, подразумевает упоминание семейного статуса.
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как dad, daddy, pa, papa и так далее. У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mum, mamma, mummy. Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время. К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова. (Приложение 1)
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и так далее. Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter. Обращения к другим близким родственникам включают слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret. Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова. Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры. Заметим, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще. (Приложение 2)
В русском языке формы обращения, связанные с родственными отношениями, мало отличаются от обращений в английском языке. В русском языке к родителям, бабушкам и дедушкам, тётям и дядям обращаются по имени, а иногда даже (в знак особого уважения) по имени отчеству. Чаще же встречаются привычные всем обращения: папа, мама, бабушка, дедушка, тётя, дядя с добавлением уменьшительно-ласкательных суффиксов.
К братьям и сестрам некоторые также обращаются, используя прозвища, как обидные, так и ласковые. Но обращения просто по имени всё же остается самым популярным.
Таким образом, в данной категории обращений формы схожи.
§3. Ласковые и дружественные формы обращения
Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, которые выражают положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть baby, boy, dear, angel, dearest, dear boy, dear girl, friend, honey, kid, love, lovely, sweet, sweatheart, sweets. Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear: my precious, my dear son, my dear doughter, my dear sweet, swest heart и так далее. Очень характерна для дружественного обращения формула с old: old boy, old chap, old man (старина). (Приложение 3)
Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr., Mrs., или Miss (для молодой девушки или незамужной женщины) + фамилия того (той), к кому обращаются: « Mr. Jones», «I`d like to tell to you». Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница – молодая женщина: Good morning, miss . Вежливая форма обращения к женщине - Madam. Например, продавец в магазине обращается к покупательнице: «Can I help you, madam?» Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) - Sir. Так школьники обращаются к преподавателю – мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим.
Вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использования их профессиональных титулов. Так, обращением к врачу является doctor. В вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без нее): Admiral (Smith) , General, Colonel, Major. Обращение в форме «звание + фамилия» является более официальным. К полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant («сержант полиции»). Разговорное обращение к полицейскому Officer. В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. Заметим, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, вы обращаетесь к нему: «Waiter!», зовёте носильщика на вокзале: «Рorter!», водителю такси говорите: «Stop here, driver» Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two» , «You lot» и тому подобное. В русском языке обращения к водителю такси, полицейскому врачу проще. Это либо по имени, либо по званию. Существует уникальная форма обращений – без обращения. (Приложение 3, 9)
§4. Недружественные, оскорбительные формы обращения
Общепринято интерпретировать большинство обращений типа you + прилагательное + существительное как негативные (недружественные, оскорбительные). Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool, you bloody swine, you dirty bastard, you old cow. Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool. Среди негативных обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов): ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin и так далее. В русском языке также можно встретить зоо-обращения. (Приложение 4)
В английском языке существует ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head blockhead, blunder head, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, pudding head, steep head.
В русском языке есть такие формы обращений, каждая из которых имеет однословный эквивалент в английском языке. Вместе с тем, английское слово (словосочетание), выступая в качестве обращения, имеет ярко выраженный эмоциональный компонент, отсутствующий в русском языке: boy – мальчик, girl – девочка, Young man – молодой человек, выступая в функции обращений, они часто приобретают, вполне определенное (чаще негативное) значение. В русском же языке, напротив, эта форма нейтральная и популярная. Эмоциональный компонент включает экспрессивность. В этой группе находятся лексемы с отрицательным значением: grimalkin – злая, ворчливая старуха; старая карга; driveller – слюнтяй; идиот; blockhead – болван; cabbage-head – тупица.
У некоторых русских молодых людей сложилась дурная привычка обращаться к посторонним со словами «папаша», «мамаша», «тетенька», «дяденька», «бабуся» и т.д. Пошло называть таким образом знакомых и за глаза. Есть мужчины, которые обращаются к женщинам, по их понятиям, очень сердечно: «киса», «птичка», «мышка», «зая» и т.д. такие слова можно употреблять только интимно, да и то лишь в том случае, когда они приятны тому, кому обращены. Председательствуя на собрании или читая лекцию, к присутствующим следует обращаться так: «уважаемые слушатели» или «уважаемые товарищи».
Среди современной молодежи имеет хождение обращение «камрад» (англ. Comrade и фр. Camarade — «товарищ»). Вот так, казалось бы, устаревающее обращение получило продолжение в иноязычном слове.
Грубо, даже оскорбительно звучат такие выражения, как «старуха», «старик», и по отношению к детям – «пацан». Таким образом, можно сделать вывод, что и в английском, и в русском языках используют негативные обращения как в интимной, так и в общественной жизни. Но в русском языке таких форм обращений, на наш взгляд, больше.
Глава 2. Гендерная и антигендерная формы обращений
Гендерная форма обращения связана с половой принадлежностью: мужчина, девушка, молодой человек, гражданка, гражданин, больной, больная.
Антигендерная форма обращения подчёркнуто не связана с половой принадлежностью: дружище, товарищ, молодёжь. (Приложение 5)
В отличие от многих других языков, в русском языке существуют парные существительные для передачи пола лица: крестьянин-крестьянка, рабочий-рабочая, служащий-служащая. Весьма различны, например, слова «друг» и «подруга», тогда как в английском языке им соответствует одно слово, «friend». Поэтому когда английская девушка говорит «my friend», догадаться о поле ее друга можно только из контекста. Весьма различны также и полные русские имена: имя мужчины имеет нулевое окончание, имя женщины оканчивается на -а/-я. В этом смысле иностранные имена кажутся странными: Джоан, Элен, Мишель русским ухом воспринимаются как мужские. При том, что во многих европейских языках ни одна глагольная форма не обозначает пол, догадаться о том, идет ли речь о мужчине или женщине, бывает сложно, и пока в тексте не встречаются местоимения «он» или «она», читатель остается в неведении. Напротив, в русском языке не обозначают пола только формы настоящего или будущего времени, но они употребляются гораздо реже прошедшего, где пол маркирован: «я сказал». В русском языке наблюдаются тенденции к стиранию обозначений пола. Появилась масса заимствованных слов типа доктор, шеф, секретарь, где пол лица не маркирован, и развивается группа аналогичных русских слов: строитель, врач.
К знакомым мужчинам и женщинам в русском языке чаще всего обращаются по имени или по имени отчеству, а к незнакомым нет устоявшегося обращения. Если же очень необходимо, то самыми актуальными обращениями остаются «мужчина» или «молодой человек», «женщина» или «девушка». Однако не всегда можно правильно определить возраст, и поэтому часто возникают неловкие ситуации. Приходится констатировать факт, что в этой группе обращений русский язык значительно уступает английскому.
Глава 3. Английский и русский речевой этикет
§1. Ты и Вы
Ни работа, ни общественное положение, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Даже приказы можно отдавать вежливым тоном – спокойно, деловито, мягко и при этом категорично. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.
В русском языке используются две формы обращения: «вы» и «ты». В Англии, например, есть только одна форма, в Румынии было даже три формы обращения. В Швеции и Польше считается недостаточно вежливым обращаться к чужим, особенно к старшим или начальству, на «вы», для этого используется форма третьего лица, например: «Не хочет ли доктор мне помочь?»
Между тем, в русском языке обращение «на Вы» постепенно вошло в употребление с XVIII века из-за сильного влияния французского языка и культуры, прежде всего в кругах аристократии. Существуют теории, что исконно «Вы» было обращением к врагу. До этого использовался традиционный русский речевой этикет с собственной системой фамильярных и формальных обращений. Таким образом, местоимение «ты» могло быть адресовано даже царю: «ты, царь-батюшка
В английском языке начиная с XV века практически повсеместно было принято обращение «на Вы» (англ. you). В результате этого нормативные формы местоимений второго числа перестали различаться, таким образом, обращение «на Вы» исчезло из английского как самостоятельная форма. Исключением является архаичная либо поэтическая речь: религиозные тексты, молитвы (при обращении к Богу), стихотворения, где используется местоимение «ты» (англ. thou).
В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону».
В русском языке форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» - означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви.
Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д.
При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется. В английском языке нет универсального обращения «товарищ», его заменяют специальные формулы для обращений к определённой категории граждан.
§2. Судьба обращений в эволюции этикетов
Направления эволюции русского и английского речевых этикетов нередко перекликаются. Обращения к родственникам, людям отдельных профессий имеют схожие формулы. В последнее время сближаются формы в официальном обращении и неофициальной обстановке. (Приложение 1,2,7).
Нами были обнаружены и отличия:
- обращения по фамилии в английском языке XIX - первой половины XX века редки, в то время как в русском языке, очень популярны даже сейчас, но не везде они несут положительный оттенок. Здесь стоит говорить об официальности либо об отношении говорящего к собеседнику;
- в английском языке конца XX века обращения к замужним и незамужним женщинам унифицировались лишь на письме (с появлением формы Ms неловкие ситуации, когда затрудняются с обращением к девушке/женщине, исчезают); в русском языке семейно-статусная градация всегда была тесно связана с возрастной.
- значительным изменением в группе обращений по имени собственному английского языка явились исчезновение указаний на местность, в то время как в русском языке таковым является появление отчеств;
- Октябрьская революция в России послужила стимулом для появления новых форм обращения: «товарищ», «гражданин»/-ка. В английском обществе, подобных «всплесков» не наблюдается.
Отличие можно увидеть и в том, что к концу XX столетия русские обращения-имена собственные разнообразны по своей морфологической структуре, в то время как английские - по лексическому наполнению их формул.
Исследование подтвердило нашу гипотезу о том, что изменения в системах речевого этикета обусловлены как лингвистическими, так и социальными предпосылками. Основной тенденцией в развитии английского речевого этикета является демократизация, она же является и основным направлением в развитии русского речевого этикета, за исключением специфического периода значительной части XX века.
Глава 4. Исследования
Для полноты исследования нами был проведен социологический опрос с целью определения уровня владения формами обращения в английском языке.
Было опрошено50 респондентов разного возраста (8-11 класс), и мы пришли к следующим выводам:
респонденты знают о формах обращения в английском языке не в достаточном объеме;
интересуются вопросами разновидностей таких форм;
положительно относятся к употреблению в английской речи сокращенных названий (Приложение 9,10).
Большинство учащихся справились с заданием. При необходимости использовали обращение, либо рядом с этим предложением писали слово, но не все участники знают, как употреблять обращения в английском языке.
Исследование на предмет демонстрации устойчивых форм обращений показали, что, благодаря морфемным включениям, в русском языке существует много вариантов обращений. (Приложение 8) В ходе работы нами были проанализированы обращения в художественных произведениях. У Агаты Кристи «A Fruitful Sunday» герои в своей речи используют различные формы обращений. Обращения, связанные с родственными отношениями, представлены общепринятыми формами. Также используются гендерные формы «Mrs.», «Sir», «Lady». Для дружественного обращения герои используют «my girl», «dear». Таким образом, в данном произведении обращения не отличаются от обращений в неформальной обстановке. «Dear» - очень распространенная форма обращения к друзьям. Например, в рассказе О.Генри «Последний лист» подруги обращаются очень часто друг к другу именно так. В данном произведении эта форма почти вытеснила обращение по имени. Оскорбительные обращения можно встретить в английской сказке «Lazy Jack», в которой формы «silly boy», «foolish boy» встречаются не раз. Употребление таких форм в данной сказке используется не столько, чтобы обидеть человека, сколько поругать его, показать, что он делает неправильно.
Заключение
Нам было интересно узнать, как владеют ученики и преподаватели нашей школы знаниями форм обращения в английском языке. Несомненно, исследование практики использования различных форм обращения в общении людей англоговорящего сообщества помогает выявить как специфику межличностного общения, так и специфику культуры общения в целом. На основе языкового материала мы показали особенности форм обращений русского и английского этикета, отражающих особенности материальной и духовной культуры народа или нации. В работе проанализированы языковые и речевые средства выражения форм обращения в английском и русском этикете, показаны особенности форм обращений, выявлены национально-специфические свойства языковой картины мира английского и русского этикета, обусловленные особенностями культурно-исторического развития.
Данное исследование может быть использовано при организации работы кружка «Любителей английского языка», на элективных курсах по углубленному изучению английского языка.
Мы считаем, что уровень знаний в области понимания и употребления форм обращений различен и требует дальнейшего развития. Людям, изучающим английский язык и планирующим выехать в страны, говорящим по-английски, следует знать о формах обращения, принятых в этих странах.
Мы пришли к выводу, что формы обращения в русском и английском языках имеют сходные и отличные черты. Выяснили на практическом материале специфику речевого поведения носителей английского языка и увидели, что в письменной и устной речи есть отличия в употреблении обращений. Письменная речь более демократична, в ней применяются обращения экспрессивного характера. В русском же языке экспрессии и вариантов в употреблении обращений больше. Русская речь уступает английской наличием устойчивых формул. В русской речи их меньше, обращения носят неустойчивый характер, а часто подменяются формулой «без обращения».
Список литературы:
1. Артёмова А. Ф., Леонович Е. О. Формы обращения в английском
языке – Иностранные языки в школе, №5,1995.
2. Будагов Г.А. Человек и его язык - Вопросы языкознания, №6, 1970
3. Волшебные сказки Британии. – Ред. Н.Львова., Айрис-пресс, 2011
4. Grisham J. “The Firm.”- Arrow books, 2007
5. Лингвистический энциклопедический словарь. Кол.авторов; гл.ред.
В.Н.Ярцева – М.: Советская энциклопедия, 1990
6. О.Генри. Последний лист.- М.: Худ.литература, 1991
7. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистиче
ских терминов. – М.: Просвещение, 1976.
8. Кристи Агата. «A Fruitful Sunday – Arrow books, 2009
9. Интернет- ресурсы: www.den-za-dnem.ru/page
www.languages-study.
http://eng help.ru /other
Приложение 1
Формы обращений, связанные с родственными отношениями: мать-отец
Степень родства |
Английский |
Русский |
мама-папа |
ma, mum |
ма |
mam |
мам |
|
mamma |
мама |
|
mummy |
мамуля (мамусик, мамочка) |
|
мать |
||
father |
отец |
|
dad |
пап |
|
daddy |
папуля |
|
pa |
па |
|
papa |
папа |
|
сын |
son |
сын |
сынок |
||
сынуля (сынулька) |
||
дочь |
daughter |
дочь |
дочка |
||
доченька |
||
дочура |
Приложение 2
Формы обращений, связанные с родственными отношениями: бабушка-дедушка; брат-сестра; внук-внучка
Степень родства |
Английский |
Русский |
||
Обращения к взрослым |
к детям |
Обращения к взрослым |
к детям |
|
Бабушка-дедушка внук-внучка |
grandpa, |
grandson (внук) |
бабушка |
Внук (внучок) |
granddad |
Granddaughter (внучка) |
дедушка |
Внучка (внученька) |
|
grandma |
||||
granny |
||||
Тётя-дядя |
uncle (дядя) Uncle Jack |
тётя (тётя Валя) |
||
aunt (тётя) Aunt Margaret |
дядя (дядя Серёжа) |
|||
Auntie (тётушка) |
Тётка (тётка Наталья) |
|||
Брат-сестра |
brother |
брат |
||
sister |
сестра |
Приложение 3
Ласковые и дружественные формы обращения
Английский |
Перевод |
Русский |
Baby |
Детка |
Дорогой (ая) |
Boy |
Мальчик |
Родной (ая) |
Dear ( boy, girl) |
Дорогой (мальчик, девочка) |
Зая |
Angel |
Ангел |
Солнце |
Dearest |
Самый дорогой |
Мой (ая) хороший (ая) |
Friend |
Друг |
Милый (ая) |
Honey |
Дорогой, милый |
Братиш |
Kid |
Дорогой, милый |
Брат |
Love |
Дорогой, милый |
Красавица |
Lovely |
Дорогой, милый |
Ангел |
Sweet |
Дорогой, милый |
Карапуз |
Sweetheart |
Дорогой, милый |
Малютка |
Sweets |
Дорогой, милый |
Конфетка |
My precious |
Мой драгоценный (дорогой) |
Ягодка |
My dear son (daughter) |
Мой дорогой сын (дочь) |
|
Old chap |
Старина |
|
Old man |
Старина |
Приложение 4
Недружественные, оскорбительные формы обращения
Английский |
Перевод |
Русский |
Bloody fool |
Кровный дурак |
Папаша |
Dirty bastard |
Грязный ублюдок |
Мамаша |
Old cow |
Старая корова |
Бабуся |
Goat |
Козёл (коза) |
Тетенька |
Jackass |
Осёл, дура |
Дяденька |
Louse |
Вошь |
Моя старуха |
Pig |
Свинья |
Пацан |
Shrew |
Землеройка |
Болван |
Skunk |
Скунс |
Тупица |
Turkey |
Индейка |
Дебил |
Vermin |
Паразит |
Свинья |
Blockhead |
Дебил |
Дура (дурак) |
Blunderhead |
Болван |
Коза (козёл) |
Bonehead |
Тупица |
Клуша |
Fathead |
Болван |
Осёл |
Pinhead |
Булавочная головка |
Корова |
Приложение 5
Гендерная и антигендерная формы обращений
Английский |
Перевод |
Русский |
Mrs + фамилия |
Миссис (госпожа) |
Женщина |
Miss + фамилия |
Мисс (к молодой или незамужней женщине) |
Девушка (не только к незамужней) |
Тётенька |
||
Madam |
Мадам (госпожа) |
Мужчина |
Sir |
Сэр |
Молодой человек |
Gentlemen |
Джентльмены |
Дяденька |
Ladies |
Леди |
Юноша (перень) |
Товарищ (товарищи) |
||
Господа |
||
Больной (-ая) |
||
Люди |
||
Молодёжь |
Приложение 6
Сравнительная характеристика форм обращений
Обращение к |
Английский |
Перевод |
Русский |
Водителю такси |
Driver |
Водитель |
Мужчина Женщина Таксист Водитель Уважаемый Шеф Молодой человек |
Военному |
Звание + фамилия (Admiral Smith) |
Адмирал Смит |
Звание + фамилия |
Официанту |
Waiter |
Официант |
Официант Молодой человек Девушка Любезный |
Профессору |
Профессор + фамилия (Professor Smit) |
Профессор Смит |
ИО |
Врачу |
Doctor |
Доктор Врач |
ИО Доктор Тётя врач Без обращения |
Приложение 7
Сводная таблица обращений в письмах на английском языке
Стиль |
Ед.число |
Мн. число |
Формальный и строго официальный |
My dear Sir / Sir My dear Madam / Madam |
|
Строго официальный |
Sir / My dear Mr. Smith Madam / My dear Mrs. Smith |
Sirs Mesdames |
Официальный |
Dear Sir Dear Madam |
Dear Sirs/ Sirs Dear Mesdames/ Mesdames Ladies Gentlemen |
Менее формальный |
Dear Mr. Jones Dear Mrs. Jones |
Dear Messrs. Jones and Smith Dear Mmes. Jones and Smith |
Неофициальный |
Dear Jack / Jack |
Приложение 8
Анкета для социологического исследования
«Формы обращений в русском языке»
Как вы обратитесь к (по имени, по отчеству, иное обращение…):
Родителям
Учителям
Друзьям
Одноклассникам
Братьям, сестрам
Незнакомой женщине
Незнакомому мужчине
Врачу
Водителю такси
10.Бабушке, дедушке
Приложение 9
Результаты исследования «Формы обращений в русском языке»
№ п/п |
Обращение к |
Варианты |
|||
1 |
Родителям |
Мама Мам Мамуля Мамочка МамусикМамик Муля Ма Мамулечка Мамулик Маман Имя ИО |
Папа Отец Пап Папочка Папаусик Батя Папка Папулечка Папулик Имя ИО |
||
2 |
Учителям |
ИО Учитель |
|||
3 |
Друзьям |
Имя Прозвище (Белка, Серый) Фамилия Имя + суффиксы (Лизок) Брат Братиш Дорогой (ая) Родной (ая) Зая Солнце Мой (ая) хороший (ая) Отчество (Иваныч) Клуша |
|||
4 |
Одноклассникам |
Имя Прозвище Фамилия Братюня |
|||
5 |
Братьям, сестрам |
Брат Мелкий Имя Имя + суффиксы Братик Братишка Братюня Братиш Бро Прозвище |
Сестра Сеструха Сестрёнка Малая Имя Имя + суффиксы Сестричка Коза Сестрёна Сестрюня Прозвище |
||
6 |
Незнакомой женщине |
Тётя (тётенька) Девушка Женщина Баба Уважаемая Без обращения |
|||
7 |
Незнакомому мужчине |
Мужчина Дяденька Дядечка Молодой человек Мужик Дядя Юноша Без обращения |
|||
8 |
Врачу |
ИО Доктор Тётя врач Без обращения |
|||
9 |
Водителю такси |
Мужчина Женщина Таксист Водитель Уважаемый Шеф Молодой человек |
|||
10 |
Бабушку, дедушке |
Бабушка Бабуля Баба Бабулька ИО Ба Буль Бабка Имя Бабуся Бабуленька Бабулечка Бабочка Бабусечка Буся |
Дед Дедуля Дедушка Дедулька ИО Дедон Деда Дедка Имя Дедуся Дедусечка |
Анкета для социологического исследования
«Формы обращений в английском языке».
Знаешь ли ты, что такое формы обращения?
Как обращаются к членам семьи: (мама, папа, бабушка, дедушка, тетя, дядя, сын, дочь, брат, сестра) в англоговорящих странах?
Какие формы дружественного обращения в английском языке ты знаешь?