РОЛЬ ДИМИНУТИВОВ В АНГЛИЙСКИХ СКАЗКАХ

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

РОЛЬ ДИМИНУТИВОВ В АНГЛИЙСКИХ СКАЗКАХ

Максимова А.Г. 1
1ЧОУ "Романовская гимназия"
Яремчук О.Н. 1
1ЧОУ"Романовская гимназия"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

 

Литературные произведения различных жанров характеризуются наличием особых отличительных характеристик. В них характерно присутствие лексических единиц особенной эмоциональной окраски, необходимой для создания определенного устойчивого образа персонажа или описываемой ситуации.

Одним из средств выражения эмоциональной окраски в текстах и речи является использование уменьшительно-ласкательных слов. Они могут выражать дополнительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные оттенки значения, иронию, пренебрежение. Значимость таких слов для речи чрезвычайно важна, поскольку они позволяют не только выразить собственное отношение к чему-либо, но и влияют на пополнение словарного состава языка.

Читая английские народные сказки, мы встречаем целый ряд лексических единиц, передающих уменьшительно-ласкательное значение. Такие слова могут ввести в заблуждение читателя, начинающего изучать английский язык, так как бывает трудно подобрать верный перевод таких лексических единиц. Таким образом мы решили исследовать английские народные сказки на предмет наличия в них уменьшительных слов и разобраться в особенностях их образования и способах перевода.

Цель данной работы: изучить особенности образования и использования уменьшительно-ласкательных имен в английских сказках.

Задачи работы:

  1. Изучить теорию вопроса;

  2. Прочитать английские народные сказки с целью выделения способов выражения уменьшительно-ласкательных имен;

  3. Проанализировать выявленные в текстах лексические единицы;

  4. Систематизировать языковые особенности уменьшительно-ласкательных имен;

  5. Оформить сводные таблицы на основе полученных результатов;

  6. Познакомить одноклассников с результатами и выводами и расширить их кругозор через знакомство с особенностями английского языка и использование новых знаний для перевода английских сказок.

  7. Создать словарь уменьшительно-ласкательных имен в виде таблиц для использования на уроках английского языка (особенно домашнего чтения) для понимания культурологических особенностей сказок, умения пользоваться словарём и другими источниками для извлечения информации при самостоятельной работе с текстом.

Гипотеза исследования: проанализировав английские сказки на наличие уменьшительно-ласкательных слов, можно не только значительно расширить лексический запас изучающего английский, но и обогатить знания и расширить познания о культуре и традициях народов англоязычных стран.

Предметом исследования являются отдельные английские лексические единицы, передающих уменьшительно-ласкательное значение.

Объект исследования: английская лексикология.

Методы исследования: анализ научной литературы, анализ и комментирование фрагментов произведений художественной литературы.

Актуальность исследования заключается в том, что уменьшительно-ласкательные единицы активно употребляется в устной речи и значительно обогащает словарный запас говорящего. Знание подобных слов и их употребление в различных сферах общения позволяет знакомиться с культурой и традициями англоязычных стран.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что информация, предоставленная в данной научно-исследовательской работе, может помочь значительно расширить знания, а, следовательно, кругозор в области лингвистики английского языка и культуре англоязычных стран.

Практическая ценность работы определяется тем фактом, что знания, которые получены в ходе исследования могут применяться на практических уроках английского языка (устная речь, чтение, грамматика) и уроках страноведения англоязычных стран. Прочные знания способов образования уменьшительно-ласкательных слов и их правильного значения значительно облегчат перевод с английского языка на русский и наоборот и помогут сделать устную и письменную речь разнообразнее. Материалы, представленные в работе, помогут учащимся легче ориентироваться в мире английских слов и активно использовать их в речи.

Глава I. Теоретический аспект исследования

1.1. История исследования диминутивов.

Уменьшительно-ласкательные имена в английских сказках вызвали у нас особый интерес, так как при чтении этих произведений мы столкнулись с некоторыми производным, которые напоминают нейтральные слова и словосочетания, но в то же самое время трудны для перевода, если не знать их особенностей. Для начала мы познакомились с некоторыми работами лингвистов, чтобы знать понятия, термины, определения и ориентироваться в теоретических подходах к теме и классификациях. Мы обнаружили, что уменьшительные слова образуются путем прибавления суффиксов и путём комбинирования слов. Мы также выяснили, что учёные считают суффиксы и комбинации особым языковым явлением, связанным с уменьшением объекта с разными целями. Уменьшительно-ласкате льные слова в лингвистике принято называть диминутивами.

Диминути́в или деминути́в (от лат. dēminutus «уменьшенный»), уменьши́тельная фо́рма — слово, или форма слова, передающие субъективно-оценочное значение малого объёма, размера и т. п., обычно выражаемое посредством уменьшительных аффиксов, напр.: шка́ф чик, до́м ик, клю́ч ик, стату э́тка. [1]

Исследованием особенностей диминутивов и их значимости для выражения эмоционального отношения занимался широкий круг исследователей, к числу которых относятся И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, И.Б. Голуб, Т.Р. Левицкая и др.

Вопросы диминутивов рассматривал в своих лингвистических анализах известный немецкий филолог К.Шнайдер.

Анализ толково-словообразовательного словаря под ред. Т.Ф. Ефремовой и работ по проблемам диминутивов и диминутивности позволил нам выделить множество суффиксов с пометой «уменьшительно-ласкательный» или «уменьшительно-пренебрежительный».

Диминутивность - это особое языковое значение, связанное, прежде всего с указанием на уменьшение размера объекта, и, как правило, выражающееся морфологически, то есть путем прибавления определенного аффикса к именной основе. Диминутивы чрезвычайно важны для выражения экспрессии и эмоций, ведь ласковое или пренебрежительное отношение к референту определяют предлагаемую собеседником систему ценностей, с которой можно и не согласиться. [2]

1.2. Способы образования диминутивов

Диминутивы могут быть выражены именами существительными или именами прилагательными.

Для диминутивов характерно, что они могут придавать термину значения уменьшительно-ласкательные или уничижительные

Применение диминутивов в речи может быть осуществлено с целью преуменьшить размеры предмета или его количество, а также с целью оказать оценочный эффект и выразить личное отношение говорящего к предмету речи или к адресату.

В современном английском языке диминутивы образуются от следующего семантического круга основ:

– имена;

– термины родства;

– названия лиц по полу;

– возрасту;

– внешнему облику;

– профессии;

– роду занятий;

– национальности;

– наименования предметов быта;

– названия и клички животных;

– единицы измерения времени.

Самым распространенным и широко применимым способом образования диминутивов в речи является суффиксация.

В английском языке уменьшительные и ласкательные формы

существительных и прилагательных создаются при помощи продуктивных

словообразовательных суффиксов. [3]

Ниже представлены основные случаи образования диминутивов при помощи суффиксов:

  1. -y (kitty, mammy, sonny, smarty, cuty, sweety, etc.);

  2. -ling (frogling, goosling, duckling, catling);

  3. -ette (farmerette, usherette, kitchenette, luncheonette, pianette, storiette);

  4. -let (annu, brooklet, chainlet, starlet, booklet, oaklet);

  5. -ish (reddish, palish, lightish, brownis);

  6. -ie (cookie, girlie, lassie, wifie .

Помимо этого, в английском языке довольно часто встречаются

особые диминутивные словосочетания со словами little, small: small island

– островок, small bench скамеечка,

small bottle – бутылочка, пузырек;

little bird птичка, пташка; quiet little street маленькаятихаяулочка, little

bridge мостик, little cap шапочкаит.д[4]

Мы узнали, что не всегда эти суффиксы и комбинации могут быть такими уж «ласковыми». Ими можно приласкать, украсить в позитивном значении (catling-котёнок, doggy-собачка, Mommy-мамуля), но также и выразить снисхождение(sweetie-милашка), пренебрежение(Aussie-Австралиец), презрение (weakling-слабак), неуважение (kinglet-царёк) или слабовыраженный признак (redish-красноватый)

Наблюдается тенденция к сокращению и упрощению при помощи суффиксов (Andrew - Andy) или усечения имен (Joseph - Joe) Это показалось нам особенно актуальным в произведениях для детей, в которых диминутивы не могут быть стилистически нейтральными. Кроме того, у нас возникали трудности с переводом и пониманием текста. Часто перевод получался либо смешным, либо искажённым и непонятным.

Таким образом, подводя итоги по первой главе, можно сказать, что вопрос диминутивности изучался многими учеными-лингвистами. Которые считают, что уменьшительные слова образуются путем прибавления суффиксов и путём комбинирования слов. Мы также выяснили, что учёные считают суффиксы и комбинации особым языковым явлением, связанным с уменьшением объекта с разными целями

Глава II. Место диминутивов в английских народных сказках.

2.1. Народная сказка как особый жанр фольклора

Язык фольклора всегда привлекал внимание ученых самых разных специальностей. Не подлежит сомнению тот факт, что каждый из жанров фольклора обладает собственной поэтикой, своими языковыми особенностями, являющимися культурным наследием.

Фольклор - важнейшая составная часть народной культуры, в которой в своеобразной форме отражены жизнь и духовный облик народа. В Англии, Франции и США им обозначают все виды народного творчества. В русской же фольклористике используется термин устное народное творчество.

Сказка - один из видов фольклорной прозы, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, в свою очередь, на жанры.

Английская фольклористка делит английские сказки на: рассказы о животных, обычные народные истории, рассказы о магии, религиозные рассказы, новеллы, рассказы о глупых великанах, шутки и анекдоты, нравоучительные рассказы.

Важнейшей характеристикой сказки является то, что в ней присутствует обязательная установка на вымысел, что определяет и поэтику сказки. [5]

Английские сказки о животных - особая группа, которая восходит к глубокой древности, объем её невелик. Такие сказки учат сопереживать слабым героям, помогать им, Структура сказок о животных довольно проста. Небольшой размер текста. Простота и элементарность сюжета, особенности композиции. Пожалуй, только в сказках о животных композиция отличается такой ярко выраженной функциональностью. Все звенья сюжета построены таким образом, чтобы с предельной быстротой в коротком эпизоде вскрыть сущность явлений, передать характер взаимоотношений персонажей.

Именно сказки о животных вызвали у нас наибольший интерес и привлекли своей неординарностью и простотой.

Примечательно, но, как оказалось, самыми популярными положительными героями английских сказок выступают кошка, курица (петух), медведь, отрицательными - лис и волк, символизирующие собой зло. В сказках, в которых главными героями являются животные, учат читателя отличать доброе, светлое начало от злого, сопереживать и помогать слабому, верить в справедливость. Ждать счастливого завершения испытаний. Весь сюжет сказки построен на постоянном столкновении добра и зла. Волк и лис очень коварны и опасны. Но силу зла смягчает юмор, который занимает весомое место в английской сказке. Злые герои постоянно высмеиваются и часто попадают в нелепые, комические ситуации.

2.2. Роль диминутивов в английских сказках

Английские народные сказки отличаются от сказок других народов. Филологи и культурологи считают, что в сказках отлично проявляются черты национального менталитета. Поскольку англичане очень вежливые люди, соблюдающие этикет, следовательно, в сказках мы наблюдаем вежливые, ласковые и добрые обращения к персонажам. Важную роль в этом играет использование диминутивов.

Диминутивы играют огромную роль в любом языке и важны для:

выражения эмоций;

  1. ласкового или пренебрежительного отношения;

  2. для определения собеседником системы ценностей;

  3. для выражения любви и претензии;

  4. для выражения позитивной или негативной оценки.

Имена персонажей также дают богатый пример использования суффиксов и комбинаций с целью добиться уменьшительно-ласкательного эффекта и желаемого эффекта на детскую аудиторию. Винни Пух-Winny-the-Pooh, Суслик-Gopher, Иа-Eeyore, Тигруля- Tigger, Слонопотам - Heffalump, Кенгуру-Ranga[6]

В английских народных сказках нашли немало интересного по нашей теме, причём большая доля выпадает на комбинирование: Курочка Ряба-Henny-penny, Петушок-Гребешок-Cocky-locky, Уточкa-Ducky-Daddles, Гусеночек-Goosey-poosey, Индюшечка-Turkey-lurkey, Лисичка/Лиса Патрикеевна/Лиса Алиса-Foxy-woxy, Златовласка-Goldilocks, Буренка-Milky-White, Поросеночек – Little pig, маленькая Курочка Ряба – Little Red Hen или Henny-penny, Медвежонок – Baby Bear, Братец – Dear Brother. [7]

Проанализировав отрывки из произведения «Винни Пух», мы обнаружили такое смягчающее выражение, как «to feel eleven o’clockish», когда Винни в гостях захотел полакомиться и не знал, как помягче намекнуть на это. Мы перевели это словосочетание исходя из значения суффикса –ish, контекста, специфики произведения и особенностей персонажа и получили интересные варианты. Например, «Если бы я сейчас был дома, я бы чем-нибудь подкрепился», или «У нас - это время обеда».

Во время чтения сказок мы увидели, что категория диминутивности находит отражение в именах почти всех персонажей приёмами сокращения, упрощения и усечения Goldilocks, Ben, Joe. [8]

Применение диминутивов в английских сказках ориентировано на то, чтобы создать определенный эмоциональный образ, передачи эмоционального настроения и придания образной характеристики.

Подводя итоги по второй главе, важно отметить, что диминутивы, применяемые в художественных произведениях, должны вызывать у читателя определенные эмоциональные отклики, чувства, сочувствие или, напротив, отторжение.

Анализируя представленную информацию, можно говорить о том, что диминутивы являются неотъемлемым компонентом художественной литературы, поскольку они позволяют автору добиться желаемого эффекта

Глава III. Практическая часть

Практическая часть исследования проводилась среди учащихся третьих и четвертого классов ЧОУ «Романовская гимназия».

Цель анкетирования - выяснить, насколько учащиеся гимназии знакомы с понятием уменьшительно-ласкательные слова в английском языке. Умение перевести диминутивы с английского на русский язык или правильно подобрать эквивалент.

Вопросы анкетирования и результаты отражены в Приложении 3 и Приложении 2.

В анкетировании приняли участие 27 учащихся. Анализ результатов анкетирования показывает, что 1 учащийся (3,7%) вообще не смог справиться ни с одним заданием. 3 человека (11%) смогли верно подобрать все соответствия. 14 учащихся (52%) справились с одним словом, 6 (22,3%) учащихся верно подобрали 2 слова, 3 учащихся (11%) верно соотнесли 3 слова. Анкетирование показало, что лучше всего учащиеся ответили на четвертыйвопрос. Можно сделать вывод, что ученики знакомы с этим словом.

Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся третьих и четвертого классов гимназии плохо знают способы перевода уменьшительно-ласкательных слов. Они затрудняются подобрать русский вариант перевода диминутивов, либо невнимательно читают задание.

Заключение.

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что:

  • уменьшительно-ласкательные единицы придают сказкам большую эмоциональную окраску;

  • уменьшительно-ласкательные суффиксы и комбинации чрезвычайно важны для выражения искренности, экспрессивности и помогают читателю проникнуться симпатией к персонажам сказок;

  • для переводчика они представляют трудность, потому что в родном языке практически нет подобных слов. Нужно хорошо знать характерные суффиксы и комбинации английского языка, потому что их семантика богата и не поддается шаблонам;

  • при переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или наоборот существенных потерь смысла.

  • в результате исследования удалось обогатить словарный запас учеников начальной школы, принявших участие в эксперименте.

Таким образом, наша научная гипотеза подтвердилась. Мы проанализировали английские сказки на наличие уменьшительно-ласкательных слов, также значительно расширили лексический запас и обогатили знания о культуре и традициях народов англоязычных стран.

Список литературы и источников информации:

  1. https://sinonim.org/t/%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B2

  2. Статья «Уменьшительно-ласкательные суффиксы (диминутивность) в английском языке», автор: Ахметова Г.М., 2013;

  3. https://nsportal.ru/shkola/inostrannye-yazyki/library/2015/06/16/umenshitelno-laskatelnye-suffiksy-diminutivnost-v

  4. https://yaznanie.ru/a/mXki2neH

  5. Козакова И.Н., Александрян В.Т. / В мире русской и английской народной сказки / М. 1997 210 c.

  6. Леонович О.А. В мире английских имен. М., 2002. 145 c.

  7. [Электронныйресурс].- URL: A Collection Of English Fairy Tales And Stories (whisperingbooks.com)

  8. «Winnie-the-Pooh», A.A. Milne, Puffin Books, illustrated by Shepard Ernest H., 2005;

  9. Диснеевский мультфильм «Винни-Пух (англ. «Winnie-the-Pooh), 1977.

Приложение 1

Способы словообразования диминутивов и их назначение

Для преуменьшения размера какого-нибудь предмета или существа используются следующие уменьшительно-ласкательные суффиксы:

 

English

Russian

-let

islet

островок

-kin

boykin

мальчишка

-ule

animalcule

зверек

-ette

kitchenette

кухонька

-ock

hillock

холмик

Для эмоционального окраса слов, уменьшительно-ласкательные суффиксы делятся на позитивные и негативные.

Например, -ling используется для украшения слова в позитивном значении:

cat + ling

catling

котёнок

Но также данный суффикс может придать слову и презрительную окраску:

weak + ling

weakling

слабак

Также –let,ie,y,ey используется для придания слову неуважительного оттенка, назовем такие суффиксы уменьшительно-пренебрежительными:

- let

kinglet

царек

-ie -y -ey

girl - girlie

девчушка, девонька

cute - cutey

лапушка, милашка,красотуля

son-sonny

сынок

Последние суффиксы могут носить и уменьшительно-пренебрежительный характер:

-ie -y -ey

commie

коммуняка

Aussie

Австралиец

muzzie

муслим

Для указания на слабовыраженный или неполный признак (в русском соответствует суффиксу -оват) с помощью суффикса –ish:

ish

blue - bluish

синеватый, голубоватый

Характеристика других способов выражения диминутивности.

little/tiny

little Dorrit

крошка Доррит

tiny figure

фигурка

Уменьшительные значения слова типа красненький, синенький, беленький… с помощью сочетания niceand…:

nice and…

nice and red

красненький

nice and white

беленький

Суффиксы у имён собственных

Категория диминутивности находит активное отражение в именах собственных, которые при более близких отношениях между людьми имеют тенденцию к сокращению и упрощению в ряде случаев приобретая суффиксы -

-y -ie -ling

Andrew

Andy

Bernard

Beny

Ernest

Ernie

Nick

Nicky

Constance

Conny

Katherine

Kathy

Winifred/Winni

Winni

Сокращения имён собственных

Или например – усечение имен собственных как отражение категории:

 

Name

Diminutive name

усечение

Benjamin

Ben

Hubert

Bert

Desmond

Des

Приложение 2

Анкетирование

Подберите перевод к словам

1.Booklet

  1. книга

  2. книжечка

  3. книжонка

2. Henny-Penny

  1. Хенни-ручка

  2. Курочка Ряба

  3. Петушок-гребешок

3. Duckling

  1. Утка-нос

  2. Утёночек

  3. Дакли

4. Foxy-woxy

  1. Лиса

  2. Лисичка – сестричка

  3. Хитрый Фокс

5. Sonny

  1. соня

  2. сынок

  3. сын

Приложение 3

Результаты анкетирования учащихся

Номер вопроса

верно ответили

%

  1. Booklet

3

11

  1. Henny-Penny

6

22,3

  1. Duckling

3

11

  1. Foxy-woxy

14

52

  1. Sonny

1

3,7

Просмотров работы: 123