Введение
Хотелось бы начать с хорошо известной всем фразы о том, как богат и могуч русский язык. И это поистине так. Но как уже доказано - он живой механизм. И как все другие механизмы подвержен нововведениям, изменениям и безусловно развитию.
Идея моего проекта возникла в случае собственно пройденной жизненной ситуации, которая и сподвигла меня к проектной деятельности. В один из дней я использовала в своей речи слово, взятое современной молодежью из английского языка. Это слово было «рондом» (случайный выбор) и к моему удивлению, мой отец меня не понял. Так родилась идея создания специального словарика для взрослого поколения.
Проблематика проекта: мир, как и язык стремительно меняется и далеко не всегда в лучшую сторону. Современные дети очень часто в своей речи пользуются словами подчас непонятными для их родителей. Отсюда возникают недопонимания и даже разногласия между поколениями, из-за разного взгляда на заимствованные слова и так называемого унижения русского языка.
Актуальность проекта: возможность на примере моей работы ответить на такие вопросы как: нужны ли англицизмы русскому языку? Можем ли мы обойтись без них или это стало нормой в современном мире? А также проверить уровень взаимопонимания между ребенком и родителями, отработать пути создания печатного издания – словаря.
Объект исследования: иностранные, заимствованные слова в русском языке.
Предмет исследования: истоки возникновения иностранных слов в России.
Гипотеза проекта: я смею предположить, что изучая разнообразие русского языка, а также такого явления, как англицизмы, можно повлиять на уровень развития речи у детей, позволит принять решение их использования, расширить кругозор. А также повысить уровень владения родным языком.
Цель проекта: создание современного печатного словаря заимствованных слов с пояснениями для улучшения восприятия.
Задачи проекта:
Познакомиться с истоками англицизмов;
Изучить их виды и причины их возникновения;
Найти способ изучения экспертного мнения и реализации проекта;
Провести ряд мероприятий и оценить их эффективность;
Проанализировать полученные результаты, сделать вывод;
Создать наглядное пособие в виде словаря.
Методы:
Изучение материалов научных и периодических изданий по теме;
Использование справочной и научной литературы, интернет ресурсов;
Сбор информации и составление списка слов;
Подготовка к печати словаря;
Анализ числовой информации в ходе исследовательской работы, выводы.
Моя работа относится к проектной деятельности. Она затрагивает многие аспекты нашего повседневного общения и является важной составляющей в изучении родного для меня языка. Я считаю, что ее необходимо изучать как самостоятельное факультативное занятие в рамках предмета начальной школы «Родной русский язык». Многие слова мы можем смело вычеркнуть из нашей лексики, особенно в общении с современными детьми, тем самым способствуя сохранению лучшего в мире языка – русского!
I. Теоретический раздел.
1. История возникновения англицизмов.
Практически каждый день мы используем в нашей речи заимствованные слова, сами над тем не задумываясь. Такое понятие имеет название англицизм – заимствованное слово из английского языка. Но ведь в русском языке и до заимствования английской речи, существовало много слов взятых на время и оставшихся в нашей речи навсегда. Но в моем проекте я бы хотела обратить особое внимание именно на слова, заимствованные из этого языка. В первую очередь стоит начать с изучения истории и этапов вхождения в родной язык данных слов. Изначально заимствование иностранных слов в русском языке отражают взаимодействия славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, фино-угорскими и другими племенам, что позволяет судить о хронологии и характере этих разных контактов. Русско-английские можно отнести к более поздним и имеющим большее значение в истории русского языка, а также играющие значительную роль в формировании современного русского языка.
Выделяют 5 этапов вхождения английских заимствований в русский язык:
1 этап: Первыми проводниками английских слов были послы при дворе английских королей Елизаветы 1 и Якова, а также английские специалисты в области медицины, горного и военного дела, внедрившие английскую специальную терминологию. Российские дипломаты сталкивались при составлении донесений, статичных списков. К словам этого периода относятся такие слова как «лорд», «ерль», «лорд кипер».
2 этап: Данный этап связан с правлением Петра 1 и в это время входят в обиход слова, связанные с военным делом и кораблестроением. И, конечно, в данный временной промежуток была заложена мода на иностранные языки, включая английский.
3 этап: Третий пик проникновения английских слов отмечается в 20-х годах 19 века и связан с именем Екатерины 1, которая впервые учредила перевод иностранных книг на русский язык.
4 Этап: После 20-х годов 20 века период первой пятилетки приток иностранных слов значительно увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве главенствующего донора. В эти годы в нашу речь вошли такие хорошо известные слова как комбайн, джемпер, контекст и так далее.
5 этап: 1990 – 2000 г.г. можно по праву считать расцветом англицизмов в России. Безусловно, он связан с окончательным падением железного занавеса и хлынувшим в страну иностранным товарам и открытию границ. Именно в этот период английский язык становится обязательным для изучения в школах бывшего Советского Союза. Слов приходит огромное количество, например: ноутбук, конференция, ксерокс и так далее (Приложение 1). [4] [5]
2. Виды англицизмов в современном русском языке
На данный момент можно выделить несколько разновидностей заимствованных слов, в частности:
Фонозаимствования – по звукам. Тинейджер-подросток (имеют полное сходство по звучанию на русском языке).
Гибриды – иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием (слова с частичной заменой в его основе).
Экзотизмы – нет полностью аналогов в русском языке (чизбургер – cheeseburger).
Варваризмы – есть синонимы в русской речи, но выражаются в просторечии выражениями из иностранного языка (окей – ok, вау – wow). [1]
Композиты – иностранные слова из 2-х английских корней (супермаркет – supermarket).
Жаргонизмы – иностранные слова с искаженным звучанием в быстром просторечии (клевый от clever – умный).
Лжеанглицизмы – новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английских и русских слов (шоп-тур).
Калька – слова похожие по написанию и звучанию (menu – меню). [2]
В составленном мною словаре были использованы все виды заимствований.
II. Практический раздел.
Разработка проектного мероприятия.
Как уже было сказано в первом (теоретическом разделе) моей работы, передо мной стояла задача по составлению собственного словаря для родителей, в который вошли наиболее часто употребляемые слова в речи современного ребенка. Задача требовала особого подхода в изучении темы англицизмов, откуда они появились и как вошли в нашу речь. А также по итогу моей работы должны быть сделаны выводы и приняты рекомендации, как все-таки сохранить русский язык.
2. Этапы подготовки:
Изучение истории возникновения англицизмов.
Исследование видов заимствований.
Изучение наиболее часто встречающихся англицизмов в современной русской речи.
Составление вопросов для анкетирования сверстников, одноклассников, а также их родителей и учителей.
Подготовка и составление макета словаря для печати.
Опрос экспертов-филологов.
Печать словаря и его оценка аудиторией.
Составление анкет для членов жюри.
Защита моей работы в день оценивания перед комиссией.
2.1 Анкетирование
В первую очередь мне хотелось составить словарь, которым было бы удобно пользоваться и он был бы полезен именно для поколения моих родителей и более старшего возраста. В нем нет слов давно уже «прижившихся» в русском языке и понятных большинству аудитории, например таких как «менеджер», «блендер» и т.д. Началом работы стал анализ собственной речи и речи моих сверстников. По итогу данного исследования было принято решение протестировать моих родителей и родителей моих одноклассников. Результат показал отсутствие понимания 50% слов, с чего я могла выдвинуть предположение, что схожая ситуация происходит в большинстве семей в России (Приложение 2).
2.2 Изучение строения словарей.
Я начала изучать строение словарей и пришла к выводу, что мой словарь должен быть максимально прост и включающим наиболее часто используемые слова в сленге современного ребенка (Приложение 3). Было определено дать название «Словарь современного родителя», а его структура схожа с привычными изданиями. Каждая страница словаря разделена на три столбца с соответствующими названиями: 1. Русский эквивалент слова (англицизм), 2. Исходное слово английского языка, 3. Русский аналог (слово-заменитель). Приведу пример: Батл – battle – битва. [3]
До издания словаря в типографии он был составлен в простой тетради, словарь состоит из 91 слова, расположенных согласно русского алфавита, в нем отсутствуют буквы: Э, Я и Щ. Далее я провела определенную статистику моего словаря, а именно наибольшее количество слов насчитывается на букву – С, К и Ф, наименьшее – Ш, Ю (Приложение 4).
Также проведен анализ частоты использования тех или иных слов, предоставленных в издании в повседневной речи моих одноклассников. Самыми часто употребляемыми оказались: «пруф» - доказательство, «рандом» - случайный выбор, «кринж» - раздражение. Реже можно услышать «рофл» - сильный смех, «таргет» - цель, «флудить» - заполнять ненужной информацией.
3. Этап по сбору экспертного мнения. Опрос филологов.
Следующим важным и увлекательным этапом стала моя встреча и разговор на тему: «Заимствований в русском языке» с Раисой Владимировной Забиран, ведущим специалистом ресурсного центра русского языка, аспирантом Московского Государственного Областного Педагогического Университета, Члена ассоциации учителей русского языка и литературы МО, которая с удовольствием поделилась своей историей из жизни связанной с англицизмами и выразила свою точку зрения на этот счет:
«Язык - это история народа. Язык - это путь цивилизации и культуры… Поэтому-то изучение и сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью. (Куприн Александр Иванович)
Язык как живой организм всегда сталкивается с умиранием одних единиц и рождением новых клеточек, значений. В настоящее время мы, несомненно, чувствуем скоростной поток иноязычных слов, врывающихся в современный русский язык. Большое количество таких слов внедряется в жизнь социума, в сознание, отшлифовывая определённые качества, которые не свойственны мелодичному, многозначному, переливающимися разными красками языку. Это слова, не переведённые на русский язык, то есть заимствованные слова.
В профессиональной сфере жизни такие слова чаще нужны, чтобы общаться на одном профессиональном языке. Приведу пример из повседневной жизни. В феврале этого года мы с семьёй участвовали в забеге. Приведу строки Программы мероприятия, которое называлось «Дрифт» (Само слово «дрифт» заимствовано из английского «drift», которое переводится как дрейф. Дрифт — явление, при котором автомобиль уходит в управляемый занос. Гонщик на максимально высокой скорости должен пройти все повороты).
Названия Стартов:
Старт для участников дистанции Донат 800 м;
Старт для участников дистанции Манджи 1500 м;
Старт для участников дистанции Йорин Т10;
Старт для участников дистанции Кантерия Т5.
Разберём название первого старта. Донат - это американский двоюродный брат пончика пышки. Основное отличие в том, что как правило продукт не жарится в масле, а запекается. Обычно более плотный, менее воздушный. Всегда в глазури (вариаций глазури и обсыпки очень много) часто с начинкой.
Наши дети полюбили донат, он отличается от пышки или пончика. Они яркие и красочные, популярны во всём мире и слово имеет право быть в нашем языке, отражая собой заморскую сущность. Вопрос в том, ухудшилось ли впечатление участников забега, если бы название дистанции было «Коврижка», «Зайчик», «Снегирь», «Соколик», «Колосок», «Колобок», «Ветер» или иное.
Но окончанием программы было мероприятие, которое называлось «Не спеши уходить». И моё сердце успокоилось, последнее слово за нами, душевное, тёплое, светлое, чистое, простое, нежное, ёмкое, деятельностное слово. Мероприятие не называлось «Чао-какао», «Аривидерчи», «Хэппи Энд» и так далее.
Иностранные слова не делают речь моднее, дороже, стильнее, а создают атмосферу и отражают нашу действительность.
В этом принцип золотой середины: не потерять себя в новых условиях жизни, в потоке речи не растерять свою сущность, свои исторические корни. Но и необходимо шагать в ногу со временем. Из-за небольшого количества таких слов речь не пострадает. Существуют реалии, которые названы иностранными словами, синонимы могут отсутствовать, могут недостаточно передавать смысл или быть неудобными в употреблении. Наша речь должна оставаться русской берёзкой, украшенной разноцветными атласными ленточками, а не заваленной набок от нагромождения иностранных слов, по звучанию и смысловой нагрузке резонирующей с нашим менталитетом, потерявшей на всех языковых уровнях своё богатство и индивидуальность.» [6]
Далее последовало интервью с Маргаритой Александровной Богдановой, кандидатом филологических наук, переводчиком, теле-радио журналистом, ведущим радиопрограммы «Родники культуры», выдержки из которого посчитала необходимым включить:
«Язык любого народа – живой организм. Если только страна (или народность) будет длительное время проживать в изоляции, без интернета и завозной литературы, только в этом случае язык будет максимально «статичен». Однако он всё равно имеет возможность трансформироваться, хоть и не так активно. Вместе с реалиями жизни будут исчезать старые и появляться новые слова.
Помните Даля и славянофилов, порой доводивших до абсурда противостояние заимствованиям? Сапоги называть мокроступами, например.
Я не сторонник активного заимствования, но избежать их невозможно. Всё прекрасно в меру. Нужно идти в ногу со временем, давать/«одалживать» названия новым понятиям/предметам и одновременно трепетно относиться к своему языку, который имеет длительную историю и несусветно богат». [6]
По итогам выполненной работы мне бы хотелось подвести свои итоги и выводы, а также предоставить некоторые свои рекомендации по сохранению русской речи. Они относятся как к моим сверстникам, так и к их родителям и окружению в целом:
В первую очередь много читайте, не обязательно, чтобы это были классики: А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой или М.Ю. Лермонтов, хотя они бесспорно важны и необходимы к изучению, но все-таки нас разделяют века и не всегда нам близки и понятны. В современной литературе, и в детской том числе огромное количество достойных авторов, таких как: Юлия Симбирская, Ирина Богданова, Ольга Фадеева
Помогайте отстающим и сами прилежно изучайте русский язык. Не бойтесь поправить человека, если он вдруг ошибся в ударении или склонении.
Постарайтесь исключить из речи сокращения, например такие как: ДР (день рождения), НГ (Новый год) и т.д. На мой взгляд, они превращают наш красивый русский язык в грубый набор букв.
Развивайте свои способности, тренируйтесь в написании маленьких рассказов, эссе, стихов и вы заметите, как вам захочется, чтобы написанное вами звучало красиво и правильно.
Заключение.
Подводя итоги своей проделанной работы мне хотелось бы еще раз отметить, что основная цель составленного словаря была направлена не на популяризацию иностранных слов в русском языке, а, наоборот, доказать и наглядно показать, что мы легко можем обойтись без англицизмов в нашей речи, на примере подобранных аналогов из русской речи. Словарь по достоинству был оценен читателями (Приложение 5). Запрос поступил и от нескольких досуговых центров и семейных клубов нашего города (Приложение 6).
Несколько экземпляров словаря были переданы в мою школьную библиотеку для возможного использования на классных часах, внеурочной деятельности и даже на уроках русского языка и литературы (Приложение 7).
Актуальность моего проекта была доказана даже на уровне государства. В последние дни, когда моя работа уже подходила к логическому завершению, Государственная Дума Российской Федерации приняла очень важный, на мой взгляд, закон о государственном языке, регулирующий употребление иностранных слов. Он вводит такие понятия как нормативные словари, грамматики и справочники, которые фиксируют нормы современного языка и литературного языка. И очень хочется верить, что мой словарь положит начало в избавлении от необоснованного использования заимствований, и вернет в повседневную жизнь красоту и многообразие родного языка, хотя бы на уровне моего класса и школы.
Ведь не зря говорил великий Иван Сергеевич Тургенев «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
Источники.
Литературные источники:
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов : Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". 2010.
Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва, Просвещение, 1985
Англо-русские и русско-английские словари.
Интернет-ресурсы:
Англоязычные слова в русском языке: история и пути появления
(sci-article.ru)
Влияние английского языка на русский - Курсовая работа (doklad.ru)
Личный архив
Приложения
Приложение 1
Изучение этапов вхождения английских заимствований
Количество англицизмов, вошедших в русский язык по столетиям.
Приложение 2
Анкетирование
Употребляете ли вы в своей речи англицизмы (заимствованные слова)?
Почему вы используете англицизмы?
Где вы встречаете англицизмы в повседневной жизни?
Почему современное молодое поколение использует в своей речи англицизмы? Выберете один или несколько вариантов ответа.
Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи?
Понимаете ли вы значение предложенного англицизма (напишите рядом его определение/значение по вашему мнению)
Приложение 3
Изучение структуры словарей
Приложение 4
Работа над макетом
Приложение 5
Признание словаря читателями
Приложение 6
Приложение 7
Подарок школьной библиотеке