Введение
Гений Ивана Сергеевича Тургенева многогранен и многолик. Мы знаем его как автора многочисленных романов и повестей, в которых он размышлял над такими темами как любовь, природа, жизнь и смерть, место человека в мире.
Однако И.С. Тургенев не ограничивался только этими жанрами и продолжал экспериментировать, пытаясь найти такой, который отражал бы его взгляд на мир. Итогом таких поисков стал авторский цикл миниатюр «Стихотворения в прозе», первоначально озаглавив их «Senilia» («Старческое»). Именно с именем И.С.Тургенева связано развитие жанра стихотворений в прозе в России.
Стихотворения в прозе – термин, которым обозначают прозаическое произведение, напоминающее по своему характеру лирическое стихотворение, но лишенное стихотворной организации речи, то есть поэтическое по содержанию и прозаическое по форме [1].
Стихотворения в прозе «Senilia» И.С. Тургенева в основном исследуются литературоведчески: работы Л. П. Гроссмана, А. М. Пешковского, Б. В. Томашевского. Меньше сделано в описании языковой организации «Стихотворений в прозе».
Читая «Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева, мы обратили внимание на поэтичность прозаической речи, автор использует большое количество тропов, среди которых наиболее частотным является олицетворение.
Исследование средств художественной выразительности на материале разных языков и их роли в формировании стилистического облика литературного произведения всегда вызывало неослабевающий интерес филологов.
Мы заинтересовались прижизненным изданием «Senilia» на французском языке. Перевод миниатюр представляет особый интерес, так как он был осуществлён «самим Тургеневым в сотрудничестве с П. Виардо» [2, с.129].
Мы предположили, что средства выражения олицетворений совпадают в русском и французском изданиях «Стихотворений в прозе», так как перевод осуществлялся самим автором.
Нами было решено провести исследование, целью которого является выявление особенностей передачи средств выражения олицетворения в русском и французском изданиях «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева.
Задачи:
1. Проанализировать русское и французское издания, выявить сходства и отличия;
2. Рассмотреть олицетворение как художественный троп, усиливающий изобразительность и выразительность речи;
3. Описать структуру и проанализировать функции олицетворений в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева;
4. Сравнить способы передачи средств выражения олицетворения в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева в русском и французском языках.
При проведении исследования использовались методы структурно-семантического, сопоставительного и статистического анализа.
Материалом исследования послужили «Стихотворения в прозе», опубликованные в Полном собрании сочинений И.С. Тургенева и французское прижизненное издание «Стихотворений», вышедшее в журнале «Revue politique et littеraire» в 1882 году, включающее только 30 миниатюр.
Объектом исследования является олицетворение.
Предметом исследования являются средства выражения олицетворения в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева на русском и французском языках.
1. Русское и французское издания «Стихотворений в прозе»: сходства и отличия
«Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева навсегда вошли в историю литературы как последний диалог писателя со своими читателями. 50 миниатюр были опубликованы в декабре 1882 года в журнале «Вестник Европы» под редакцией М. Стасюлевича. В декабре того же 1882 года во Франции в журнале «Revue politique et littéraire» вышло французское прижизненное издание «Стихотворений», куда вошло только 30 миниатюр, которые были напечатаны в двух выпусках, по 15 миниатюр в каждом, от 16 и 22 декабря 1882 года соответственно.
В публикации французского издания писатель принимал самое непосредственное участие. Об этом свидетельствуют корректурные правки на полях рукописи, которая хранится в Национальной библиотеке в Париже.
Особый авторский стиль также свидетельствует о непосредственном участии И.С. Тургенева в переводе «Стихотворений в прозе». Как правило, писатель использовал прием калькирования, то есть практически дословно переводил русский текст, с последующей стилистической правкой, которую выполнял носитель языка.
Тургенев считал, что любой текст, нуждающийся в переводе, перед печатью нужно предоставить на суд носителю языка, так как только он способен почувствовать все нюансы.
Во французском издании публикуются только те стихотворения, которые уже были напечатаны в «Вестнике Европы», но в неполном объеме. Невозможно точно ответить, почему те или иные миниатюры были включены или, наоборот, исключены из французского издания. Однако некоторые тенденции исключения стихотворений обозначить можно. По нашему мнению, у Тургенева были опасения, связанные с тем, как их воспримет французский читатель.
Например, во французское издание не вошли миниатюры, имеющие религиозный или философский сюжет («Христос», «Монах», «Молитва»). Такие темы были непривычны французскому читателю.
Не вошли в издание и стихотворения, в которых содержатся размышления о национальных проблемах России во второй половине XIX века («Услышишь суд глупца…», «Довольный человек», «Житейское правило», «Дурак», «Черепа»). Такие темы были бы не интересны французскому читателю.
Только в русском издании можно увидеть миниатюры, посвященные конкретным событиям и людям, близким исключительно самому писателю, либо известным только русскому читателю – «Памяти Ю. В. Вревской», «Последнее свидание», «Н. Н.».
Следует отметить, что русское и французское издания «Стихотворений в прозе» отличаются не только количеством миниатюр, но и их организацией внутри циклического единства. В русском издании миниатюры напечатаны в хронологической последовательности, на что указывают даты написания стихотворения. Во французском тексте, мы наблюдаем другой принцип организации цикла, так как только 3 миниатюры имеют датировку («Собака», «Деревня» и «Маша»). При этом время написания этих стихотворений не влияет на их расположение в цикле.
Таким образом, русское и французское издания имеют ряд принципиальных сходств и отличий. Среди общих черт необходимо отметить единое название цикла, наличие заголовков у миниатюр и обращение И.С. Тургенева к читателям (на публикации которого писатель особенно настаивал). Среди существенных отличий изданий отметим иное количество и, соответственно, иное расположение миниатюр внутри цикла, что может быть обусловлено ориентацией на различные типы читателей (с разными картинами мира) и различной драматургией русского и французского изданий.
2. Олицетворение как художественный троп
Учёные спорят о том, является ли олицетворение самостоятельным тропом. Вслед за Н.О. Гучинской, Н.И. Бахмутовой, В.П. Ковалевым, Н.В. Кожевниковой, В.Н.Телией мы рассматриваем олицетворение в художественном тексте как разновидность метафоры.
Термины «олицетворение», «антропоморфизм», «персонификация» обозначают одну и ту же категорию, характеризующуюся тем, что «абстрактное понятие становится лицом, личностью, но уже с перевесом значимости именно этого абстрактного понятия» [3, с. 58].
В лингвистических и литературоведческих исследованиях, в справочной литературе выявляются два подхода к определению понятия олицетворения.
Во-первых, это «стилистическая фигура, состоящая в том, что при описании животных или неодушевленных предметов они наделяются человеческими чувствами, мыслями и речью (антропоморфизм)» [4].
Во-вторых, это «троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ (то же, что персонификация)» [5, с.287].
Таким образом, термин «олицетворение» в широком понимании подразумевает «оживление» в целом, то есть неодушевлённый предмет приобретает свойства одушевлённого, и в узком понимании термин подразумевает перенесение человеческих качеств на предметы, которые их не имеют. Мы придерживаемся широкого понимания термина.
В нашем исследовании мы опирались на классификацию типов олицетворения, разработанную Е.А. Тихомировой, доцентом и кандидатом, филологических наук Белорусского государственного университета.
Классификация основывается на морфолого-синтаксических принципах. При отборе материала и выделении типов олицетворяющих контекстов учитывались место состоявшейся персонификации в синтаксической структуре, частеречное выражение и синтаксические функции олицетворяющих слов [6].
В зависимости от количества олицетворяющих объектов в словосочетании (или контексте) выделяются следующие типы олицетворения:
Одиночные: «ведро дрожит» («Деревня»);
Развернутые: «бьют живые волны – бьют и играют и ластятся к нему – и обливают его мшистую голову», («Камень»).
В зависимости от способа выражения и синтаксической функции олицетворяющего признака выделяются:
Предикативные: «земля застонала и дрогнула» («Природа»)
атрибутивные олицетворяющие синтагмы: «возмущенная гладь», («Морское плавание»).
дистантное олицетворение: «одна жизнь жмется пугливо к другой» («Собака»).
Рассмотрим основные типы олицетворений.
Персонифицирующая информация в предикативном олицетворении чаще всего находится в двусоставных предложениях с простым глагольным сказуемым: «Воет страшная, неистовая буря» («Собака»)
В атрибутивном типе олицетворяющий признак может быть:
1) в согласованном определении: «немое небо» («Разговор»).
2) в приложении: примеров не найдено;
3) в генитивном сочетании: «воркотня самовара» («Как хороши, как свежи были розы…»).
Для усиления олицетворяющего эффекта и наглядности образа в атрибутивных сочетаниях используются прилагательные, которые характеризуют внешний вид предмета: «головастые ракиты» («Деревня»). Эпитет имеет психологическую окраску, именно поэтому в олицетворениях часто встречаются прилагательные, обозначающие эмоциональные состояния: «суровые глыбы» («Разговор»), «угрюмая мгла» («Порог»), «злая душа» («Проклятие»).
С точки зрения грамматики главным членом в генитивном сочетании является существительное в именительном (или косвенном) падеже, которое обозначает действие или состояние человека. Как правило, это отглагольное существительное: «стоны ручья» («Попался под колесо»).
В дистантном типе олицетворяющий признак может быть выражен обстоятельством или деепричастием (деепричастным оборотом). Олицетворяемый предмет наделяется полупредикативным признаком: «и по нем, торжествуя и словно смеясь, катилось ласковое солнце» («Лазурное царство»).
Традиционным является способ олицетворения в осложненных синтаксических конструкциях с обращением и в диалоге: «О поэзия! Молодость! Женская, девственная красота! Вы только на миг можете блеснуть передо мною — ранним утром ранней весны!» («Посещение»).
Таким образом, рассмотрев широкое и узкое понимание термина олицетворение, мы решили понимать под олицетворением «оживление» в целом, когда неодушевлённый предмет приобретает свойства одушевлённого.
Изучив классификацию типов олицетворения Е.А. Тихомировой, мы подобрали примеры из «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева. Следует отметить, что не был найден пример атрибутивного типа олицетворения, где олицетворяющий признак содержится в приложении.
3. Структура и функции олицетворений в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева
В основе возникновения олицетворения лежит перенос свойств и качеств человека на неодушевленные предметы и явления окружающей действительности.
В «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева олицетворяются разные семантические категории: природные объекты (горы, море, ручей, равнина, деревья,) погодные явления (буря, мгла, ливень, туман), абстрактные понятия (счастье, добродетель, смех, ужас), философские понятия (жизнь, смерть), временные промежутки (дни, недели, года), предметы быта (самовар, ведро).
Проанализировав «Стихотворения в прозе» И.С. Тургенева (83 миниатюры), мы пришли к выводу, что наиболее частым типом олицетворений является предикативный и атрибутивный, реже в стихотворениях используются дистантный и тип олицетворений с обращением (Приложение 1).
Следует отметить, что указанные типы олицетворений выполняют следующие функции в «Стихотворениях в прозе»:
С помощью олицетворения изображается «слияние» лирического героя и окружающей среды. Лирический герой становится частью природы, природа же, в свою очередь, оживает.
Так, например, это хорошо прослеживается в стихотворении «Голуби» («шептал и хлопал одинокий и крупный лист лопуха», «Все (солнце, туча, воздух) притаилось, все изнывало»). Лирический герой любуется природой, замечает каждое ее дыхание. Благодаря используемым олицетворениям автор передает единение человека и природы.
Ярким примером может служить стихотворение «Собака». Стихотворение представляет собой философские размышления о жизни и смерти. Лирический герой, на наш взгляд, близкий автору, размышляет о незначительности каждой отдельно взятой жизни перед лицом смерти. И.С. Тургенев, используя предикативные олицетворения: «воет страшная, неистовая буря», «во мне живет одно и то же чувство живет», показывает, что все «оживает», все едино: и человек, и собака, и природа. Но даже в этом единстве все бессильно перед смертью: «смерть налетит, махнет…».
2. Персонифицированные предметы и явления окружающей среды воздействуют на лирического героя стихотворений в прозе, вызывая эмоции.
В стихотворении «Лазурное царство» Тургенев использует дистантные олицетворения («и по нем, торжествуя и словно смеясь, катилось ласковое солнце», «и кругом море сочувственно трепетало...»), атрибутивные («играющие сердца») и предикативные («И всё вокруг: небо, море, колыхание паруса в вышине, журчание струи за кормою — всё говорило о любви, о блаженной любви!). Все типы олицетворений помогают выразить основную мысль стихотворения: красота природы может вдохновлять каждого человека, вызывать искренние положительные эмоции. На земле существует рай. Лазурное море – это он, как считал Иван Тургенев.
3. Благодаря олицетворению предметы окружающего мира и абстрактные явления оживают, иногда даже становятся лирическими героями.
Ярким примером может служить стихотворение «Русский язык», в котором развернутое олицетворение персонифицирует «русский язык» и язык становится для лирического героя живым и родным существом, другом, в котором нуждаются.
4. Олицетворение позволяет выразить красоту окружающего мира, соединив это с эмоционально-экспрессивными коннотациями. Так, например, это хорошо прослеживается в стихотворении «Деревня». С помощью предикативных и атрибутивных олицетворений («головастые ракиты», «облачко плывет», «бежит ручей») автор реалистически точно рисует русский пейзаж и быт в деревне. Каждая деталь выписана чувственно, с любовью, и это дает нам представление о жизни простого народа в России.
Таким образом, олицетворение как художественно-изобразительное средство, свойственное жанру стихотворений в прозе, отражает картину мира лирического героя и выражает эмоционально-экспрессивную оценку.
4. Способы передачи средств выражения олицетворения в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева в русском и французском языках
В стихотворениях в прозе Ивана Сергеевича Тургенева можно встретить все типы олицетворений: предикативные, атрибутивные, дистантные, олицетворения в синтаксических конструкциях с обращением и в диалоге.
Разница в русском и французском текстах «Стихотворений в прозе» заключается в частотности употребления того или иного вида олицетворения и способах передачи средств его выражения.
При анализе текстов переводов «Стихотворений в прозе» И.С.Тургенева на французский язык было выявлено, что самым распространенным способом передачи олицетворения являются предикативные олицетворения. Они составили 75% от общего объема проанализированных произведений.
Так же, как и в русском варианте стихотворений, встречаются предикативные олицетворения с простым глагольным сказуемым:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«По оврагу бежит ручей» («Деревня») |
«Au fond, un ruisseau court» («Le Village») |
Доля атрибутивных олицетворений в текстах перевода практически совпадает с оригиналом и составляет 19%:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«Над горами бледно-зеленое, светлое, немое небо» («Разговор») |
«Au-dessus des sommets, un ciel vert pâle, clair, un ciel muet» («Dialogue») |
Дистантных олицетворений во французском переводе было выделено 1%.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«…и по нем, торжествуя и словно смеясь, катилось ласковое солнце» («Лазурное царство») |
«…triomphant avec une sorte de sourire, le gentil soleil roulait dans les cieux» («Le Royaume de l’azur») |
Число обращений во французском тексте соответствует русскому - 5%.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«О поэзия! Молодость! Женская, девственная красота! Вы только на миг можете блеснуть передо мною — ранним утром ранней весны!» («Посещение») |
«Ô Poésie, Jeunesse ! Beauté virginale, Beauté de la femme ! Ce n’est que pour un instant que vous pouvez encore m’apparaître et briller à mes yeux, à la naissance du jour, à la naissance du printemps» («Une Visite») |
Сравнивая тексты на французском и русском языках, мы выявили некоторые несоответствия как в способах создания олицетворения, так и в средствах его выражения.
Рассмотрим наиболее яркие примеры.
Предикативные олицетворения в русском языке при переводе на французский язык сохраняются. Чаще всего автор подбирает синонимичные замены.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
1. «…и в ней и во мне живет одно и то же чувство» («Собака») 2. «…и странная мысль посетила меня» («Нимфы») |
«un seul et même sentiment existe en lui et en moi» («Le Chien») «…et il me vint une étrange pensée» («Les Nymphes») |
В этих примерах русские глаголы: «жить», «посещать» заменяются синонимами: «существовать», «приходить» соответственно.
Но при этом стоит отметить, что во французском переводе использовались олицетворяющие глаголы, отличные по семантике от русских.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
1. «…мороз скрыпит и злится за стеною» («Как хороши, как свежи были розы…») 2. «Туман не вставал, не бродил ветерок, всё было одноцветно и безмолвно...» («Посещение») |
«…le froid mord méchamment» («Qu’elles étaient belles, qu’elles étaient fraîches, les roses !..») «…pas le moindre souffle de brise ne folâtrait encore» («Une Visite») |
В первом примере русский глагол «злиться» в значении «испытывать злость» переводится на французский язык глаголом «кусать» в значении «сильно жечь» (разг.) [11, с. 197, 262].
Во втором примере русский глагол «бродить» в значении «совершать движения в разное время в разных направлениях» переводится на французский язык глаголом «резвиться» в значении «играть, веселиться, находясь все время в движении» [11, с. 62, 543]. В обоих глаголах сохраняется значение «движения».
В некоторых случаях при переводе на французский язык олицетворение опускается:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«Но не бегало зыби по этому морю» («Голуби») |
«Mer sans houle» («Les Pigeons») |
2. Атрибутивные олицетворения в русском языке при переводе на французский язык сохраняются. Чаще всего автор подбирает синонимичные замены.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
И так же безмолвны и загадочны их речи» («Сфинкс») |
«…et leur discours, eux aussi, sont muets» («Le Sphinx») |
В некоторых случаях отмечается замена причастия прилагательным и наоборот.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
1. «…спит зеленое светлое небо над навсегда замолкшей землей» («Разговор») 2. «Глаза карие, с поволокой, с густыми ресницами; взгляд вкрадчивый, веселый и жадный» («Два брата») |
«…au-dessus de la terre silencieuse à jamais» («Dialogue») «Des yeux bruns, langoureux, frangés de longs cils, le regard insinuant, un regard gai et quêteur» («Deux Frères») |
В некоторых случаях при переводе на французский язык олицетворение опускается:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«Изредка всплывал тюлень — и, круто кувыркнувшись, уходил под едва возмущенную гладь» («Морское плавание») |
«De temps à autre, un marsouin sortait de l’eau et, d’un brusque coup de queue, disparaissait, sans presque l’agiter, sous la surface unie de la mer» («En Mer») |
3. Дистантные олицетворения при переводе на французский язык заменяются на атрибутивные:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«…одна и та же жизнь жмется пугливо к другой» («Собака») |
«…c’est une seule et même vie, qui, craintive, cherche un refuge près de l’autre» («Le Chien ») |
В некоторых случаях при переводе на французский язык олицетворение опускается:
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«Взбитая пена клубилась … и слабо шипя, разбивалась» («Морское плавание») |
«…l’écume fouettée se formait en masses … et, avec un léger sifflement, se divisait» («En Mer») |
Генитивные сочетания в атрибутивных олицетворениях сохраняются.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«…и ланнеровский вальс не может заглушить воркотнюпатриархального самовара» («Как хороши, как свежи были розы…») |
«…et la valse de Lanner n’arrive pas à dominer le ronronnement du samovar de nos pères» («Qu’elles étaient belles, qu’elles étaient fraîches, les roses !...») |
Олицетворения в осложненных синтаксических конструкциях с обращением и в диалоге сохраняются при переводе.
Русские тексты французского прижизненного издания «Стихотворений в прозе» |
Французское прижизненное издание «Стихотворений в прозе» |
«… дрогни, гром! двинься, покатись, пролейся, злая туча» («Голуби») |
«…ébranle-toi, tonnerre; en avant, roule, crève, mauvais nuage» («Les Pigeons») |
Таким образом, нами было выявлено 15% случаев несовпадения. При переводе сохранялись способы передачи средств выражения олицетворений. При этом встречаются случаи синонимических замен как в предикативном типе, так и в атрибутивном. На наш взгляд, это связано с тем, что перевод осуществлялся при участии самого автора, а также со стилистическими различиями двух языков, так как французский язык, как правило, подразумевает большую точность в выражении.
Заключение
В течение всей своей жизни И.С. Тургенев много размышлял над тем, что отличает и что объединяет русского человека и европейца. Эти размышления нашли отражение в его творческой деятельности. Писатель тщательно подходил к изданию своих произведений за рубежом и часто вносил правку в текст оригинала в соответствии со своими представлениями о различиях в национальных характерах.
Проведя сравнительный анализ русского и французского издания «Стихотворений в прозе», мы пришли к выводу, что издания имеют ряд принципиальных сходств и отличий. Среди общих черт необходимо отметить единое название цикла, наличие заголовков у миниатюр и обращение И.С. Тургенева к читателям (на публикации которого писатель особенно настаивал). Среди существенных отличий изданий отметим иное количество и, соответственно, иное расположение миниатюр внутри цикла, что может быть обусловлено ориентацией на различные типы читателей (с разными картинами мира) и различной драматургией русского и французского изданий.
В нашем исследовании мы ориентировались широкое понимание термина олицетворение, которое подразумевает «оживление» в целом, когда неодушевлённый предмет приобретает свойства одушевлённого.
Изучив классификацию типов олицетворения Е.А. Тихомировой, доцента и кандидата филологических наук Белорусского государственного университета, мы подобрали примеры из «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева. Следует отметить, что не был найден пример атрибутивного типа олицетворения, где олицетворяющий признак содержится в приложении.
Проанализировав структуру и функции олицетворений в «Стихотворениях в прозе», мы пришли к выводу, что олицетворение отражает картину мира лирического героя и выражает эмоционально-экспрессивную оценку.
Проведя сравнительный анализ средств выражения олицетворений в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева в русском и французском языках, мы выявили 15% случаев несовпадения. При переводе сохранялись способы передачи средств выражения олицетворений. При этом встречаются случаи синонимических замен как в предикативном типе, так и в атрибутивном. На наш взгляд, это связано с тем, что перевод осуществлялся при участии самого автора, а также со стилистическими различиями двух языков, так как французский язык, как правило, подразумевает большую точность в выражении.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась частично.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы и результаты нашего исследования могут быть использованы при изучении русской литературы в школе, на факультативе. Кроме того, работа развивает познавательную и творческую активность.
Список использованных источников
1. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=2&wrd=%D1%D2%C8%D5%CE%D2%C2%CE%D0%C5%CD%C8%C5%20%C2%20%CF%D0%CE%C7%C5&bukv=%D1
2. Алексеев М. П. «Стихотворения в прозе». Примечания / И. С. Тургенев Полное собрание сочинений и писем в 30 т. Соч.: В 12 Т. М.: Наука, 1982. — Т. 10. — 466 с.
3. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф / А.Ф. Лосев. – М.: МГУ, 1982–479 с.
4. Квятковский А.П. Поэтический словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/
5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
6. Тихомирова Е.А. О некоторых аспектах лингвистической характеристики тропа метафора-олицетворение // Вестник Белоруск. ун-та. Сер.4. Филология. Журналистика. – Минск, 1988. – С. 39–42
7. Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. / И.С.Тургенев. -2-е изд. – Москва: Издательство «Наука», 1983. – Т.10 Повести и рассказы, стихотворения в прозе, произведения разных годов. – 609 с.
8. Tourguenef I. Petits poems en prose // Revue politique et litteraire, 1882. — Vol. 30. — Pp. 769–816
9. Бабенко, Л.Г. Словарь-тезаурус синонимов русского языка / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин, Н.А. Дьячкова. – Москва: АСТ-Пресс, 2021. – 448 с.
10. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – Москва: Просвещение/Дрофа, 2010 г. – 1160 с.
11. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов; Под ред. проф. Л.И. Скворцова. – 27-е изд., испр. – Москва: Издательство АСТ: Мир и Образование, 2020. – 736 с.
Приложение 1
Количественный анализ типов олицетворения в русском издании «Стихотворений в прозе» И.С. Тургенева
Общее количество олицетворений |
Предикативные |
Атрибутивное |
Олицетворения в синтаксических конструкциях с обращением |
Дистантное |
123 |
92 |
3 |
5 |
23 |
Приложение 2
Сравнительная характеристика способов выражения олицетворений в «Стихотворениях в прозе» И.С. Тургенева в русском и французском языках
Общее количество олицетворений в стихотворениях (30 стихотворений) |
Предикативные |
Атрибутивное |
Олицетворения в синтаксических конструкциях с обращением |
Дистантное |
|
Русский текст |
74 |
52 |
14 |
3 |
5 |
Французский текст |
63 |
47 |
12 |
3 |
1 |