РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В БРИТАНСКИХ СКАЗКАХ

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

РОЛЬ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В БРИТАНСКИХ СКАЗКАХ

Аверьянова Э.П. 1
1ЧОУ "Романовская гимназия"
Яремчук О.Н. 1
1ЧОУ"Романовская гимназия"
Автор работы награжден дипломом победителя III степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

 

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

Я люблю читать русские народные сказки. На уроках английского языка мы иногда читаем и смотрим сказки на английском языке. В сказках встречаются пословицы и поговорки. В одном из упражнений учебника я встретила выражение “It’s raining cats and dogs”, которое не имеет никакого отношения к кошкам и собакам, а обозначает проливной дождь, дождь как из ведра. Мне стало интересно, а много ли в английском языке пословиц и поговорок и похожи ли они на наши русские пословицы?

Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в английском и русском языках.

Задачи исследования:

1) Изучить понятие пословицы и поговорки;

2) Прочитать и проанализировать английские сказки на наличие пословиц и поговорок;

3) Перевести пословицы на русский язык;

3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;

4) Выяснить, насколько учащиеся гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками.

Гипотеза исследования: в английских сказках много пословиц и поговорок, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними.

Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.

При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была проведена основная информационная работа; на втором этапе было проведено анкетирование учащихся и его анализ; на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.

Предметом исследования стали около 30 английских и русских пословиц и поговорок, проанализированных в ходе работы. Объектом же исследования является фольклор английской культуры, в частности, народные сказки.

Глава 1. Теоретический аспект исследования

1.1 Пословицы и поговорки как жанр фольклора.

Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они уходят своими корнями вглубь веков и несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. [1]

Пословица - это жанр фольклора, краткое изречение с поучительным смыслом. Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают. Пословица представляет собой предложение, несущее практическое указание. Пословицы обычно состоят из двух частей: «Землю красит солнце, а человека- труд». Часто эти части рифмуются. Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет». [2]

Поговорка – образное выражение какого-либо явления в жизни. Если пословица коротенькая притча, то поговорка ничего не обобщает, никого не поучает, только намекает и является частью суждения «В ступе воду толочь». Чём же пословица отличается от поговорки? Отличительная черта пословицы – законченное умозаключение.

1.2 Способы появления пословиц в английском языке

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение.
По словам Зимовец Н. В. можно выделить следующие способы происхождения пословиц: народное, литературное (в том числе цитаты Шекспира), библейское, заимствования из другой культуры, а также высказывания известных людей. [3]

Так, в разных ситуациях применением пословиц, в частности, на английском языке, подчеркивается суть сказанного.

Безусловно, любая пословица была создана конкретным человеком в определенных обстоятельствах, однако установить подлинное происхождение всех пословиц и поговорок, а особенно древних, не всегда представляется возможным. Поэтому правильнее говорить, что некоторые пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.

Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.

Выражение «Beat the air (илиthe wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.

Существуют пословицы, основанные на практической трудовой деятельности, например: «Make hay while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности; «Don't put all your eggs in one basket» (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.

Известные писатели широко использовали в своих произведениях, распространенные в их эпоху мысли народа и выражения.

Вот некоторые примеры некоторых установленных литературных пословиц: «The remedy is worse than the disease» («Лекарство хуже болезни») (Чосер), «Marriage is a lottery» («Женитьба – это лотерея») (Бен Джонсон), «Rain cats and dogs» («Лить как из ведра») (Джонатан Свифт).

Неоспоримый факт в том, что Уильям Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений: Hamlet – «Something is rotten in the slate of Denmark» («Подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»).[4]

1) Пословицы, пришедшие из жизни:

Следовательно, английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики [1].

2) Заимствования:

Through hardships to the stars” - “Черезтерниикзвёздам”.

Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.

3) Пословицы, пришедшие из Библии:

«As you sow, so you reap». - “Что посеешь, то и пожнёшь!»

В давние времена люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.

4) Знаменитые высказывания известных людей:

«Don’t change horses in mid-stream». -”Коней на переправе не меняют».

Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.[5]

Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. Некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.

1. 3. Классификация пословиц и их значение

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Каждая пословица имеет свое предназначение.

Пословицы выражают:

1. Предупреждение:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты всё пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Обобщение народного опыта:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3. Высмеивание:

Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментирование внешний вида:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.

5. Советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.

6. Мудрые мысли:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философские мысли:

Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.

Согласно исследованиям известного лингвиста, лексикографа и фразеолога Кунина А. В., можно классифицировать поговорки и пословицы согласно структурно-семантическим типам. Следовательно, поговорки с постоянной зависимостью компонентов делятся на: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и приказу. Например, побудительная поговорка: Рower to your elbow - Желаю успехов. А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными. Например повествовательная пословица: Аll cats are grey in the dark - Все кошки серые ночью. Английские пословицы достаточно разнообразны по своему содержанию. Они охватывают все стороны жизни английского народа .

Выводы к главе 1. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет никакой цели и даже может быть частью пословицы. Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источникие происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху. Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.

Глава 2. Пословицы в русских и английских сказках

2. 1. Общие проблемы перевода английской письменной речи на русский язык.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. И, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

2.2. Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Учитывая общие проблемы перевода английской письменной речи на русский язык, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.

Правила перевода английских пословиц и поговорок:

- наиболее лучший вариант это поиск аналогичной пословицы или поговорки;

- при отсутствии определенных соответствий, фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;

- применяется и пословный перевод, хотя этот метод не всегда эффективен;

- если в языке перевода нет схожих фразеологизмов, следует искать соответствующие по значению и окраске слова.

Как правило, пословицу или поговорку не всегда можно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. В связи с этим их можно разделить на следующие категории:

1) Английские пословицы и поговорки, имеющие дословную аналогию в русском языке – английский вариант полностью соответствует русскому: The appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды.

2) Английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке – английский вариант несколько отличается от русского: Between two stools you fall to the ground – на двух стульях не усидишь. Tas tes differ (вкусы различны) – на вкус и цвет товарища нет.

3) Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке – английский вариант не соответствует русскому. Сохраняется только общий смысл. A cat in gloves catches no mice (в перчатках кот мышей не наловит) - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Исследовав особенности перевода английских пословиц и поговорок, можно сделать вывод, что наличие легких путей перевода с английского языка не столь велико, сколько существует количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Поэтому перед тем, как переводить какую-либо пословицу или поговорку надо понять, о чем именно идет речь. В основном перевод должен осуществляться не дословно, а по смыслу .

2.3. Особенности английских и русских сказок.

Народные сказки – это кладезь премудрости, который заполнялся долгими веками. В них и мировоззрение человека, советы по разрешению бытовых конфликтов, представление об идеальном мире, юмор. Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [6 стр.1074].

Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Народные сказки заключают в себе особенности окружающей среды обитания народа, его обычаи и традиции. Однако когда я прочитала сборники русских и английских сказок, то заметила, что, несмотря на различия в сюжете, в образах героев, они все-таки очень похожи.

В результате сравнительного анализ сказок мы выявили как сходство, так и различия. И в русских, и в английских сказках встречаются похожие не только сюжеты, но и персонажи.
В английских сказках зачастую преобладает точная информация, констатация неких фактов. Мы наблюдаем, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто поучительные истории и они не всегда хорошо заканчиваются. В британских сказках главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. По сравнению с русскими сказками в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.

Так сказки - это жанр народного творчества, то в них часто используются разные средства художественной выразительности. Часто в сказках мы встречаем эпитеты, метафоры, олицетворения, устойчивые выражения, а также пословицы и поговорки. Эти средства придают сказкам большей выразительности, эмоциональной яркости и экспрессивности.

2.4. Использование пословиц и поговорок и их роль в английских сказках.

Мы рассмотрели 10 английских сказок и проанализировали использование пословиц и поговорок в них.

Название сказки

Английская пословица

Дословный перевод

Русский эквивалент

Способ перевода

«The fox and the crane»

It was tit for tat

нет

Око за око

аналогия

«Jack and his friends»,

«Mr and Mrs Vinegar», «Three little pigs»[7].

“Seek our fortune”

искать нашу удачу

поискать счастья, в поисках лучшей жизни

дословная аналогия

«Thumbelina»

What a piece of fortune!

какой кусок счастья!

Какое счастье!

аналогия

«Johnny-cake»[8].

in the twinkling

of an eye

в мерцании глаза

в мгновение ока

аналогия

«The cock, the mouse and the little red hen»[9].

Had both got out of bed on the

wrong side

Оба встали с неправильной стороны кровати

оба встали с левой ноги

аналогия

Проанализировав пять пословиц из десяти английских сказок мы пришли к выводу, что в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и  поговорки встречаются во многих английских сказках. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.

Сравнивая пословицы и поговорки в разных сказках, мы понимаем как много общего имеют эти шедевры народного творчества. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать.

III. Практическая часть

Практическая часть исследования проводилась среди учащихся третьих и пятых классов ЧОУ «Романовская гимназия».

Цель анкетирования - выяснить, насколько учащиеся гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками. Умение перевести пословицы с английского на русский язык и правильно подобрать эквивалент.

Вопросы анкетирования и результаты можно посмотреть в Приложении 1 и Приложении 2.

В анкетировании приняли участие 30 учащихся. Анализ результатов анкетирования показывает, что 2 учащихся (6%) вообще не смогли справиться с заданием. 2 человека (6%) смогли верно подобрать все соответствия. 18 учащихся (60%) справились с оной пословицей, 6 учащихся верно подобрали 2 пословицы, 2 учащихся верно соотнесли 3 пословицы. Было много ответов, близких к верному, но предложенный перевод не передавал суть пословицы. Анкетирование показало, что лучше всего учащиеся ответили на третий вопрос. Можно сделать вывод, что ученики знакомы с этой пословицей.

Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся третьих и пятого классов гимназии плохо знают английские пословицы и поговорки. Они затрудняются подобрать русский вариант пословиц, либо невнимательно читают задание.

Заключение.

У всех народов пословицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.

Я прочитала 10 английских сказок. В текстах восьми сказок я нашла пословицы, а вот в сказках «Henny-penny», «Jack and the Beanstalk» и «Gingerbread boy» пословицы отсутствуют.

С точки зрения перевода и соответствий в русском языке, все английские пословицы можно разбить на три группы: имеющие дословный перевод в русском эквиваленте, имеющие частично совпадающий перевод, и совсем не похожие пословицы. Все три группы достаточно обширны.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Работая с пословицами, с их переводом, я узнала много полезного для себя, выучила новые слова на иностранном языке, обогатила свою речь пословицами, как на английском, так и на русском языке.

Таким образом, я выполнила все поставленные задачи. В ходе исследования моя гипотеза частично подтвердилась – в английском языке действительно много пословиц и поговорок, но не все они похожи на русские пословицы. Мои сверстники, изучающие английский язык, недостаточно знакомы с ними. Таким образом, работа может быть использована учителями английского языка на уроках и во внеурочной деятельности.

Список изученных пословиц с переводом на русский язык оформлен в таблицу для использования учениками нашей гимназии на уроках английского языка.

Список литературы

1.Сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (alba-translating.ru)

Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: Каро, 2006.

2.Определение PROVERB в кембриджском словаре английского языка (cambridge.org)

3.Поговорки связанные с историей. Происхождение русских пословиц и поговорок (skypenguin.ru)

4. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год;

5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.

6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.- 28-е изд., перераб. - Москва:Мир и образование, 2018. -1376с

7. [Электронныйресурс].- URL: A Collection Of English Fairy Tales And Stories (whisperingbooks.com)

8.[Электронныйресурс].- URL: GI_2021_zuk-i-kul_t-kak-nac-dost-v-polikul_t-.pdf (ncfu.ru)

9 [Электронный ресурс].- URL:105.pdf (pgu.ru)

10. [Электронный ресурс].- URL: JackandtheBeanstalk /Джек и бобовый стебель/ | Твоя сказка (tvoyaskazka.ru)

Приложение 1

Анкетирование

Выбери вариант русской пословицы:

  1. It rains cats and dogs

    1. Мокрые как кошки и собаки

    2. Льёт как из ведра

    3. Дождь для кошек и собак

2. Lies have short legs

a) На лжи далеко не уедешь

b) На коротких ногах далеко не уйдёшь

c) Правдалучшелжи.

3. East or west home is best

a) в гостях хорошо, а дома лучше;

b) восточный и западный дом лучше;

c) дом лучше на востоке или западе

4. Dog does not eat dog

a) Собакасобакенедруг

b) Собака не ест не своё мясо

c) Ворон ворону глаз не выклюет

5. A cat may look at a king

a) Кошка для всех король

b) Не погладишь - буду главной

c) За взгляд денег не дают

Приложение 2

Результаты анкетирования учащихся

Номер вопроса

верно ответили

%

неверно

ответили

%

1.It rains cats and dogs

5

16

25

84

2.Lies have short legs

8

26

22

74

3. East or west home is best

21

70

9

30

4. Dog does not eat dog

3

10

27

90

5.A cat may look at a king

4

13

26

86

\

Приложение 3

Список пословиц

  1. It’s raining cats and dogs — льёткакизведра

  2. Play fast and loose -вести нечестную, двойную игру

  3. Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию

  4. Make hay while the sun shines - всенужноделатьвовремя

  5. Don't put all your eggs in one basket — нескладывайвсёводноместо

  6. The remedy is worse than the disease - лекарствохужеболезни

  7. Marriage is a lottery - женитьбаэтолотерея

  8. Rain cats and dogs - лить как из ведра

  9. Something is rotten in the slate of Denmark - подгнило что-то в датском королевстве, что-то неладно.

  10. Through hardships to the stars - черезтерниикзвёздам

  11. As you sow, so you reap - что посеешь, то и пожнёшь

  12. Don’t change horses in mid-stream. - коней на переправе не меняют.

  13. If you sing before breakfast, you will cry before night. – Тывсёпелаэтодело, такпойдижепопляши.

  14. Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад

  15. Everyone calls his own geese swans. - Всяккуликсвоёболотохвалит.

  16. You look like a cat after it has eaten a canary. – Тысветишьсядовольством.

  17. Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.

  18. Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

  19. Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.

  20. Рower to your elbow - Желаюуспехов.

  21. Аll cats are grey in the dark - Всекошкисерыеночью.

  22. The appetite comes with eating – аппетитприходитвовремяеды.

  23. Between two stools you fall to the ground – надвухстульяхнеусидишь.

  24. Tastes differ - вкусы различны, на вкус и цвет товарища нет.

  25. A cat in gloves catches no mice - в перчатках кот мышей не наловит, без труда не вытащишь и рыбку из пруда

  26. It was tit for tat - Окозаоко

  27. Seek our fortune - поискать счастья,

  28. What a piece of fortune! -Какоесчастье!

  29. in the twinkling of an eye - вмгновениеока

  30. Had both got out of bed on the wrong side - обавсталислевойноги

  31. Lies have short legs - на лжи далеко не уедешь

  32. Dog does not eat dog -ворон ворону глаз не выклюет

  33. East or west home is best - в гостях хорошо, а дома лучше;

  34. A cat may look at a king -завзглядденегнедают

Просмотров работы: 136