Русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени

Гындынова Б.С. 1Шойжинимаева В.Б. 2
1Дульдургинская СОШ № 2
2МДОУ "Дульдургинская СОШ № 2"
Раднажабон С.В. 1
1МДОУ "Дульдургинская СОШ № 2"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Актуальность: Хорошее знание русского и бурятского языков, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологизмов облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной, яркой. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, сравнить и подобрать похожий по смыслу фразеологизм в своем и других языках.

Мне захотелось разобраться и узнать, как называются данные выражения и что они обозначают, откуда они появились, как переводятся с одного языка на другой и можно ли их вообще переводить. Чтобы разобраться со всеми вопросами, мне пришлось потрудиться и изучить умные книжки и попытаться разобраться с этими интересными выражениями.

Цель: Сравнить фразеологизмы на русском, бурятском и английском языках о труде и лени. Исходя из цели нашего исследования, можно поставить следующие

задачи:

  • Изучить литературу по данной теме.

  • Изучить понятие фразеологизма.

  • Изучить источники происхождения фразеологизмов.

  • Изучить стилистические разряды фразеологизмов на трех языках.

  • Проанализировать русские, бурятские и английские фразеологизмы, подходящие по смыслу и стилистической окраске.

  • Обобщить русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени.

  • Сравнить русские и бурятские фразеологизмы

  • Адекватно переводить бурятские фразеологизмы на русский

Объект исследования: Русские, бурятские и английские фразеологизмы.

Предмет исследования: Фразеологизмы о труде и лени в бурятском, русском и английском языках.

Методы исследования: наблюдение, опрос, сравнительный анализ источников информации, обобщение полученных данных.

Гипотеза: Если сравнить и собрать русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени, то можно не только облегчить процесс изучения этих языков, обогатить свою речь, но и научиться использовать их в разных жизненных ситуациях.

Практическая значимость данного исследования в том, что его результаты можно применить на уроках русского, бурятского и английского языка, на внеклассных занятиях по данным предметам. Также мы будем использовать данный материал для дальнейшего изучения.

Глава 1. Теоретическая часть.

    1. 1.1. Что такое фразеологизмы.

Из «фразеологического словаря русского языка»  мы узнали, что фразеологизм (от греч. «phrasis» - выражение, «logos»– учение) - устойчивое сочетание слов, используемое для названия отдельных предметов, признаков, действий.

По своим свойствам фразеологизмы не похожи на простые словосочетания. Все слова в устойчивых выражениях зависят друг от друга, их нельзя изменить, переставить в другое место или дополнить другими произвольными словами. Например, мы не можем сказать «гнаться за двумя кошками», нужно говорить «гнаться за двумя зайцами». Это означает: выполнять два важных дела одновременно. На английском языке этот фразеологизм звучит так «tokilltwobirdswithonestone».

Фразеологизмы обладают набором характерных признаков:

1) в предложении являются одним членом (подлежащим, сказуемым, определением и т.д.): «не от мира сего» (прил.); «на всю катушку» (наречие).

2) Фразеологизмы употребляются в переносном значении (например, в значении «тертый калач» - никакого потертого калача нет, но зато есть значение – опытный в каком-либо деле).

3) на другие языки фразеологизмы дословно не переводятся, их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод. [Краткий справочник русского языка. П.А.Лекант – с.377-378].

Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы нашли в русском языке огромный пласт фразеологизмов, у которых нет аналогов в английском и бурятском языках: без царя в голове, губа не дурра, рыльце в пушку, мартышкин труд и т.д.. Многие из них родились в произведениях русских писателей.

Рассмотрим фразеологизмы, в которых присутствует сравнение, например: «Тупой как осел». Можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы –неумные животные. «Всем» - это русскоязычным.

Это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип только русской культуры. В Мексике, например, осёл это уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный смысл. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесет желаемого эффекта.

Поэтому нужно тщательно подыскивать эквиваленты к иноязычным фразеологизмам. Так, мы не только повысим своё знание чужого языка, но и узнаем что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1.2. Источники происхождения русских фразеологизмов.

По происхождению одни фразеологизмы являются собственно-русскими, другие заимствованными.

1. Фразеологизмы исконно-русского характера.

Появление фразеологизмов исконно-русского характера связано с жизнью народа, верованиями, бытом, традициями, обычаями, общим развитием нации. Ярким примером этих фразеологизмов являются фразеологизмы: «вывести на чистую воду» - разоблачить, «как в воду опущенный» - унылый и грустный человек; «прошел огонь и воду, и медные трубы» - об опытном, бывалом человеке. Эти фразеологизмы восходят к обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергли испытанию огнем и водой.

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например «лаптем щи хлебать», «не солоно хлебавши», «дешево и сердито».

От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки»- прятаться, «положить на обе лопатки» - победить, «не бей лежачего» - не бить слабого, «играть в бирюльки»- заниматься пустяками и т.д.

Фразеологизмы, связанные с древними русскими ремеслами. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», «снять стружку» и др. От сапожников – «два сапога пара» - одинаковые. Речь рыбаков и охотников отразилась на фразеологизмах «попасться на удочку», «ловить рыбу в мутной воде».

Устное народное творчество тоже является источником появления фразеологизмов. Фразеологизмы сказочного происхождения, например: «битый небитого везет», «за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь» и т.д.

2. Заимствованные фразеологизмы появились:

Из мифов Древней Греции: «Ахиллесова пята» -уязвимое место.

Из произведений зарубежных писателей: из басни «Медведь и два охотника» появился фразеологизм «делить шкуру неубитого зверя», что означает иметь необоснованные надежды (т.е. сначала нужно выполнить работу, а потом делить прибыль).

Из западноевропейских языков: «время –деньги», «вот где собака зарыта» и т.д.

Фразеологизмы русского языка делятся на:

Исконно русские

Заимствованные – это фразеологизмы, которые произошли из других языков

Происхождение. В старой Руси избы часто топили по – черному: дым уходил не через печную трубу, а через специальное окошко или дверь. И по форме дыма предсказывали погоду. Идет дым столбом – будет ясно, волоком – к туману, дождю, коромыслом – к ветру, непогоде, а то и к буре.

Происхождение. Существует рассказ: австрийский воин Сигизмунд Алътенштейг все походы и битвы провел вместе со своей любимой собакой. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака даже спасла от гибели своего хозяина. Благодарный воин торжественно похоронил своего четвероного друга и на его могиле поставил памятник, простоявший более дыух столетий – до начала XXI века. Позже собачий памятник мог быть разыскан при помощи местных жителей. В то время и родилась поговорка «Вот где собака зарыта!», имеющая ныне смысл: «нашел, что искал», «Докопался до сути»

1.3. Источники происхождения бурятских фразеологизмов

Фразеологизмы есть и в бурятском языке. Устойчивые выражения, в которых значение имеет не каждое отдельное слово, а все выражение целиком в бурятском языке называются «тогтомол холбуулалнууд».

Например, моя бабушка часто говорит: «Гартаа дуйтэй» или «Алтан гартай» - это значит, что у человека умелые руки. Или на русском языке «Золотые руки».

Или бабушка говорит: «Нээгэ шэхээрэнь ороод, нугоо шэхээрэнь гарадаг», что означает «В одно ухо влетает, в другое вылетает». Это означает, что человек невнимательно слушает то, что ему говорят, рассеянный.

Фразеология бурятского языка – элементы духовной и материальной культуры бурят.

Источники происхождения бурятских фразеологизмов:

  1. Обще-монгольские истоки фразеологических единиц. Фразеологизмы берут начало в памятнике старо-монгольского языка «Сокровенное сказание монголов». Большая часть фразеологических единиц данного памятника находится в активном запасе фонда книжного пласта фразеологии.

  2. Национально–культурное мировидение. Национально –культурные особенности фразеологических единиц бурятского языка демонстрируют такие фрагменты жизнедеятельности, которые присущи бурятам, как кочевому народу.

  3. Экстралингвистические источники фразеологии раскрываются как элементы духовной и материальной культуры бурят. Это фразеологические единицы, восходящие к религии- шаманизму, к обрядовым действиям: «халуун шулуу долёохо» «пройти огонь и воду»; «гал дээрэ тоhо хаяха»- «масла в огонь подлить» и т.д. Фразеологические единицы (далее - ФЕ), связанные с буддизмом: шоо узэхэ- осуждать.

Фольклор рассматривается как источник фразеологизмов в виду того ,что достаточно большая часть ФЕ взята из записей улигеров в связи с изучением менталитета этноса. Слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение, также порождают фразеологические единицы. Так, в бурятском языке система образов-эталонов и символов бурятского языка представляет наибольший интерес. [Буряад хэлэнэй тогтомол холбуулалнуудай найруулга. Тагарова Т.Б. -2008.-103с.]

1.4. Источник происхождения английских фразеологизмов

В английском языке фразеологизмы называются «idioms». Источники происхождения фразеологизмов в английском языке разнообразны. По происхождении. Английские фразеологизмы можно разделить на два класса:

  1. исконно английские ФЕ;

  2. заимствованные ФЕ.

Каждый класс обладает своими особенностями и чтобы увидеть всю картину мира фразеологических единиц, необходимо рассмотреть каждый класс ФЕ в отдельности. В своей книге «Фразеология английского языка» А.В. Кунин подробно описывает каждый раздел. Итак, как было указано выше, лингвист разделил английские фразеологизмы по происхождению. Особое внимание стоит уделить группе исконно-английских фразеологизмов, которые ученый подразделяет на несколько самостоятельных подклассов.

Большинство английских фразеологизмов являются речевыми единицами исконно английского: Bring home the bacon – зарабатывать на кусок хлеба, зарабатывать достаточно, добиваться успеха;

Raining cats and dogs – льеткакизведра

Fat chance – слабая надежда, никакой надежды.

Исконно английские фразеологизмы хранят на себе отпечаток истории, а именно: быта, традиций, исторических событий, поверий и преданий.

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются трехкомпонентные обороты, начинающиеся с предлогов:

Per capita –на человека, на душу; per interium –тем временем;

Sub rosa – секретно, тайно;

En masse – в массе, в целом, целиком.

Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например:

Eau de Cologne – кельнскаявода;

Embarrass de richesses – затруднения от избытка;

1.5. Стилистические разряды русских, бурятских и английских фразеологизмов.

Все фразеологизмы русского языка по их принадлежности относятся к тому или иному стилю речи, которые можно разделить на следующие группы:

Межстилевые ФЕ (в конце концов, время от времени, изо дня в день, сдержать слово

Книжные ФЕ (делить шкуру неубитого медведя)

Разговорно-бытовые ФЕ представляют самую многочисленную группу (заморить червячка, танцевать от печки, заварить кашу, расхлебывать кашу и т.д.)

 

-научно-терминологические обороты (воспаление легких – медицинский термин, флективный тип – лингвистический термин, ипотечный кредит –финансово-экономический термин)

Просторечные ФЕ – стилистически еще более сниженные обороты (белены объелся, распустить нюни, кондрашка хватила (кого-л.).

Стилистические разряды бурятских фразеологических единиц:

Книжные фразеологические единицы

Разговорные фразеологические единицы

Употребляются в письменной речи, выделяются своей специфически «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской(книжности, торжественности, поэтичности). Мунхэ нойроор нойрсохо- усунть вечным сном, жаргалай магнай дээрэ- на вершине счастья, зар тунхаг табиха –оповещать.Книжные ФЕ функционируют в официально-деловом, публистическом стилях.

ФЕ отличающиеся непосредственностью, непринужденностью, сниженностью, бытовым характером, некоторой вольностью. Разговорные ФЕ характеризуются эмоциональными значениями ласкательности, шутливости, иронии, пренебрежительности. Амыень таглажархеорай. Д.Батожабай. hэшхэлни хаанаб? – заткни рот.

Стилистические разряды английских фразеологических единиц:

Книжные фразеологические единицы

Разговорные фразеологические единицы

Книжная фразеология употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести.

thyroid gland щитовидная железа
school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая
people of good will люди доброй воли официально-деловая

Эти фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость.

Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Topeekuponesnose задирать нос

Глава 2. Практическая часть.

2.1.Проведение опроса. Когда мы узнали, что такое фразеологизмы и как они произошли, у нас появился новый вопрос: а какие фразеологизмы употребляют чаще всего наши учителя? Чтобы получить ответ на этот вопрос мы провели опрос.

На вопрос: Какие фразеологизмы вы применяете в своей работе? – ответили 10 учителей. Наиболее часто применяются такие выражения:

фразеологизм

значение

ответы

«Бить баклуши»

Бездельничать

10

«Спустя рукава»

Кое-как, без старания

8

«Воды в рот набрали»

Молчание

7

«Считать ворон»

Заниматься не тем,чем должен

10

«Тянуть волынку»

Делать медленно

3

«Носить воду в решете»

Заниматься пустым делом

5

«Работать как муравей»

Работать с большим усердием

5

«Работать засучив рукава»

Работать с большим усердием

6

«Витать в облаках»

Думать совсем о другом

6

Учителя применяют фразеологизмы, чтобы яснее выразить свою мысль. Фразеологизмы, которые применяют учителя можно отнести к теме «Труд и лень».

2.2. Результаты анкетирования. Нам захотелось узнать, как понимают ученики значение фразеологизмов. Провели анкетирование среди учеников. В анкетировании участвовали 30 учащихся. Правильно ответили на вопросы:

«Бить баклуши»

10

«Мартышкин труд»

12

«Убить двух зайцев»

5

«Золотые руки»

10

Вывод: Учителя часто применяют в своей работе фразеологизмы, а ученики не всегда понимают их смысл, поэтому мы решили собрать русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде и лени, и выяснить их значение.

Глава 3. Сравнительный анализ фразеологизмов о труде и лени на русском, бурятском и английском языках.

В данной главе проведен сравнительный анализ фразеологизмов о труде и лени. Мы подобрали к русским фразеологизмам схожие по смыслу бурятские и английские фразеологизмы и их значения. При сравнительно анализе становится понятно, что фразеологизмы русского, бурятского и английского языков во многом схожи.

Русские, бурятские и английские фразеологизмы о труде

Фразеологизмы

Тогтомол холбуулалнууд

Idioms

Значение

Засучив рукава

Ханшыгаа шамаад

Pull socks up

Работать с большим усердием и старанием

Золотые руки

Алтан гартай

A jack of all trades

Умелый человек, имеющий навыки во всех ремеслах

Имеет длинные руки

Ута гартай

Breadwinner

Добытчик

Дойти до края моря

Далайн захада гараха

Go over the top

Завершить большое дело

Мастер на все руки

Гартаа дуйтээ (книжный пласт)

A jack of all trades

Умелый человек, имеющий навыки во всех ремеслах

Приложить руки

Гараа гаргаха

To buckle down

Постараться довести дело до конца

Не покладая рук

Унаhан малгайгаа абан угы. (КнижныйХ.Намсараев. )

To plow through something

Работать горячо, со старанием

Русские и бурятские фразеологизмы о лени.

Фразеологизмы

Тогтомол холбуулолнууд

Idioms

Значение

Руки не доходят

Гар хурэхэгуй

One has no time to do something

Не сделать то,что нужно сделать

И лежащую овцу не поднимет

Хэбтэhэн хони бодхоохо угы. Книжный (Ш.Н.Р.Цыденжапов. Тэhэрэлгэ)

Grew soft

Так говорят про ленивого, слабого человека

Носить воду в решете

Дээhээр шулуу отолхо

To carry coals to new castle

Заниматься бесполезным делом

Гонять лодыря

hэлэн хатарха

Be at loose end

бездельничать

Бумагу марать

Саарhа эреэлхэ

To write about something mediocre

Писать о чем-нибудь бездарно

В одно ухо влетает,в другое вылетает

Нэгэ шэхээрэнь ороод,нугоо шэхээрэнь гарадаг

Goes in one ear and out of other

Так говорят о человеке, который не внимателен, рассеянный

Белоручка

Бэлээтэй гартай

Get cold feet

Боится работы

Тяп-ляп

Эб-дэб

Hoe-blooper

Сделано не аккуратно

Под лежачий камень вода не потечет

Хэбтэhэн шулуун доогуур уhан гарахагуй (книжный)

The sleeping fox catches no chickens

Если ничего не предпринимать, то дело с места не сдвинется

Глава 4. Заключение

4.1. Проведенное нами исследование позволяет сделать следующий вывод. Фразеологизмы несут в себе отражение той нации, той культуры, к которой они принадлежат, его образа мыслей и характера. Они появляются в результате наблюдений человека над общественными и природными явлениями. Также связаны с мифологией, с религией, вышли из песен, сказок, литературных произведений. Фразеологизмы используются в обыденной речи, художественных произведениях, а также в публицистике.

Ценность фразеологизмов, причина их большой популярности в народе в том, что они помогают очень четко и ярко выражать мысли. Знание фразеологизмов на английском языке облегчает понимание языка, культуры и традиций. Они характеризуют все стороны жизни человека: его отношение к труду, отношение к другим людям, личные достоинства и недостатки.

В русском языке огромный пласт фразеологизмов, у которых нет аналогов английском и бурятском языках, так как многие из них родились в произведениях русских писателей. Так и в бурятских произведениях есть фразеологизмы, к которым нельзя подобрать фразеологизм с одинаковым значением в других языках.

Но при различной стилистической окраске и разной образности фразеологизмы русского, бурятского и английского языков могут быть сходными по значению. В ходе работы мы сравнили и собрали выражения со сходными значениями в трех языках.

Таким образом, цель нашей исследовательской работы достигнута. При достижении цели были решены все поставленные задачи. Результатом нашей работы стал свод русских, бурятских и английских фразеологизмов о труде и лени, и маленький сборник фразеологизмов, в который включены собранные фразеологизмы.

Список использованных источников и литературы:

  1. Англо-русский фразеологический словарь. Кунин А.В./Лит.ред.М.Д. Литвинова.-4-е изд., перераб. и доп.-М.Русский язык, 1984-944 с.

  2. Бурятско-русский фразеологический словарь. Ш.Р. Цыденжапов. г.Улан-удэ, 1992г.

  3. Буряад хэлэнэй тогтомол холбуулалнуудай найруулга: учебное пособие. Т.Б.Тагарова. Иркутск: Изд-во Иркутского гос.университета, 2008

  4. «Курс фразеологии современного английского языка».Кунин А.В.-М.: Высшая школа, 1996.-381с.

  5. Краткий справочник русского языка. П.А. Лекант.: Высшая школа, 1991.-386с.

  6. Основы английской фразеологии. Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского унивеситета, 1963.-208с.

  7. «Семь иллюстрированных словарей русского языка в одной книге». Москва: «Астрель», 2009г.

  8. Слова-волшебники. О.Перова.Москва: Махаон, 2009г.

  9. Универсальный словарь школьника: 1-4 классы.-М.:Эксмо, 2014.

  10. Фразеологический словарь русских говоров Сибири. Г.Новосибирск: Наука, 1983 г.

  11. Интернет-ресурсы.

Просмотров работы: 49