Введение
Я выбрал эту тему, так как актуальность ее очевидна. Молодежный сленг - особая форма языка. С определенного возраста многие из нас окунаются в ее стихию, но со временем как бы "выныривают" на поверхность литературного разговорного языка. Заметьте, немногие тридцатилетние используют в разговоре слова, привычные для них каких-то 5-10 лет назад.
И потому, несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным и меняющимся, а значит, есть место трудностям в изучении этой темы.
Во времена дедушек и бабушек деньги могли называться рупии, тугрики, во времена родителей- монеты, мани, у сегодняшней молодежи в ходу бабки, баксы, грины.
Актуальность проблемы заключается ещё и в том в том, что молодежный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия.
Язык развивается... Эта банальная мысль тут же обычно обрывается и замирает. Почему-то считается, что язык, в основном, развивается сам по себе, обладая мистической и мифической субъектностью. Считается также, что он вбирает в себя другие языки за счет коммуникаций, в наш век технически более оснащённых. Ну, и, конечно, язык формируют поэты и писатели, профессионалы слова. Однако вклад этот удивительно мал. Сам по себе язык не может развиваться. Его развивают. И основную роль в развитии языка играют дети, молодёжь.
Предоставленные сами себе и стихиям свободного существования, дети, как голодные волчата начинают хватать любые языковые куски, заглатывают любое, вовсе не страдая несварением желудка и при этом неподражаемо и свободно занимаясь словообразованием и даже грамматическими инновациями. Самое удивительное в этом то, что новые слова носителей языка всё-таки подчиняются основным законам языка русского.
Цель моей работы – выявить причины возникновения молодежного сленга, его взаимодействие с литературным языком. Понять, как через этот лингвистический пласт отображается сознание молодежи, ее ценностные и нравственные ориентиры.
Основная часть
Четыре мощных волны развития русского языка
В течение 20 – го века русский язык попадал в серьезные кризисные ситуации, породившие четыре мощных волны развития:
Первая связана с Первой мировой войной, революцией 1917 года и последовавшими за ней гражданской войны и разрухой.
Период не только решительного забвения классического русского языка 19- го века, слегка подернутого дымкой декаданса "серебряного века", но и время мощнейших струй новых слов и грамматических подновлений. Вся революционная грамматика, стилистика и лексика внедрялась в русский язык не только и не столько вождями революции, сколько малолетними революционерами.
Не менее мощной, но иной струей развития языка стало его криминально-хулиганская демократизация. Эту лингвистическую волну внес класс беспризорников, по численности вполне сопоставимый с классом пролетариев (по сведениям 1922 года их насчитывалось до семи миллионов или около пяти процентов всего населения страны).
Именно тогда возник, как мне кажется, уникальный феномен смеси жаргона со сленгом – принципиально открытой речи самовыражения. Этот феномен – русская феня, с одной стороны, доступная, естественная и общеупотребительная речь всех слоев общества, с другой стороны - язык, сделавший всю страну закрытой, за железным занавесом стороннего понимания. Феня стала, прежде всего, языком молодых и, то похожие на ленинско-сталинские политические ругательсва и поношения, то, взрываясь в потемках Гулага россыпями новых слов и построений, начала формировать новый тип людей – "советского человека". Возникшая как опора (политической и криминальной) морали, она сама стала закваской нового общества, существующего в тисках антиправового государства.
Вторая волна связана со Второй мировой войной. Собственно, почти все повторилось опять: казенные дети (суворовцы и нахимовцы) беспризорники, безотцовщина… "Влияние войны и связанных с нею невзгод сказывается, к сожалению, в другом. У мальчиков был перерыв в учебе. Они скитались из города в город, были в эвакуации, и не всегда у родителей хватало времени следить за правильным развитием детей. У многих речь страдает погрешностями против законов русского языка, она неряшлива, отрывиста, перегружена лишними словами".
Если первая, революционная, ситуация покинутых и брошенных детей была хулиганской по причине полного сиротства детей, то вторая – военная воровской по безотцовщине.
В то время возникли возвратные глаголы типа: штудироваться (учиться), вашиться (мыться), хайлиться (здороваться).
Третья волна оказалась самой мощной и продолжительной. Она тянется более 10 – и лет и неизвестно, сколько еще протянется.
С перестройкой и последующей откровенно криминальной демократизации рухнуло не только советское государство, но и налипший на него советский народ. Рухнул советский человек, советская мораль, советская семья – идеологическая ячейка общества. Родители оказались по преимуществу моральными банкротами в глазах своих детей. Это нравственное сиротство целого поколения – явление гораздо более страшное, чем кажется.
Если в двух предыдущих волнах обездоленному детству и его языку была противопоставлена официальная мораль, то теперь ничего такова нет, а средства массовой информации работают откровенно и самозабвенно не против, а за моральную вседозволенность, новый язык, за превращения новой фени новых русских в родной язык нового поколения. "Беспридел", "общак", "стрелка", "тусовка", "стволы", "путана", "зелень" - все это хлынуло из мест не столь отдалённых в газеты и на телевидение. Все это обсуждалось и использовалось юмористами, политиками, правителями, бизнесменами, обозревателями.
Нынешнее буйство русского языка уже не сдерживается шиканьем родителей, которые не то "шнурки в стакане" (так говорят о родителях, сидящих дома), не то паханы (о них же, но сидящих в казенном доме).
Проблема отцов и детей, паханов и пацанов, с точки зрения развития русского языка, означает сегодня невиданный и беспримерный взрыв языка. И дело вовсе не только в огромном притоке новых слов или американизации речи.
Четвёртая волна. В начале ХХI века, когда жизнь стала понемногу налаживаться, начал формироваться новый ритм жизни, появилось поколение людей, переживших перестройку. Вместе с ними начал формироваться и определённый язык, характеризующийся огромным количеством иностранных слов и слов компьютерных. Новый, информационный, век принёс нам гигабайты информации, неограниченной цензурой и перегруженной влиянием Интернета. Во Всемирную паутину попался и наш с вами «Великий и могучий».
Если раньше сказанное в компании друзей слово тут же фиксировалось и переносилось из уст в уста, то теперь даже речь, изобилующая необычными словами, ни у кого не вызывает ни восхищения, ни возмущения – все « и так откуда-то всё знают», и разговор протекает в абсолютно спокойном русле. Теперь все поголовно «Олбанские» медведы и здороваются исключительно словом «превед».
Интернет завладел не только пользователями компьютера, но и всеми их окружающими. И сколько же продлится эта зависимость - неизвестно, непредсказуемо. Есть причины и любить, и ненавидеть сложившийся строй. Один из больших его плюсов в том, что он несёт определённую энергетику, соответствующую темпам современной жизни. Однако же, есть повод призадуматься, покручиниться, говоря языком Даля…
Главное, что происходит, - освобождение языка от пут морали. Вот только немного страшно, что русский язык получает освобождение от любой морали. Кто-нибудь из нас понимает последствия этой свободы?
Виды сленга
Для изучения этой проблемы было опрошено 30 человек в возрасте от 9 до 30 лет. Из проведенного мною опроса я выяснила, что существует 4 вида сленга:
1. Эмоциональные слова и выражения. Сюда относятся, прежде всего, такие лексемы, как блин, елы – палы, используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний. Эмотивы типа корка (корки, корочки), обсад, крутняк, улёт, чума и пр. Будучи использованными, в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцептированным в этой ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания: «полный атас», «полный абзац», "кино и немцы", которые также выполняют в речи эмоционально – междометную функцию, восклицания вида «очуметь», «обалдеть» и извечное «вау».
Особенностью всех вышеперечисленных слов и выражений является то, что они передают эмоциональное содержание в самом общем, нерасчлененном виде и потому неоднозначны. В зависимости от ситуации, данные слова могут выражать разнообразные – вплоть до противоположных эмоций: разочарование, раздражение, восхищение, удивление или радость. При этом более или менее адекватное "узнавание" выражаемой эмоции слушателем не может осуществиться без учета интонации, мимики, жестикуляции говорящего, а также контекста. В некоторых случаях эмоциональные слова и выражения могут передавать отношение говорящего к факту действительности более отчетливо: по ряду мотивов можно сказать, что они являются выразителями общеположительных или общеотрицательных эмоций.
Эмоциональные единицы, выражающие общеположительные эмоции: клево, в жилу, в масть, в кайф, по кайфу, круто, суперски. Значение вышеперечисленных эмотивов может быть передано словами "хорошо", "отлично".
Эмоциональные единицы, выражающие общеотрицательные эмоции: мрак, отстой, в косяк, в лом, в падлу, в падло, в подляк, кабздец писец. Значение данных эмотивов сводится к значению "плохо", "ужасно".
2. Слова и выражения с эмоциональным значением. Эти эмоциональные единицы характеризуются тем, что, функционируя в речи, они не только выражают эмоциональное состояние говорящего, но и называют переживаемую им эмоцию. Сюда, прежде всего, относятся глаголы типа: балдеть, кайфовать, тащиться, торчать, опухнуть. Фразеологические сочетания: быть на измене, выпасть в осадок и прочие (толкование слов смотри в приложении). Необходимо отметить, что, как и в предыдущем случае, переживаемые эмоции выражаются не конкретно, а в наиболее общем виде, как состояния психологического комфорта или, наоборот, дискомфорта. В эту группу эмоциональных единиц входят эмотивы, представляющие собой, с формальной точки зрения, сочетания существительных с предлогом (типа в кайф, в лом, в косяк и т. д.), уже упоминавшиеся в первой группе. Но, будучи употребленными, в речи не в качестве эмоциональных междометных восклицаний, а в контекстах типа: " мне в кайф туда пойти", "мне в лом это делать", данные эмотивы начинают не только эмоциональное состояние говорящего, но и называть его, значительно конкретизируя свое значение: в косяк – неудобно, в кайф – в удовольствие, в лом – лень, в подляк – в противоречие внутренним моральным принципам. Следует заметить, что в подобных ситуациях вышеприведенные сочетания демонстрируют промежуточные положение между высказываниями с эмоциональным значением и категориями состояния.
3. Слова с эмоциональным компонентом значения. Данные эмотивы имеют определенное значение и эмоциональный компонент, передающий эмоциональное отношение говорящего к слушающему. Среди единиц этого разряда преобладает лексика, которую мы склонны характеризовать как фамильярную. При этом под фамильярностью подразумевается эмоциональный оттенок, занимающий первую ступеньку в ряду эмоций: фамильярность – презрение – пренебрежение – унижение. Слова данного лексического слоя не имеют оценочного значения, но употребление этих эмотивов в речи демонстрирует фамильярность говорящего по отношению к предмету речи, выражающего в стремлении снизить его (предмета речи) значимость. Так, в речи школьников имеются жаргонизмы: училка, классуха, дерюга (директор школы), папик (представитель старшего поколения), домашка, мелюзга. Употребление этих выражений не имеет функции оценки называемых людей (училка – это не "плохая учительница", а просто учительница), но наглядно демонстрирует намеренье говорящего снизить общественный статус этих людей в глазах слушающего и в своих, и тем самым повысить собственный.
В употреблении жаргонизмов молодыми людьми более старшего возраста также прослеживается тенденция использования фамильярной лексики по отношению к социально значимым явлениям, традиционно уважаемым в обществе: родителям (предки, черепа); взаимоотношениям между мужчиной и женщиной (клеить, фоткать, окольцеваться); умершим и самому факту смерти (жмурик, свежачок, крякнуть, ласты склеить и пр.) и т. д.
От чего это происходит? Явления, значимые с точки зрения социальных норм, зачастую трактуются молодыми людьми как ценности "отцов" и уже, поэтому воспринимаются скептически, потому как чаще всего воспринимаются через призму «взрослости», что противоречит их принципам и моральным устоям. В некоторых выражениях фамильярность проявляется из – за обычности, привычности, бытовой приземленности вышеперечисленных явлений: ящик – телевизор, палка – электрогитара, грести – идти, хавальник – рот.
Еще одну значительную группу слов с эмоциональным компонентом значения составляет презрительная и пренебрежительная лексика. В отличие от фамильярной лексики она обладает оценочным компонентом значения. Разграничить презрительный и пренебрежительный оттенки в эмотивах достаточно трудно и не всегда возможно. Понимая условность подобного разделения, я исходила из положения, что у пренебрежительных слов эмоциональный компонент значительно ярче оценочного (карась – простак, наивный человек; синяк – пьяница и т. д.). У презрительных же слов преобладает оценочный компонент (овца, мочалка – девушка; балда, фофан – дурак, глупый человек). Необходимо добавить, что и презрительная, и пренебрежительная лексика зачастую используется в качестве бранной. Представлена в сленге и лексика с положительной эмоциональной окраской: лапа – симпатичная девушка; кадр – шутник; пеструнцы – малыши, ползунки-тараканы и т. д. Количество подобной лексики от чего-то относительно невелико.
4. Эмоциональные речения. По своей форме они сходны с побудительными конструкциями, имеющими «значение волеизъявления, адресованного собеседнику», но в отличие от этих конструкций, эмоциональные речения отнюдь не предлагают немедленного исполнения адресатом воли говорящего, тем более что с логической точки зрения это было бы абсурдно («иди ты ежиков паси», «иди ты в пень», «иди ты пустыню пылесось», «сгинь», «отвянь» и т.д.) изречения демонстрируют раздражение говорящего собеседником и, как правило, желание прекратить общение с ним («отвали,а»)
Таковы основные разряды сленговой лексики, связанной с выражением чувств и эмоций. Конечно, даже при поверхностном взгляде на сленговый материал становится ясно, что в имеющихся эмотивах отражен далеко не весь спектр эмоциональных переживаний и состояний человека. Но не следует забывать о том, что молодежный сленг достаточно быстро обновляет свой лексический состав, пополняясь новыми единицами, и уже, поэтому дальнейшие исследования в данной области могут привести к довольно-таки неожиданным и интересным результатам.
Наметившаяся в современном языкознании тенденция по усилению интереса исследователей к языку говорящих поставила перед лингвистами ряд новых проблем, в том числе выявления, характеризации и классификации лексики, непосредственно связанной с выражением человеческих чувств и эмоций. Трудность ее изучения не в последнюю очередь связана с межпредметностью данного вопроса, который находится на стыке языкознания, психологии, философии и других наук, изучающих психосоциальную деятельность человека. Затруднения часто лингвистического порядка обусловлены недостаточной разработанностью, как самой проблемы, так и отсутствием единого терминологического аппарата. К тому же, далеко не всегда значение данного слова в данной же местности согласуется с его значением в другой.
Понятие «Молодёжный сленг»
Сленг – слова, живущие в современном языке полноценной жизнью, но считающиеся нежелательными к употреблению в литературном языке.
Тем не менее, являясь элементом наших рутинных будней, он самонадеянно занимает особое место в произведениях современных писателей, летописцев XXI века. Его невозможно исключить из рассказов–повестей, так как с удалением слега пропадает и филологическая характеристика времени, а значит и пласт населения, активно его использующий. С помощью сленга говорящий может наиболее полно и свободно выражать свои чувства и эмоции.
Механизм формирования сленговых систем молодежной речи основан на заимствованиях. Такие слова воспринимаются исключительно как экзотические звуковые комплексы. Например, слово "тусовка" в отличии от первоисточного «криминальные сходки» в молодежном сленге имеет совершенно новый смысл, обозначая светскую жизнь. Внешние источники пополнения в молодежной речи в настоящее время почти исчерпываются английскими варваризмами. Почти каждый из англоязычных экзотизмов молодежной речи представляет собой проявление стеба – иронической игры, эпатажа, шутки, пародирования английского прототипа (например, олдовые мэны, фрилавник, фэйсом об тэйбл)
Являя собой противопоставление общепринятым нормам, просторечные слова являются в известном смысле порождением языковой игры, выхода из рамок обыденной жизни. Такая игра реализуется в многочисленных приколах и ненормативной лексике – это просто забава, смешные шутливо – иронические и саркастические словообразование (например, по барабану, лохотрон и т.п.) есть еще и лингвистический аспект языковой игры, он связан естественным интересом к собственному языку, проверка его ресурсов и возможностей. Идеей фикс подобного подхода к сленгу является отрыв от реальной и погружение в виртуальную, полную новинок и востребованного обмана жизнь.
Если представить культурное русское пространство в виде трех главных систем – традиционной народной культуры, элитарной, высокой, массовой (третьей), то нельзя не заметить, что первые две отличаются социальной ограниченностью, в то время как "третья" культура и обслуживающие ее просторечие оказываются массовыми и общедоступными.
В последнее время мы все чаще встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. И в силу все более нарастающей популярности вестернизации, большинство новых слов приходит именно из английского языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом классифицировать эту лексику, понять ее значение и место в языке. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.
Отсюда можно выделить следующее определение сленга:
Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
Классификация молодёжного сленга по способу образования
Пути и способы образования сленга весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1. Калька
Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка.
2. Полукалька
При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно - ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других, также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий. В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов,существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов.
3. Перевод
Не всегда в русский сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства (диск – блин).
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики
других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для сленга смысл. Когда человек впервые слышит сленговое "фонарь", ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого "светодиода" появился "фонарь".
4. Фонетическая мимикрия
Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически — несхожих общеупотребительных слов и английских терминов. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Причины бурного образования компьютерного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как многие из них появляются в Европе, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.
Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов -'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрешка". Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как "накопитель на лазерных дисках", в сленге имеет эквиваленты "сидюк", "сидюшник". В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми и интернетом, с его виртуальным общением. Это опять же служит мощным источником новых слов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. А мода такова – постоянный рост, интенсивное стремление к развитию, беспрестанная зависимость в пополнении информации. А так как образ жизни пришёл в Россию с запада, то и манеры, и речь приверженцев западного образа жизни носит характер пародии на Европу, чем, собственно говоря, и обусловлено слепое следование за англоязычными словами. Но особенности национального характера и возраст экспериментаторов привносят ироничное отношение к происходящему. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.
Заключение
1. Главное в молодёжном сленге – уход от обыденности, игра, ирония, маска. Непринужденный молодежный сленг стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей, учителей.
2. Молодежный сленг подобен его носителям он резкий, громкий, дерзкий. Он результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак "я свой". Язык здесь отражает внутренние устремления молодых ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни, срабатывает принцип «сами с усами». Молодежный сленг легко вбирает в себя слова из разных языков (из английского - шузы, бэг, мэн, хаер; из немецкого – копф; из французского – шершерить – искать.) из разных диалектов (берлять, ухайдокать), из уголовного языка (круто, шмон, беспредел).
3. С определённого момента жизни, когда термин «ребёнок» постепенно сменяется «подростком», его сознание перерастает в более сложное соединение центростремительных и центробежных тенденций. Начинается формироваться противоречивая идея – "быть не как все" и социальное – "быть подобно своим". Так создается специфическая лексика подростков, тинов, а именно сленг подростков, объединенных общими интересами, территорией, образом жизни. К подростковым относятся и сленг панков, металлистов, хиппи, эмо, готов с их своеобразным лексиконом – причудливой смесью англизированных и воровских по происхождению слов: "аскать" - просить, "герла" - девушка и т. пр.
4. Поколение молодых сменяются через пять – семь лет, а с ними меняется и сленг. Никто сейчас уже не помнит оценок "потрясно, железно" – хорошо или оценок типа "пшено" – плохо, так хорошо распространенных в 60 – 70 годах 20 – века, постепенно стирается из памяти и «лаве, мани» 90-х.
5. Новый или старый, сленг остается с молодежью, как островок естественности и свободы от старого мира взрослых, как хайратник на голове. И потому – всем «респект».
Список использованной литературы:
Береговская, Н.В. «Молодежный сленг: формирование и функционирование. Вопросы языкознания». М., 1996г.
Радзиховский, Л.А.; Мазурова, А.И. «Сленг как инструмент отстранения.
Язык и его деятельность». М., 1989г.
Скребнев, Ю.С.»Исследования русской разговорной речи». М., 1987г.
Залесоцкий, А. С.; Фаин, Л. Т. «Эта непонятная молодёжь». М., 1990г.
Приложение
Словарь молодёжного сленга нашей местности:
Аська (ICQ ) - название компьютерной программы;
Аппарат – сотовый телефон;
Балда – дурак;
Балбесина – (ласково) дурачок.
Базар – разговор, обсуждение какой – либо темы;
Ботаник – заучка;
Балдеж – удовольствие;
Бурдюк- полный человек;
Буржуй – жадный человек;
Без понятия – не знаю;
Блин – (слово – паразит) имеет междометную функцию;
Вали – иди отсюда;
Валяй – говори;
Вау!- междометие;
ВОВка – (World of Warkraft) – компьютерная игра;
Виснуть – подолгу засиживаться за чем- либо;
Все в шоколаде – все хорошо;
Втюриться – влюбиться;
Выпендриваться - привлекать к себе внимание;
Геймер – человек, увлекающийся компьютерными играми;
Гнать – врать;
Греть уши – подслушивать;
Глазеть – смотреть;
Глумиться – издеваться;
Дискач – дискотека;
Догонять – понимать;
Достал – надоел;
Дятел – ябеда;
Дурить – глупить;
Дурында – глупенький;
Жлоб – жадный ;
Жмот – жадина;
Зацени – попробуй, оцени;
Заметано – договорились;
Замочить – убить;
Карга – сварливая женщина;
Клеить – флиртовать, заводить знакомство;
Контра – компьютерная игра;
Крыша – защита;
Круто – здорово;
Клава – клавиатура;
Клёво – отлично;
Комп – компьютер;
Коньки отбросить – умереть;
Лафа – приятное ощущение;
Ласты склеить – умереть;
Левый – не правильный;
Ляпнуть – сказать что – то невпопад;
Мент – милиционер;
Наворот – отличительный элемент;
На мозги капать - надоедать;
Надыбать – найти;
Нэт – интернет;
На хавчик прикольнуться – поесть.
Ништяк – хорошо;
Обалдеть, очуметь – междометия;
Облом – что – либо не получается;
Отстой – ерунда, недостойный внимания объект;
Отпад, офигеть – здорово;
Оттягиваться – хорошо проводить время;
Отвалить – отойти;
Отвалить – дать взятку;
Отвянь, отвяжись – отстань от меня;
Окно – задний карман;
Париться –переживать;
Прикольно – здорово, отлично;
Психовать – раздражаться;
По барабану, по фигу, фиолетово – всё равно;
Резаться – играть в карты, в компьютерные игры;
Свалить – уйти;
Сотик – сотовый телефон;
Стопудово – точно;
Тусовка – дискотека;
Типа – (слово – паразит) имеет междометную функцию;
Тормозить – медлить;
Тачка – машина;
Угорать – смеяться;
Улет – круто;
Фигеть – недоумевать;
Фигня – ерунда;
Хавчик – еда;
Хакер – профессиональный программист;
Центр – музыкальный центр;
Электронка – электронная почта;
Ящик – телевизор.
20