ТОПОНИМИЯ «НЕМЕЦКОГО» ПЕРИОДА ИСТОРИИ С. БАСКАТОВКА МАРКСОВСКОГО РАЙОНА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

II Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

ТОПОНИМИЯ «НЕМЕЦКОГО» ПЕРИОДА ИСТОРИИ С. БАСКАТОВКА МАРКСОВСКОГО РАЙОНА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Лехнер Е.П. 1
1
Серенькая И.Н. 1
1
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
   

Названия - это народное поэтическое оформление страны.

Они говорят о характере народа, его истории, его склонностях

и особенностях быта. Константин Паустовский

Введение

В школе с. Баскатовка Марксовского района многие годы ведётся активная краеведческая работа. Результаты этих исследований становились не раз основой для работ по истории села и школы. Но одно направление, связанное с названиями, оставалось долгое время малоизученным, хотя в нашем школьном архиве накопилось большое количество документов, в которых встречаются различные топонимы.

Постановления местной администрации, письма бывших жителей, интервью с местными старожилами, архивные документы, исторические справки – эти и другие документы, ставшие основой для написания данной работы, позволили восстановить забытые страницы нашей истории.

Цель данной работы – основываясь на различных источниках, обобщить накопленную информацию по истории возникновения, происхождению и значению топонимов «немецкого» периода с. Баскатовка.

Задачи:

  1. Изучить историю возникновения и смены названия села и его улиц.

  2. Рассмотреть происхождение агроонимов, оронимов и гидронимов.

Актуальность данной работы заключается в недостаточном исследовании немецких топонимов Марксовского р-на Саратовской области, а также в необходимости изучения топонимики с. Баскатовка для того, чтобы топонимы не оказались утерянными для последующих поколений. В работе впервые проанализированы все известные на сегодняшний момент немецкие топонимы с. Баскатовка. Лично для меня актуальность работы состоит так же в том, что мои предки жили когда то в АССР НП.

Часть авторов считают топонимику самостоятельной наукой, часть – вспомогательной научной дисциплиной, но все сходятся в одном – топонимика, как интегральная дисциплина, находится в зоне исследовательских интересов географов, историков, лингвистов и этнографов. Этим объясняется выбор методов. В работе используются описательный, этимологический, сравнительный и исторический методы.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Глава 1. О название села и его улиц

Историю села Баскатовка Марксовского р-на Саратовской области можно условно разделить на три периода: «немецкий» (1768-1941 гг.), «украинский» (1941- 80-е гг.) и «интернациональный». Первый период начался в 1768 г., когда официально была основана немецкая колония (посёлок) выходцами из Австрии, Дармштадта, Саксонии и Дании, откликнувшимися на Манифест Екатерины II. Немецкая колония Баскаковка (Кинд) относилась к числу так называемых «вызывательских» колоний, вербовку и отправку из Европы будущих жителей которых занимались частные предприниматели-вызыватели (в отличие от колоний коронных, которыми занимались государственные служащие). В «Истории Поволжских немцев» Я. Дитца говорится, что вызыватель барон Кано де Борегард основал в 1768 году на берегу реки Малый Караман 11 новых колоний, в том числе и Баскаковку[6; 343].

Но, так как через два года было решено из-за непригодности земель перенести колонии с первоначального места в степи, на постоянное, севернее колонии Орловская вдоль реки Волга, фактической датой основания нашего села является скорее 1770 год. Именно тогда пришлось разбирать уже построенные дома и переносить их на новое место, лишь к осени 1771 года колонисты были «полностью обустроены».

Закончился первый период трагически – все жители-немцы были депортированы в сентябре 1941 г. согласно Указу Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 года, а в ноябре сюда были эвакуированы украинцы из с. Голодаево Старобельского р-на Ворошиловградской области.

Так как немцы были первыми жителями в нашей местности, то и первые названия связаны с их историей.

Как и большинство сел - бывших колоний, Баскатовка за свою историю несколько раз меняла названия: Кинд, Баскаковка, Горелова и, наконец, Баскатовка. Первоначально места, намеченные под заселение, не имели своих названий. Каждой создаваемой колонии давали порядковый номер. В документе 1798 года «Саратовская колония Баскаковка № 59» [4].

Я. Дитц пишет, что для удобства колонистов разделили на отряды – форштегерства. И отряды назывались по имени избранного старосты – форштегера. Пока не было официального названия, колонии назывались также, отсюда и первое название Кинд. В «Описании» 1798 г. есть только одни человек с такой фамилией – Август Готфрид Кинд [4], предположительно он и был форштегером, давшим название колонии.

Барон Борегард решил дать колонии своё название – Баскаковка, в честь Василия Григорьевича Баскакова (1728 - 1772 гг.), депутата Екатерининской комиссии по составлению нового уложения, который был сначала членом, затем вице-президентом «Канцелярии опекунства иностранных», учрежденной 22 июля 1763 г. для устройства иностранных колонистов. Указ от 26 февраля 1768 года официально закрепил русские названия. Но, первоначальное, «народное» название Кинд, не забылось и вернулось вновь, став уже официальным, в 1927 г. по постановлению ВЦИК от 6 декабря «Об изменениях в административном делении Автономной С.С.Р. Немцев Поволжья и о восстановлении традиционных названий её немецких селений» [9].

О названии «Горелова» долгое время у нас не было никакой информации. Совсем недавно на форуме российских немцев потомок жителей нашего села Рембе Иван Андреевич, рассказал, не ручаясь за достоверность, интересную легенду, передаваемую в его семье: «Имелось ещё одно имя это «Горелое» или «Погорелое». Из рассказов моего деда следовало, что беглые крепостные останавливались на отдых на острове, село лежало у них на пути, поэтому они его попытались спалить»[10].

По воспоминаниям бывших жителей-немцев, прямоугольное в плане село было очень чистым, жители подметали дворы и улицы, посыпали дорожки песком. Нам удалось узнать немецкие названия всего трёх дольных улиц – «Кирхештрассе», «Ландштрассе» и «Вассеррой». Улиц было больше, но названия остальных никто не смог вспомнить. Переулки названия не имели. Главной улицей в прошлом считалась та, на которой была расположена церковь. Называлась она «Кирхенштрассе», что в переводе означало «Церковная». Называние «Ландштрассе», то есть «Полевая», имела улица, по которой проходила сквозная, через все сёла севернее Маркса, дорога, существовавшая до середины 1960-х гг. Так как улицы, по которой проходила эта же дорога в сёлах Сосновка (бывшая Сусанненталь), Орловское, Зоркино (бывший Цюрих), назывались так же «Ландштрассе», то можно предположить, что это не только годоним, но и дромоним (см. приложение). Название улицы «Вассеррой» происходит из немецких слов Wasser (вода) и Reihe (ряд). «Водный ряд», «Водная линия», то есть, та, что ближе к воде.

Современное название нашего села является следствием Указа Президиума Верховного Совета от 5 июня 1942 г. «О переименовании некоторых населенных пунктов и сельских советов Саратовской области», которые в срочном порядке убирали с географических карт немецкие названия районов и селений. Так, путём изменения всего одной буквы, появилось напоминающее о своих первых жителях название «Баскатовка». Названия же улиц после выселения немцев забылись. Других долго не было, официальные названия улиц появляются в Баскатовке лишь в 1995 году.

Глава 2. О полях, оврагах и реках

Окрестности села можно поделить условно на две зоны – объекты сельскохозяйственной деятельности человека и природные объекты. Их названиям посвящена данная глава.

С самого основания жители Баскатовки занимались сельским хозяйством. Ценные сведения об агроонимах (см. приложение) немецкого происхождения получены из архивных документов.

Постановление общего Собрания граждан села Баскаковка Рязановской волости Екатериненштадского уезда Самарской губернии от 18 августа 1918 г. по вопросу о переделе земли, содержит специальные названия полей: «Арбузенфельд», «Лузенфельд», «Sузенфельд», «Ахтгевань», «Гейшпиль», «Альт Гей», «Карамансшпиль», «Келькефельд», «Бруненграбеншпиль» [1]. Консультацию по происхождению и переводу этих названий оказал Андреас Идт, потомок жителей с. Орловское.

Название «Арбузенфельд» (арбузные поля) носила плантация, на которой сажали не только арбузы, но и помидоры с дынями [5]. Поля «Лузенфельд» и «Sузенфельд» получили свои название от женских имен Луиза и Сузанна. Возможно, была какая-то легенда или так звали реальных женщин.

Название полей «Карамансшпиль» и «Келькефельд» связаны с реками, протекающими рядом (р. Малый Караман и р. Келька, врпадающая в М. Караман), а «Бруненграбеншпиль», по видимо, располагалось рядом с оврагом «Бруненграбен».

Название «Ахтгевань» произошло от двух немецких слов: «Gewann» - узкий и очень вытянутый участок имеющий границу, и «Achten» - в средние века так назвали участок земли, равный восьми моргенам (единица площади, которую крестьянин мог вспахать однолемежным плугом с одной лошадью до обеда). Морген был в различных регионах различным, но в среднем около четверти гектара, таким образом, «Ахтгевань» - это надел пашни, равный приблизительно 2 гектарам.

Часть «Гей» в названиях «Гейшпиль» и «Альт Гей» произошли от немецкого «Höh», то есть «возвышение, приподнятость над иным ландшафтом». «Альт» в переводе «старое, старинное». Часть «шпиль», встречающаяся в названиях 3 полей, указывает, возможно, на узкую конусовидную форму, напоминающую шпиль на башне.

Преобразования советской власти в деревне добавили новые названия. Кстати, я так и не смогла подобрать подходящий термин, который бы обозначал названия колхозов. С одной стороны, их можно отнести к эргонимике, изучающей наименования деловых объединений людей, с другой - очень подходит термин «колхозная топонимика», но возникают сомнения в его научности.

Первыми сведениями о наличие какого-нибудь сельскохозяйственного предприятия мы располагаем на 1926 г., в селе имелось сельскохозяйственное кооперативное товарищество [7; 13]. Было ли у него какое-то название – не известно. В 1929 г. началась коллективизация, на территории села был образован колхоз «Kampf», название которого переводится с немецкого как «борьба, противоборство». Колхоз просуществовал до выселения немцев в сентябре 1941 г.

Названия природных объектов представлены оронимами и различными видами гидронимов (прил. 1).

«Сия колония лежит на луговой стороне Реки Волги при речке Тишанке на большой дороге от губернского города Саратова до уездного города Вольска. Расстоянием от означенных речки Тишанки 200 сажен» [4]. Так начинается написанное по итогам инспекторской поездки 28 февраля 1798 г. «Описание учиненное конторой Опекунства Иностранных Товарищем Главного Судьи Надворным Советником Поповым о Колонии Баскаковки». В документе за 1925 г. так же содержится название реки Тишанки на востоке от села и озера Грозвассер на западе [3]. Название реки «Тишанка» (в некоторых документах «Тащанка») не существует в современном Марксовском р-не. Сравнительный анализ показал, что современное название этой реки – Гнилуха (код водного объекта в государственном водном реестре — 11010002212112100010183) [8].

Озеро «Grosswasser» упоминает в своём письме бывший житель с. Кинд Ф. Лангольф, проживающий сейчас в Германии. Правда, он не называет этот объект озером, пишет, что внизу находилась «большая вода или Grosswasser. У воды стоял в1941 году одноцилиндровый двигатель с насосом, и он по трубам подавал воду вверх в деревянный сколоченный ящик. А оттуда вода распределялась по трём направлениям» [5]. Г-н Лангольф так же вспомнил название двух мест на озере - Gaulsloch («лошадиная яма»), названная так за большую глубину, и «Brinnje» (уменьшительное от слова «Brunne» - колодец), где обычно купались девушки и те, кто не умел плавать [5].

В документе за 1918 г. Грозвассер назван прудом [2]. Озеро существует и сейчас, но современное название у него отсутствует или мне не удалось его найти.

Ещё два потамонима встречаются в архивных документах и воспоминаниях бывших жителей – речки Пуль («Pull») и Келька или «Kelge», протекавшие в дальних степных угодьях села [5]. Название Пуль так же не встречается на современных картах, но есть река Пиль (Пельц) с кодом водного объекта в государственном водном реестре 11010002212112100010206 [8]. Если сопоставить сходство названий, информацию о том, что р. Пиль является правым притоком р. Малый Караман, а Пуль протекала в 10 км от села, то становится очевидно, что это одна и та же река. Происхождение названия пока не известно.

Сложнее оказалось определить местонахождение р. Келька. Ф. Лангольф пишет, что река располагалась в 10 км от р. Пуль и так же впадала в р. Малый Караман [5]. Существовало несколько хуторов в степи, названных по названию реки Келька (Келька – 1-я, Келька – 2-я и т.д.), переименованных по Указу Президиума Верховного Совета РСФСР от 2 июля 1942г. «О переименовании некоторых сельских Советов и населённых пунктов Саратовской области». Р. Келька не значится на современных картах, не знают о ней ни жители бывших хуторов, ни географы-краеведы, к которым мы обращались за помощью.

Местность, в которой расположено наше село, в основном равнинная, пересекающаяся многочисленными оврагами. Все наши овраги сегодня безымянны, а до 1941 г. имели собственные имена как минимум 7 из них. Часть этих названий упоминается в архивных документах, часть стали известны благодаря переписке с Ф. Лангольфом.

В «Постановлениях и приговорах общих собраний граждан с. Баскаковка» упоминается овраги «Дифелей», «Бруненграбен» и «Биркенграбен» [2]. Происхождение названия первого оврага пока не удалось установить. В названиях второго и третьего есть общая часть «Grabe», то есть овраг. Первая часть в название «Бруненграбен» (от нем. Brunnen) переводится как источник или колодец, то есть в этом овраге находился источник. «Биркенграбен» - это «берёзовый овраг» от нем. Birke – берёза.

Ф. Лангольф называет овраг «Krottenteich», то есть «Лягушачья лужа» (от нем. Krott – лягушка и Teich – лужа), находившийся в низине от его родного дома [5]. Овраг «Stiflei» (стифлай) находился с востока села, за церковью. Через этот овраг, происхождение названия которого пока не ясно, был подвесной мост. Этот мост, по воспоминаниям Ф. Лангольфа, был снесён водой в 1938 г [5]. Описание подвесного моста позволило предположить, что оврагом «Stiflei» называли в 30-е гг. р. Тишанку. Её берега, по воспоминаниям жителей села, соединял подвесной мост, построенный приблизительно в 1973 г. рядом со старым немецким мостом. Река тогда действительно напоминала овраг, полноводной она стала после возведения примерно в это же время плотины.

На востоке сельскохозяйственных угодий села, в степи, находились овраги «Ochsengrabe» - «Оксенграбен - бычий яр, лог, овраг» (от нем. Ochsе - бык), и « Holzgrabe» – «лесной овраг» (от нем. Holz – дерево, лес) [5]. Кстати до 1942 г. существовал хутор Оксенграбен, получивший после переименования название Пугачёвка.

Таким образом, немецкая топонимия окрестностей нашего села представлена разнообразными агроонимами, оронимами и гидронимами. Совсем небольшая их часть сохранилась в исторических обзорах, но большинство исчезли в 1941 г. вместе с создавшим их народом.

Заключение

«Зеркало истории», «архив земли», «язык земли» - такие метафоры употребляют, говоря о топонимике. Изучая историю формирования названий, связанных с Баскатовкой, я убедилась, насколько точны эти сравнения.

Возникновение и изменения в топонимах нашего села связано с основными этапами его истории. Первый этап связан с жившими здесь более 170 лет немцами, которые были депортированы в сентябре 1941 г. Наверное, они очень любили свой край, свою землю, поэтому дали собственное имя каждому полю, каждому уголку родного села!

1941 год стал границей двух периодов, вытеснив не только коренных жителей села, но и названия, напоминавшие о них. Восстановить и обобщить немецкие топонимы удалось только благодаря архивным источникам и воспоминаниям Ф. Лангольфа. Все возникшие за прошедшие с момента депортации почти 75 лет названия связаны, в основном, с колхозной деятельностью и не отличаются таким разнообразием и образностью, как немецкие.

Практическим итогом данной работы является словарь топонимов (прил. 3), который, надеюсь, будет интересен всем, кто занимается историческим и географическим краеведением и интересуется историей поволжских немцев. Практически все немецкие названия сегодня забыты, поэтому так важно сохранить то, что удалось собрать за долгие годы. Ведь «знать прошлое своей малой Родины – это, в том числе, и знать происхождение (этимологию) и историческое значение связанных с ней названий».

Список использованной литературы
  1. ОГУ ГИАНП. Ф.1. Оп. 2. Д. 438.(Постановление и приговоры общих собраний граждан с. Баскаковка и документы к ним (7.03.1918-16.12.1918г.)

  2. ОГУ ГИАНП. Ф. 1. Оп. 2. Д. 441. (Приговоры общих собраний граждан, смета расходов, списки недоимщиков по Баскатовскому с/с за 1918 г. (09.01.18 – 13.11.1918)

  3. ОГУ ГИАНП. Ф.1. Оп.2. Д. 447. (Протоколы общих собраний и заседаний баскаковского с/с (04.10.1925 – 23.01.1927 гг., 142 л.)

  4. РГИА. Ф. 383.Оп. 29. Д. 735. (Описание, учиненное Конторой Опекунства Иностранных Товарищем Главного Судьи Надворным Советником Поповым колонии Баскаковке, населённой иностранными» от 28 февраля 1798 года)

  5. Письмо Ф Лангольфа 1931 г.р. (Виттлих, Германия), написанное 29.03.2011 г. Серенькой И.Н. // Архив МОУ-СОШ с. Баскатовка».

  6. Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М., 1997.

  7. Марксовский район: энциклопедический словарь./Автор-сост. В.В. Лемдяев – Саратов. 2014.-180 с.: ил. 12 с.

  8. Реки Саратовской области [Электронный ресурс]: Большая Саратовская энциклопедия. – Режим доступа: http://saratovregion.ucoz.ru/nature/water.htm

  9. Немцы Поволжья. Документы советского периода о немецкой автономии на Волге [Электронный ресурс]: Электронная библиотека. – Режим доступа: http://wolgadeutsche.ru/bbl.php

  10. http://forum.wolgadeutsche.net/viewforum.php?f=119

Приложения Приложение 1. Словарь терминов

Агроонимы - собственные названия полей, участков полей, сельскохозяйственных угодий;

гидронимы - это названия различных водных объектов;

годонимы- названия улиц;

дромонимы — названия путей сообщения;

комонимы - собственное имя любого сельского поселения;

лимнонимы - названия озёр, прудов;

оронимы - это собственные названия любых форм рельефа (положительных и отрицательных);

потамонимы - собственные названия рек;

топонимия — совокупность географических названий (топонимов) определенной территории;

хоронимы - собственные названия административно - территориальных единиц;

эргонимика - наименования деловых объединений людей.

Приложение 2. Словарь сокращений

РГИА – Российский государственный исторический архив (С.-Петербург)

ОГУ ГИАНП – Государственный исторический архив немцев Поволжья (Энгельс)

Приложение 3. Топонимический словарь «немецкого» периода истории с. Баскатовка Марксовского р-на Саратовской области

Топоним

Происхождение названия, современное состояние

Источник, в котором упоминается топоним

комонимы

Кинд

По фамилии форштегера (старосты) Августа Готфрида Кинда

РГИА. Ф. 383.Оп. 29. Д. 735. (Описание, учиненное Конторой Опекунства Иностранных Товарищем Главного Судьи Надворным Советником Поповым колонии Баскаковке, населённой иностранными» от 28 февраля 1798 года)

Баскаковка

в честь В. Г. Баскакова (1728 - 1772 гг.), вице-президента «Канцелярии опекунства иностранных» /Указ от 26 февраля 1768 г/

Дитц Я. История поволжских немцев-колонистов. М., 1997.

Горелова, Горелое, Погорелое

село попытались спалить беглые крепостные

Рассказ Рембе И. А. // http://forum.wolgadeutsche

годонимы

Кирхенштрассе

( нем. Kirchenstraße)

от нем. Kirche (церковь) и Straße (улица, дорога) – Церковная, «Дорога к церкви»

Схема, составленная по воспоминаниям бывших жителей села, перевод – Андреас Идт

Ландштрассе

(нем. Landstraße)

от нем. Land (деревня, село, земля) и Straße (улица, дорога) – Полевая, Степная

Вассеррой

(нем. Wasserreihe)

от нем. Wasser (вода) – и Reihe - ряд – «Водный ряд», «Водная линия», та что ближе к воде

агронимы

«Арбузенфельд»

арбузное поле (от нем. Feld - поле)

ОГУ ГИАНП. Ф.1. Оп. 2. Д. 438.(Постановление и приговоры общих собраний граждан с. Баскаковка и документы к ним (7.03.1918-16.12.1918г.), перевод – Андреас Идт

«Лузенфельд»

Луизино поле (от нем. Feld (поле) и имени Луиза)

«Sузенфельд»

Сузаннино поле (от нем. Feld (поле) и имени Сузанна)

«Ахтгевань»

это надел пашни, равный приблизительно 2 гектарам (от нем. «Gewann» - узкий и очень вытянутый участок, и «Achten» - в средние века так назвали участок земли, равный восьми моргенам, т.е. 2 га)

«Гейшпиль»

от нем. «Höh» «возвышение», «шпиль» - возможно поле имело узкую конусовидную форму, напоминающую шпиль на башне

«Альт Гей»

от нем. аlt - «старое, старинное» и «Höh» «возвышение»

«Карамансшпиль»

поле у р. Караман, возможно имевшее узкую конусовидную форму, напоминающую шпиль на башне

«Келькефельд»

поле у р. Келька

«Бруненграбеншпиль»

поле у оврага «Бруненграбен»

колхоз «Kampf»

от немецкого «борьба, противоборство»

воспоминания бывших жителей

гидронимы

река Тишанка (Тащанка)

сейчас река Гнилуха (код водного объекта в государственном водном реестре — 11010002212112100010183)

1.ОГУ ГИАНП. Ф.1. Оп.2. Д. 447. (Протоколы общих собраний и заседаний баскаковского с/с (04.10.1925 – 23.01.1927 гг., 142 л.)

2.РГИА. Ф. 383.Оп. 29. Д. 735. (Описание, учиненное Конторой Опекунства Иностранных Товарищем Главного Судьи Надворным Советником Поповым колонии Баскаковке, населённой иностранными» от 28 февраля 1798 года)

река Пуль («Pull»)

происхождение названия не ясно, современная река Пиль (Пельц) с кодом водного объекта в государственном водном реестре 11010002212112100010206

1.Письмо Ф Лангольфа 1931 г.р. (Виттлих, Германия), написанное 29.03.2011 г. Серенькой И.Н. // Архив МОУ-СОШ с. Баскатовка»;

2.ОГУ ГИАНП. Ф. 1. Оп. 2. Д. 441. (Приговоры общих собраний граждан, смета расходов, списки недоимщиков по Баскатовскому с/с за 1918 г. (09.01.18 – 13.11.1918)

река Келька (Kelge)

происхождение названия не ясно, не значится на современных картах

Озеро/пруд Грозвассер

(нем. Grosswasser)

«большая вода» от нем. Wasser (вода) и große (большая);

существует и сейчас, но современное название не обнаружено

1.Письмо Ф Лангольфа 1931 г.р. (Виттлих, Германия), написанное 29.03.2011 г. Серенькой И.Н. // Архив МОУ-СОШ с. Баскатовка»;

2.ОГУ ГИАНП. Ф. 1. Оп. 2. Д. 441. (Приговоры общих собраний граждан, смета расходов, списки недоимщиков по Баскатовскому с/с за 1918 г. (09.01.18 – 13.11.1918)

«Gaulsloch»

С нем. «лошадиная яма») – место на о. Grosswasser, названное так за большую глубину

Письмо Ф Лангольфа 1931 г.р. (Виттлих, Германия), написанное 29.03.2011 г. Серенькой И.Н. // Архив МОУ-СОШ с. Баскатовка»

«Brinnje»

уменьшительное от нем. слова «Brunne» - колодец, место на о. Grosswasser, где обычно купались девушки и те, кто не умел плавать;

оронимы

«Дифелей»

Овраг, происхождение названия не известно

ОГУ ГИАНП. Ф.1. Оп. 2. Д. 438.(Постановление и приговоры общих собраний граждан с. Баскаковка и документы к ним (7.03.1918-16.12.1918г.)

«Бруненграбен»

Овраг, в котором находился источник, ручей (от нем. «Grabe» - ров, канава и «Brunnen» - источник или колодец)

ОГУ ГИАНП. Ф. 1. Оп. 2. Д. 441. (Приговоры общих собраний граждан, смета расходов, списки недоимщиков по Баскатовскому с/с за 1918 г. (09.01.18 – 13.11.1918)

«Биркенграбен»

Берёзовый овраг (от нем. «Grabe» - ров, канава и Birke – берёза)

«Krottenteich»

«Лягушачья лужа» (от нем. Krott – лягушка и Teich – лужа), овраг, слегка заболоченная низина под западным склоном от села

Письмо Ф Лангольфа 1931 г.р. (Виттлих, Германия), написанное 29.03.2011 г. Серенькой И.Н. // Архив МОУ-СОШ с. Баскатовка»

«Стифлай»,

нем. «Stiflei»

овраг, возможно, часть р. Тишанки, происхождение названия не известно,

«Оксенграбен», нем «Ochsengrabe»

«бычий яр, лог, овраг» (от нем. Ochsе – бык и «Grabe» - ров, канава)

«Гольцграбен», нем. Holzgrabe

«лесной овраг» (от нем. Holz – дерево, лес и «Grabe» - ров, канава)

Просмотров работы: 690