Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира школьника

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Фразеологизм как фрагмент языковой картины мира школьника

Тишкина В.Л. 1
1МБОУ СОШ №24 г. Салават, 6 Б класс
Рафикова С.Ю. 1
1МБОУ СОШ №24 г. Салават
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

В середине XX в. учёные, изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть ещё несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Ещё великий М. В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами», «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова «idioma (идиома)», что значит «своеобразная».

Образ того или иного фразеологизма часто является зеркальным отражением фактов русской истории, фольклора и литературы. Устойчивых сочетаний довольно много и требуют системного подхода к изучению.

Интерес к этому материалу привлёк внимание многих учёных, так родился новый раздел науки о языке – фразеология.

Историческая фразеология – одна из самых неразработанных областей знаний теории устойчивых сочетаний. Методы научной фразеологии лишь начинают вырабатываться. Ценители и знатоки народной мудрости В.И.Даль, И.М.Снегирёв, В.В.Виноградов и многие другие накопили богатый материал и множество глубоких наблюдений, открывающих путь к истокам фразеологизмов.[1]

За последние десятилетия фразеология выросла в обширную ветвь науки о языке. Учёные, работающие в этой области, исследуют фразеологизмы разными методами: сопоставляют образные обороты родственных и неродственных языков, изучают грамматические и формальные свойства этих оборотов, подсчитывают частоту их употребления, выявляют особенности использования фразеологизмов отдельными писателями.[12]

Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Речь – это способ общения между людьми. Чтобы достичь полного взаимопонимания, яснее и образнее выражать свою мысль, используются многие лексические приемы. Часто, чтобы добиться некоего речевого эффекта простых слов бывает недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо ярче, точнее, эмоциональнее. Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже, не замечая – ведь некоторые из них просты, привычны, и знакомы с детства.

О фразеологии написано множество трудов, статей, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто не равнодушен к слову. Все это способствовало возникновению интереса к данному пласту языка. [2]

Цель – данной работы определить специфику языковой картины мира школьника, проанализировать речь современных школьников, с точки зрения, как количественного, так и качественного использования ими фразеологизмов.

Для этого требуется решить следующие задачи:

·        Определить, выделить и описать функции фразеологизмов;

·        Определить понятие «фразеологизм»;

·        Исследовать использование фразеологизмов в речи современных школьников через анкетирование и лингвистический эксперимент;

·        Проследить связь истории общества и истории языка через фразеологизм;

  Гипотеза: фразеологизмы украшают нашу речь и делают ее выразительной и яркой.

Предмет исследования – фразеологизмы.

Методы:

·        Эмпирические (изучение и анализ литературы по данной теме).

·        Анкетирование; лингвистический эксперимент.

·        Теоретические (изучение, обобщение и систематизация полученных сведений).

·        Историко-культурный метод; статистический метод (статистический учет данных, полученных в результате анкетирования и лингвистического эксперимента).

Вывод

Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию. [11]

Ⅰ глава. Теория.

1. Фразеология русского языка

    1. . Происхождение фразеологизмов.

Богатство русского языка составляют фразеологизмы, то есть устойчивые сочетания с несвободным значением каждого слова. Смысл фразеологизма представляет собой не сумму значений входящих в него слов, а нечто целое. Например, словосочетание собаку съесть означает "быть опытным, искушенным в каких-то вопросах" и, разумеется, никакого отношения к значению отдельных слов - собака и съесть не имеет. Выражение спустя рукава означает "кое-как" (сравните его с выражением он примеривал костюм, спустив рукава рубашки, где слова спустив и рукава имеют прямое, самостоятельное значение).

По своему происхождению фразеологические словосочетания могут быть разделены на следующие группы:

1) пословицы и поговорки: валить через пень-колоду; толочь воду в ступе; ни кола, ни двора; кашу маслом не испортишь; дело в шляпе; за семь верст киселя хлебать; одна ласточка весны не делает; пальца в рот не клади и т.п.;

2) библейские выражения: метать бисер перед свиньями; не от мира сего; камень дать вместо хлеба; левая рука не знает, что делает правая; око за око, зуб за зуб; труба иерихонская; беречь как зеницу ока и др.;

3) мифологические выражения: сизифов труд; муки Тантала; авгиевы конюшни; нить Ариадны; прокрустово ложе; ахиллесова пята; дамоклов меч; пожинать лавры; пиррова победа и т.д.;

4) фразеологизмы профессионального происхождения: бить баклуши; довести до белого каления; играть первую скрипку; ни сучка ни задоринки; взять под обстрел; тянуть канитель;

5) иноязычные выражения, употребляемые в оригинале или в переводе: Платон мне друг, но истина дороже; Цезарь или ничто; либо пан, либо пропал и т.д. [7]

1.2. Характерные признаки фразеологии.

Все несвободные словосочетания отличаются тремя характерными признаками: 1) устойчивостью значений, 2) цельностью и 3) образностью. Так, например, фразеологизм профессионального происхождения бить баклуши (бездельничать) устойчив  в любой сфере употребления, его значение не меняется в зависимости от контекста. Происхождение этого фразеологизма таково: в старину для выделки деревянной посуды готовили специальные болванки – баклуши. Для этого нужно было скалывать горбыльки у дерева, то есть производить весьма примитивную работу. Считалось, что человек, который занимается этим, почти ничего не делает. Это значение закрепилось данным фразеологизмом и стало устойчивым вплоть до нашего времени.

Цельность фразеологизма связана с его происхождением: так, например, в основе выражения концы в воду когда-то лежал конкретный образ, не подлежащий расчленению на отдельные элементы. Летопись сообщает, что Иван IV бросал непокорных новгородцев в реку с камнем на шее. При этом концы веревки, которой был привязан камень, также исчезали под водой. Таким образом, выражение концы в воду здесь имеет прямое и конкретное значение.

Позднее фразеологизм, сохранив свою цельность и устойчивость, приобрел еще один признак – образность: выражение концы в воду стало употребляться переносно, в значении "скрыть следы чего-либо". Нетрудно увидеть образность и в таких первоначально конкретных, возникших из прямого значения фразеологизмов, как зажать в тиски, довести до белого каления, взять под обстрел.

Наиболее устойчивые словосочетания, неразложимые на свои составные элементы и дословно непереводимые на другие языки, называются идиомами. В таких идиоматических выражениях, как смотреть сквозь пальцы, водить за нос, не ударить лицом в грязь, вывести на чистую воду, рука руку моет, дать голову на отсечение, ломится в открытую дверь и др., значение отдельных компонентов совсем перестает ощущаться вне целого. При переводе на другой язык компоненты идиоматического выражения совершенно свободно заменяются другими. Например, русскому из огня да в полымя соответствует немецкое из дождя да в ливень; немецкому грянет как выстрел из пистолета – русское как снег на голову; латинскому душа в ноги ушла – немецкое сердце упало в брюки и русское – душа в пятки ушла.

Нетрудно заметить, что идиоматические выражения передают мысль очень образно: положить зубы на полку – выражение более яркое, чем голодать, а нет на ней лица – сильнее, чем она от испуга изменилась.

Фразеология русского языка представляет собой уникальное явление, в ней ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. Во фразеологии заложены богатые синонимические возможности: фразеологические обороты

а) синонимичны отдельным литературным словам: клевать носом –  дремать; надуть губы –  обидеться;

б) образуют ряд синонимов, различающихся между собой оттенками значений: работать засучив рукава – в поте лица – не покладая рук;

в) образуют ряд стилистических синонимов: приказать долго жить – ноги откинуть.

Колоссальные фразеологические ресурсы нашего словаря широко используют писатели. Из многочисленных фразеологических средств наиболее часто встречаются в речи героев и пословицы, и поговорки, а также идиоматические выражения, закрепленные в языке вековой традицией.

Богатство языка — это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Итак, фразеология – раздел языкознания, изучающий источники сочетания слов. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица. В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка.

  Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения между синонимами и антонимами, как это наблюдается и в лексике.[5]

  1. История возникновения фразеологизмов

Исследуя разные информационные источники, я познакомилась с понятием "фразеологизм". Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным.

Давайте сравним: на краю света (земли) - далеко; намылить шею - проучить, наказать; пешком ходит под стол - маленький; зуб на зуб не попадает - замёрз; зарубить на носу - запомнить; как в воду глядеть - предвидеть и т.д. Существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка. Уже с конца ⅩⅤⅢ века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки.

Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти "фразесы", "идиоматизмы", "речения", то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.[7]

2.1. Источники фразеологизмов.

Источники фразеологизмов:

1) исконно русские (топорная работа, зелёная улица);

2) старославянские (ищите и обрящете);

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни, внести лепту);

4) западноевропейские (синий чулок, бросить перчатку)

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Так выражение бить баклуши (бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.", т е. делать несложное, нетрудное дело.

Фразеологизмы из мифов:

  • Авгиевы конюшни - сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.

  • Ариаднина нить - то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

  • Ахиллесова пята - уязвимое место.

  • Дамоклов меч - нависшая, угрожающая опасность.

  • Двуликий Янус - двуличный человек.

  • Золотое руно - золото, богатство, которым стремятся овладеть.

  • Кануть в Лету - навсегда исчезнуть, быть забытым.

  • Олимпийское спокойствие - спокойствие, ничем невозмутимое.

Фразеологизмы из Библии:

  • Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие.

  • Глас вопиющего в пустыне - напрасные призывы, остающиеся без ответа.

  • Допотопные времена - доисторические времена.

  • Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

  • Манна небесная - неожиданная удача, чудесная помощь.

Теория фразеологизмов заложена была в начале ХХ века. В России эту теорию стал развивать и написал ряд интересных работ Виктор Владимирович Виноградов. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

В целом фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Во многих фразеологизмах русского языка отражаются традиции, обычаи. («Дареному коню в зубы не смотрят») и поверья русского народа, различные реалии («Ехать в Тулу со своим самоваром»), факты его истории. Многие фразеологизмы уходят корнями в профессиональную речь. Каждое ремесло на Руси оставляло след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало «топорная работа», от скорняков – «небо в овчинку». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение «зеленая улица»

Многие фразеологизмы имеют литературное происхождение.

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением.

  Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы.

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, «притча во языцах», «ищите и обещете», «метать бисер перед свиньями» и другие.

2.2. Источники заимствованных фразеологизмов.

 Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языка, например, «терра инкогнито». Более поздними являются заимствования из фразеологии («иметь зуб»), немецкое («разбить на голову») английского («синий чулок») языков. Среди заимствованных фразеологизмов различают «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском языке, также создаются либо отдельными людьми, либо народом в целом. Например, авторское заимствование фразеологизма является выражение '' а король-то голый'' –дословный перевод известного выражения из сказки Г.К. Андерсена ''Новое платье короля''. К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение ''жребий брошен''. Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии, например, ''ящик Пандоры'', ''Авгиевы конюшни'' и многое другое. Таким образом, видно, что фразеологизмы издавна использовались в речи людей, писателей и поэтов для создания образности, и эмоциональности своей речи.[5]

3. Классификация русских фразеологизмов.

 Выделяют три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.

  Фразеологические сращения – абсолютно неделимые неразложенные словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного знака». Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное.

Фразеологические единства - словосочетание, в котором ''значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов''. Например, ''держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей'' и тому подобное. Фразеологические сочетания. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное.

Фразеологические выражения – ''устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями''. Например, '' трудовые успехи'', ''хрен редьки не слаще'', ''высшее учебное заведение'' и тому подобное.[3]

  3.1. Классификация с точки зрения стилистики.

  Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов. С точки зрения стилистической (то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей) выделяются межстилевые, книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы. 

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, «в конце концов», «Новый год», «двоюродный брат» и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной.

Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературы, в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие. Официально-деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляется много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской. Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности; например: на поле брани, святее святых, ум, честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например: товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие.

Разговорные фразеологические обороты – к ним относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру нитке - голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие. Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например: тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие. Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например: без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие.

Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью, чаще они имеют отрицательную окраску: неодобрительности, например: мелкая сошка, совать нос, чесать язык; пренебрежительности, например: канцелярская крыса, крапивное семя, гайка слаба; бранности, например: олух царя небесного, старая перечница и другие.[5]

  Вывод по Ⅰ главе

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. В основе многих устойчивых выражений лежат метафора, гипербола, аллегория, поэтому фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее яркой, выразительной, меткой, экспрессивной, метафоричной.Фразеологизмы являются могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. Умелое употребление в устной и письменной речи устойчивых оборотов – признак высокой речевой культуры человека.

Ⅱ глава. Экспериментальное исследование.

1. Анкетирование.Фразеологизм как фрагмент языковой картины школьника.

Общение относится к числу важнейших для молодежи сфер жизнедеятельности. От того, как будет складываться общение, зависит формирование будущей личности.[13]
В исследовании принимали участие школьники 6 класса, 8 класса (См. Таблицу 1).

Таблица 1.

     1.1. Количествошкольников, принимавших участие в эксперименте

 

42 школьника

             

6 класс

   

8 класс

           

22 школ-ка

   

20 школ-ов

Лингвистическое исследование речи школьников, представление о языковой картине мира идет через объяснение происхождения и значения следующих фразеологизмов (См. Анкету).

Анкета 1. Объясни происхождение и значение следующих фразеологизмов:

·        голова садовая;

·        остаться с носом;

·        на лбу написано;

·        стоять как вкопанный;

·        вешать лапшу на уши.

Анализ анкеты позволил выделить наиболее «легкие» для понимания фразеологизмы; происхождение же оказалось нераскрытым (См. Таблицу 2).  

Таблица 2.

     1.2.Уровень понимания значения фразеологических оборотов

Фразеологизмы

8 класс

6 класс

Понимают значение

Не понимают значение

Понимают значение

Не понимают значение

1. Голова садовая

13

7

5

17

2. Остаться с носом

11

9

12

10

3. На лбу написано

5

15

5

17

4. Стоять как вкопанный

11

9

12

10

5. Вешать лапшу на уши

20

0

18

4

Как показывает таблица, ни один ученик не объяснил происхождения хотя бы одного фразеологизма. В то же время наиболее понятными для шестиклассников стали следующие выражения: «остаться с носом»; «вешать лапшу на уши»; «стоять как вкопанный». Самыми непонятными остались: «голова садовая»; «на лбу написано». Картина понимания несколько изменяется у восьмиклассников. Все 100% респондентов понимают выражение «вешать лапшу на уши», 50% понимают значение «Остаться с носом». Вызывают затруднение  в понимании фразеологизмы « голова садовая», «на лбу написано». Вот некоторые объяснения шестиклассников:

Голова садовая –

·        кочан капусты;

·        это рассеянный человек, невнимательный;

·        человек, который все время что-то забывает;

·        без мозгов;

·        это значит, когда человек что-либо забывает сказать;

·        человек, который не может понять;

·        человек, который знает все о саде;

·        нет ума;

·        ты на диктанте сделал грубую ошибку и получил плохую отметку.

Остаться с носом –

·        остаться ни с чем;

·        если человека обманули и он остался ни с чем;

·        это тот человек, который хотел обдурить другого человека;

·        обманутый человек;

·        у тебя есть друг, ты ему доверяешь, но в один момент он  тебя обманул;

·        остаться без ничего. Быть кем-то обманутым.

На лбу написано –

·        человек о тебе все знает;

·        это значит, что все видно по лицу, и ничего не надо говорить;

·        сразу видно какой человек;

·        о человеке понятно все без слов;

·        ложь;

·        это когда человек что-то скрывает, а собеседник знает это;

·        явное что-то, что можно сразу увидеть;

Стоять как вкопанный –

·        стоять в недоумении;

·        стоять и ничего не делать;

·        быть ошарашенным чем-то;

·        это когда надо что-то сделать, а человек просто стоит и ничего не делает;

·        быть удивленным.

Некоторые ответы восьмиклассников:

Голова садовая –

·        у человека в голове каша;

·        забывчивый;

·        неумный человек, плохой;

·        плохо образованный человек;

·        забыл что-то;

·        сглупил;

·        не сделал домашнее задание и получил «два»;

·        неряха, недоучка;

·        сделать что-то не так.

Остаться с носом –

·        ни с чем;

·        быть обманутым;

·        это если человек ничего не хочет;

·        все потерял;

·        быть тупым или обманутым;

·        ничего не получил;

·        наврал и доволен и остался с носом;

·        все потеряешь.

На лбу написано –

·        написано так хорошо, а он не видит;

·        видно что-то сделал, не  скрытно;

·        все понятно;

·        не умеет врать;

·        без слов понятно;

·        ничего не сделал, а все знает;

·        по тебе видно;

·        если нет дневника и наврал, все равно знают, что дневник на месте;

·        понятно, какой человек;

·        видно, что врешь.

Стоять как вкопанный –

·        если в футбол играешь, все бегают, а ты стоишь;

·        ничего не делать;

·        стоять и не двигаться;

·        это когда человеку объясняют, а он стоит и молчит;

·        быть шокированным, удивленным; находиться в страхе;

·        стоять на одном месте;

·        испугаться или пребывать в изумлении;

·        замереть;

·        не сходить с места.

Были рассмотрены только четыре из пяти предложенных фразеологизмов, характеризующих человека. Последний «вешать лапшу на уши» не вызывает больших затруднений, поэтому вернемся к первым четырем.

На вопрос, почему «голова» и почему «садовая» школьники ответили так:

– наверное потому что, что в саду головы не бывает
– почему остаться с носом, а не, допустим, с ухом.
– так говорят, я не задумывался.
– почему написано на лбу, а не на руке?
– на лбу все увидят.

Эти невинные, на первый взгляд, вопросы, показывают, как далеки от сознания современного школьника историко-культурные корни этих фразеологизмов. А некоторые из них в частности, «остаются с носом» в современном сознании школьника ассоциируется с понятием «остаются ни с чем; «остаться при своих интересах»,  «остаться на бобах» и т.д.
Сравнивая  первоначальное  значение  фразеологизма  с  современным пониманием,  можно  заменить, что эволюция  языка  прошла  такой громадный путь, что первоначальное значение слова, фразы теряется, а в сознании школьника  трансформируется в совершенно другое. Происхождение и  значение фразеологических оборотов, о которых шла речь выше. 

На лбу написано

«У него на лбу написано (или: на лице написано)»,-говорим мы о человеке, чье состояние, выражение лица, другие  признаки ясно свидетельствуют о его характере, склонностях, намерениях или переживаниях.
Невинное на первый взгляд сочетание слов несет на себе отпечаток жестоких обычаев прошлого, восходит к тем временам, когда эти выражение имели дословный смысл. По свидетельству историка XVII века Котошихина, людям, замешанным «Медном бунте», «…клали на лица на правой стороне признаки, разжегши железо накрасно, а поставлено на том  железе Буки ( название буквы «Б»), то есть бунтовщик, чтобы был  до веку признатен».
Императрица Елизавета указом от 1746 года ввела клеймение уже на лбу, чтобы преступники «от прочих добрых и не подозрительных людей отличны были».
От того же обычая расправы с преступником, от выжигания клейма пошли выражения: заклеймить позором (презрением) и слово прожженный -прожженный плут, мошенник и т.п.

Наложение клейма и штемпельных  знаков на лице было упразднено лишь в 1863 году, после отмены крепостного права. Варварский акт клеймения существовал издавна у многих народов. В древнем Риме, задолго до Цицерона, клеймению подвергались преступники  за злостный навет. На лбу таких людей выжигалось буква К (первая буква латинского калюмниатор – «клеветник»).

Остаться с носом –  (нос – «подношение, взятка»)

Голова садовая – (голова – «кочан капусты», садовая – «огородная»)

Иностранные путешественники, побывавшие в Москве  в годы правления на Руси Алексея Михайловича, рассказывали в своих воспоминаниях, что видели на красной площади женщин, зарытых в землю по самые уши. К сожалению, эти сообщения не были досужей выдумкой. При «тишайшем» царе и за его царственной подписью в 1649 году было принято Соборное уложение, одна из статей которого говорила: если жена учинила «мужу своему смертное убийство», то ее «живую окопати в землю… и держати ее в земле… покамест она умрет». [1] Отзвук этого жестокого акта возмездия сохранился в созданном народом образном сравнении. Стоять как вкопанный – «застыть на месте; стать    неподвижным». Для более полного определения специфики языковой картины мира школьника ребятам была предложена анкета 2. «Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи». (См. Таблицу 3)

Таблица 3.

        1.3.Для чего вы употребляете фразеологизмы в речи

Варианты ответов

6 класс

8 класс

1. Модно, современно

4

6

2. Нужны в речи для связи слов

10

12

3. Помогают преодолеть недостаток слов

12

14

4. Делают речь ярче

 1

15

5. Вообще не употребляю

1

5

6. Другое

1

19

Данные таблицы, на первый взгляд, достаточно понятны. Акцентирую внимание на п.6., с точки зрения восьмиклассников:

– мне кажется, фразеологизмы хотят употреблять все, но не все могут. Их употребляют люди, которые много читают, у которых богата речь;
– фразеологизмы употребляют начитанные люди;
– фразеологизмы необходимы в речи, потому что с человеком интересней общаться, он может точнее выразить свои мысли и чувства;
– фразеологизмы нужны для того, чтобы речь была развита у тех людей, которые выступают на юмористических концертах;
– стараюсь использовать в особых ситуациях, но если употреблять фразеологизмы часто, это портит речь (мое мнение).

Таким образом, анализ ответов позволил сделать вывод, что основная цель употребления фразеологизмов в речи школьников:

– нужны в речи для связи слов;
– помогают преодолеть недостаток слов;
– делают речь ярче.

Особенно примечательно, что пункт «вообще не употребляю» состоит только из шести ответов. Исходя из этого, можно предположить, что учащиеся в своей речи употребляют фразеологизмы, причем, именно старшие школьники акцентируют свое внимание на выразительности, экспрессивной окраске речи с помощью фразеологизмов.

         2. Лингвистический эксперимент  

Лингвистический эксперимент   представляет собой мини – сочинения на тему «Расскажи об одном из дней школьной жизни». Ребята должны были не только написать сочинения, но и по мере возможности употребить фразеологические обороты. Целью проведения было следующее:
– определить круг наиболее употребляемых  фразеологизмов в речи учащихся;
– определить мотивы употребления фразеологизмов в  речи;
– выявить наличие или отсутствие стремления обойтись без фразеологизмов.

Анализ сочинений позволил выделить наиболее употребляемые фразеологизмы в речи учащихся (на примере сочинений учащихся 6 класса).

– Как снег на голову;
– олимпийское спокойствие;
– вешать лапшу на уши;
– подлить масла в огонь;
– засучив рукава;
– сломя голову;
– попасть впросак;
– крокодильи слезы;
– путаться под ногами;
– свалить с больной головы на здоровую;
– делать из мухи слона;
– толочь воду в ступе;
– держать камень за пазухой;
– жить на широкую ногу;
– отложить в долгий ящик;
– белая ворона;
– упасть лицом в грязь;
– голова садовая.

Проанализировав значение фразеологизмов, мы выделили следующие тематические группы.

Фразеологизмы, характеризующие человека:

 а) содержащие общую оценку человека:

– белая ворона;
– стреляный воробей;
– тертый калач;

б) положительно или отрицательно характеризующие какие-либо внутренние качества:

– голова садовая;
– душа нараспашку;
– семь пятниц на неделе;

в) характеризующие состояние  и поведение человека в определенный момент:

– подлить масла в огонь;
– путаться под ногами;
– делать из мухи слона;
– отложить в долгий ящик и др.;

Вывод по Ⅱ главе

Анализируя полученные в ходе исследования результаты, мы выяснили, что учащиеся часто используют в своей речи фразеологизмы.

Шестиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности», а восьмиклассники -понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.

Все респонденты отмечают положительные стороны использования фразеологизмов в речи.

Проведена работа с учащимися по выявлению и исправлению ошибок в употреблении фразеологизмов.

                                                Заключение

Итак, в работе мы попытались исследовать языковую картину мира современного школьника. Предмет исследования – фразеологизм.

Русский язык богат фразеологизмами. Если вы хотите, чтобы окружающие слушали вас с интересом - учитесь употреблять фразеологические единицы в своей речи. Они являются одним из самых ярких средств выразительности языка. Фразеологические обороты обогащают язык: делают речь яркой, образной, меткой. Например, о человеке, который оказался в нелепом положении, говорят, что он «попал впросак». Это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию.

Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры. В основе многих устойчивых выражений лежат метафора, гипербола, аллегория, поэтому фразеологизмы украшают нашу речь, делают ее яркой, выразительной, меткой, экспрессивной, метафоричной.Фразеологизмы являются могучим стилистическим средством меткой и доходчивой передачи мысли. Умелое употребление в устной и письменной речи устойчивых оборотов – признак высокой речевой культуры человека.

Исследуя полученные в результате анкетирования материал, мы установили, что школьники в повседневной жизни употребляют самые распространенные фразеологизмы, но не знают их происхождения. Было выявлено, что фразеологизм «остаться с носом» трансформировался в сознании школьника, и теперь они придают ему смысл противоположный первоначальному.

Кроме того, нами установлено, что языковая картина мира шестиклассника и восьмиклассника различаются. Старшие школьники понимают важность и многообразие, масштабность употребления фразеологизмов. Они стоят выше бытового уровня, пытаются прикоснуться к глубине языка, к неизвестному языковому пространству.

В их речи мы замечаем употребление фразеологизмов библейского происхождения, античного и исконно-русских.

Шестиклассники относятся к фразеологизму как к временному явлению в их речи, но часть ребят все-таки считает его необходимым «для связи слов», «для выразительности».

Вместе с тем нами отмечено: чем старше становятся школьники, тем осознанней относятся к своей речи, тем языковая картина мира шире и многообразней.

Работая над этой темой, мы пришли к выводу, что школьникам необходимо разграничивать различные по стилистической окраске лексические пласты, правильно выбирать языковые средства, в полной мере интересоваться историей языка и этимологией слов и выражений.

Для этого необходимо не только видеть огромный пласт лексики – фразеологию, но и анализировать живую речь, развивать рефлексию на свою и чужую речь.

Список литературы:

1. Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание'', М., 1978.

2. В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение'', 1975.

3. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.

4. Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва, 1960.

5. З.Н. Люстрова ''Прошлое. Настоящее. Будущее''. М., ''Просвещение'', 1984.

6. Л.А. Введенская ''Русское слово'', М., ''Просвещение'', 1983.

7. С.Н. Цейтшен ''Речевые ошибки и их предупреждение''. М., ''Просвещение'', 1982.

8. Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение'', 1977.

9. И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''. 1980.

10. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Фёдоров; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1987. – 543 с.

Просмотров работы: 44