Введение
Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в повседневном общении людей. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики, политики и культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.
Я люблю читать русские народные сказки. На уроках английского языка мы иногда читаем и смотрим сказки на английском языке. В сказках встречаются пословицы и поговорки. В одном из упражнений учебника я встретила выражение “It’s raining cats and dogs”, которое не имеет никакого отношения к кошкам и собакам, а обозначает проливной дождь, дождь как из ведра. Мне стало интересно, а много ли в английском языке пословиц и поговорок и похожи ли они на наши русские пословицы?
Цель работы – ознакомиться и сравнить некоторые поговорки и пословицы в английском и русском языках.
Задачи исследования:
1) Изучить понятие пословицы и поговорки;
2) Прочитать и проанализировать английские сказки на наличие пословиц и поговорок;
3) Перевести пословицы на русский язык;
3) Подобрать русские аналоги английских пословиц;
4) Выяснить, насколько учащиеся гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками.
Гипотеза исследования: в английских сказках много пословиц и поговорок, они похожи на русские пословицы, но изучающие английский язык недостаточно знакомы с ними.
Практическая ценность исследования заключается в использовании материалов исследования непосредственно в процессе обучения английскому языку.
При выполнении исследования были использованы два метода: поисковый и аналитический. Работа проводилась поэтапно: на подготовительном этапе была проведена основная информационная работа; на втором этапе было проведено анкетирование учащихся и его анализ; на заключительном этапе были сформированы выводы, оформлены результаты проделанной работы.
Предметом исследования стали около 30 английских и русских пословиц и поговорок, проанализированных в ходе работы. Объектом же исследования является фольклор английской культуры, в частности, народные сказки.
Глава 1. Теоретический аспект исследования
1.1 Пословицы и поговорки как жанр фольклора.
Пословицы и поговорки — древний жанр народного творчества. Они уходят своими корнями вглубь веков и несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. [1]
Пословица - это жанр фольклора, краткое изречение с поучительным смыслом. Пословицы советуют, рекомендуют, высказывают опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают. Пословица представляет собой предложение, несущее практическое указание. Пословицы обычно состоят из двух частей: «Землю красит солнце, а человека- труд». Часто эти части рифмуются. Определение «пословицы», данное Кембриджским Интернациональным Словарем, звучит так: «Небольшое предложение, обычно известное многим людям, содержащее какой-либо часто используемый совет». [2]
Поговорка – образное выражение какого-либо явления в жизни. Если пословица коротенькая притча, то поговорка ничего не обобщает, никого не поучает, только намекает и является частью суждения «В ступе воду толочь». Чём же пословица отличается от поговорки? Отличительная черта пословицы – законченное умозаключение.
1.2 Способы появления пословиц в английском языке
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение.
По словам Зимовец Н. В. можно выделить следующие способы происхождения пословиц: народное, литературное (в том числе цитаты Шекспира), библейское, заимствования из другой культуры, а также высказывания известных людей. [3]
Так, в разных ситуациях применением пословиц, в частности, на английском языке, подчеркивается суть сказанного.
Безусловно, любая пословица была создана конкретным человеком в определенных обстоятельствах, однако установить подлинное происхождение всех пословиц и поговорок, а особенно древних, не всегда представляется возможным. Поэтому правильнее говорить, что некоторые пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
Народное происхождение имеют так называемые исконно английские пословицы, особенность происхождения которых в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории.
Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.
Выражение «Beat the air (илиthe wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.
Существуют пословицы, основанные на практической трудовой деятельности, например: «Make hay while the sun shines» (знач. «все нужно делать вовремя») из опыта фермерской деятельности; «Don't put all your eggs in one basket» (знач. «не следует все класть в одно место») из опыта торговых взаимоотношений.
Известные писатели широко использовали в своих произведениях, распространенные в их эпоху мысли народа и выражения.
Вот некоторые примеры некоторых установленных литературных пословиц: «The remedy is worse than the disease» («Лекарство хуже болезни») (Чосер), «Marriage is a lottery» («Женитьба – это лотерея») (Бен Джонсон), «Rain cats and dogs» («Лить как из ведра») (Джонатан Свифт).
Неоспоримый факт в том, что Уильям Шекспир превосходит всех по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений: Hamlet – «Something is rotten in the slate of Denmark» («Подгнило что-то в датском королевстве», «что-то неладно»).[4]
1) Пословицы, пришедшие из жизни:
Следовательно, английские пословицы имеют различное происхождение, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними, но, тем не менее, они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики [1].
2) Заимствования:
“Through hardships to the stars” - “Черезтерниикзвёздам”.
Эта пословица пришла в английский язык из прошлого, как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил.
3) Пословицы, пришедшие из Библии:
«As you sow, so you reap». - “Что посеешь, то и пожнёшь!»
В давние времена люди говорили, подмечая тот факт, что по работе и награда.
4) Знаменитые высказывания известных людей:
«Don’t change horses in mid-stream». -”Коней на переправе не меняют».
Это высказывание известного американского полководца, сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением.[5]
Подводя итог всему ранее сказанному, можно сделать вывод, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. Некоторые пословицы пришли из далекого прошлого, часть пословиц - высказывания знаменитых людей, много было взято из Библии, а ряд пословиц включает в себя идиомы. Таким образом, знание происхождения пословицы поможет глубже понять ее смысл, что крайне необходимо для безошибочного употребления её в речи.
1. 3. Классификация пословиц и их значение
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Каждая пословица имеет свое предназначение.
Пословицы выражают:
1. Предупреждение:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты всё пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Обобщение народного опыта:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3. Высмеивание:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментирование внешний вида:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5. Советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.
6. Мудрые мысли:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философские мысли:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
Согласно исследованиям известного лингвиста, лексикографа и фразеолога Кунина А. В., можно классифицировать поговорки и пословицы согласно структурно-семантическим типам. Следовательно, поговорки с постоянной зависимостью компонентов делятся на: повествовательные, вопросительные, побудительные, восклицательные и приказу. Например, побудительная поговорка: Рower to your elbow - Желаю успехов. А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными. Например повествовательная пословица: Аll cats are grey in the dark - Все кошки серые ночью. Английские пословицы достаточно разнообразны по своему содержанию. Они охватывают все стороны жизни английского народа .
Выводы к главе 1. Поговорка, в отличие от пословицы не имеет никакой цели и даже может быть частью пословицы. Собственно английские пословицы и поговорки отражают общую культуру и опыт англичан, они являются национальным кодексом жизни. Они имеют различные источникие происхождения, а в частности из Библии, пословицы и поговорки Шекспира, заимствования из других языков, упрочение высказываний интеллигентных людей, которые характеризовали эпоху. Относительно тематики пословиц и поговорок английского языка, они охватывают значительное количество насущных проблем. Среди них: работа, деньги, будничные проблемы, здоровье, негативные или позитивные черты людей и тому подобное.
Глава 2. Пословицы в русских и английских сказках
2. 1. Общие проблемы перевода английской письменной речи на русский язык.
Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. И, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.
2.2. Основные правила перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Учитывая общие проблемы перевода английской письменной речи на русский язык, можно сформулировать основные правила перевода английских пословиц.
Правила перевода английских пословиц и поговорок:
- наиболее лучший вариант это поиск аналогичной пословицы или поговорки;
- при отсутствии определенных соответствий, фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы;
- применяется и пословный перевод, хотя этот метод не всегда эффективен;
- если в языке перевода нет схожих фразеологизмов, следует искать соответствующие по значению и окраске слова.
Как правило, пословицу или поговорку не всегда можно перевести дословно (теряется смысл), часто возникают трудности перевода и понимания. В связи с этим их можно разделить на следующие категории:
1) Английские пословицы и поговорки, имеющие дословную аналогию в русском языке – английский вариант полностью соответствует русскому: The appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды.
2) Английские пословицы и поговорки, имеющие аналоги в русском языке – английский вариант несколько отличается от русского: Between two stools you fall to the ground – на двух стульях не усидишь. Tas tes differ (вкусы различны) – на вкус и цвет товарища нет.
3) Английские пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в русском языке – английский вариант не соответствует русскому. Сохраняется только общий смысл. A cat in gloves catches no mice (в перчатках кот мышей не наловит) - без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Исследовав особенности перевода английских пословиц и поговорок, можно сделать вывод, что наличие легких путей перевода с английского языка не столь велико, сколько существует количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Поэтому перед тем, как переводить какую-либо пословицу или поговорку надо понять, о чем именно идет речь. В основном перевод должен осуществляться не дословно, а по смыслу .
2.3. Особенности английских и русских сказок.
Народные сказки – это кладезь премудрости, который заполнялся долгими веками. В них и мировоззрение человека, советы по разрешению бытовых конфликтов, представление об идеальном мире, юмор. Сказка – повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил [6 стр.1074].
Сказки разных народов и похожи, и не похожи друг на друга. Народные сказки заключают в себе особенности окружающей среды обитания народа, его обычаи и традиции. Однако когда я прочитала сборники русских и английских сказок, то заметила, что, несмотря на различия в сюжете, в образах героев, они все-таки очень похожи.
В результате сравнительного анализ сказок мы выявили как сходство, так и различия. И в русских, и в английских сказках встречаются похожие не только сюжеты, но и персонажи.
В английских сказках зачастую преобладает точная информация, констатация неких фактов. Мы наблюдаем, что сказки у англичан не такие уж сказочные и волшебные, это скорее просто поучительные истории и они не всегда хорошо заканчиваются. В британских сказках главный герой ходит по свету и наблюдает за какими-то событиями. По сравнению с русскими сказками в английских сказках такие мотивы деятельности, как желание власти и достижение успеха, выражены менее всего.
Так сказки - это жанр народного творчества, то в них часто используются разные средства художественной выразительности. Часто в сказках мы встречаем эпитеты, метафоры, олицетворения, устойчивые выражения, а также пословицы и поговорки. Эти средства придают сказкам большей выразительности, эмоциональной яркости и экспрессивности.
2.4. Использование пословиц и поговорок и их роль в английских сказках.
Мы рассмотрели 10 английских сказок и проанализировали использование пословиц и поговорок в них.
Название сказки |
Английская пословица |
Дословный перевод |
Русский эквивалент |
Способ перевода |
«The fox and the crane» |
It was tit for tat |
нет |
Око за око |
аналогия |
«Jack and his friends», «Mr and Mrs Vinegar», «Three little pigs»[7]. |
“Seek our fortune” |
искать нашу удачу |
поискать счастья, в поисках лучшей жизни |
дословная аналогия |
«Thumbelina» |
What a piece of fortune! |
какой кусок счастья! |
Какое счастье! |
аналогия |
«Johnny-cake»[8]. |
in the twinkling of an eye |
в мерцании глаза |
в мгновение ока |
аналогия |
«The cock, the mouse and the little red hen»[9]. |
Had both got out of bed on the wrong side |
Оба встали с неправильной стороны кровати |
оба встали с левой ноги |
аналогия |
Проанализировав пять пословиц из десяти английских сказок мы пришли к выводу, что в силу своей яркости, образности и эмоциональности пословицы и поговорки встречаются во многих английских сказках. Однако при переводе пословиц и поговорок, содержащихся в английских текстах, на русский язык часто встречаются трудности, поскольку их смысл нам не всегда может быть понятен, а в англо-русских и русско-английских словарях не всегда дается их толкование.
Сравнивая пословицы и поговорки в разных сказках, мы понимаем как много общего имеют эти шедевры народного творчества. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Поэтому многие шедевры народной мудрости интернациональны. Нередко к русским пословицам можно подобрать английские с тем же смыслом. Некоторые из них почти полностью могут совпадать.
III. Практическая часть
Практическая часть исследования проводилась среди учащихся третьих и пятых классов ЧОУ «Романовская гимназия».
Цель анкетирования - выяснить, насколько учащиеся гимназии знакомы с английскими пословицами и поговорками. Умение перевести пословицы с английского на русский язык и правильно подобрать эквивалент.
Вопросы анкетирования и результаты можно посмотреть в Приложении 1 и Приложении 2.
В анкетировании приняли участие 30 учащихся. Анализ результатов анкетирования показывает, что 2 учащихся (6%) вообще не смогли справиться с заданием. 2 человека (6%) смогли верно подобрать все соответствия. 18 учащихся (60%) справились с оной пословицей, 6 учащихся верно подобрали 2 пословицы, 2 учащихся верно соотнесли 3 пословицы. Было много ответов, близких к верному, но предложенный перевод не передавал суть пословицы. Анкетирование показало, что лучше всего учащиеся ответили на третий вопрос. Можно сделать вывод, что ученики знакомы с этой пословицей.
Таким образом, можно сделать вывод, что учащиеся третьих и пятого классов гимназии плохо знают английские пословицы и поговорки. Они затрудняются подобрать русский вариант пословиц, либо невнимательно читают задание.
Заключение.
У всех народов пословицы создавались, главным образом, в крестьянской среде. Они возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, социальным и историческим опытом предков. Чего не было в истории народа, то и не отражается в пословицах.
Я прочитала 10 английских сказок. В текстах восьми сказок я нашла пословицы, а вот в сказках «Henny-penny», «Jack and the Beanstalk» и «Gingerbread boy» пословицы отсутствуют.
С точки зрения перевода и соответствий в русском языке, все английские пословицы можно разбить на три группы: имеющие дословный перевод в русском эквиваленте, имеющие частично совпадающий перевод, и совсем не похожие пословицы. Все три группы достаточно обширны.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью не только изучения английского языка, но и знакомства с национальным характером жителей страны изучаемого языка. Работая с пословицами, с их переводом, я узнала много полезного для себя, выучила новые слова на иностранном языке, обогатила свою речь пословицами, как на английском, так и на русском языке.
Таким образом, я выполнила все поставленные задачи. В ходе исследования моя гипотеза частично подтвердилась – в английском языке действительно много пословиц и поговорок, но не все они похожи на русские пословицы. Мои сверстники, изучающие английский язык, недостаточно знакомы с ними. Таким образом, работа может быть использована учителями английского языка на уроках и во внеурочной деятельности.
Список изученных пословиц с переводом на русский язык оформлен в таблицу для использования учениками нашей гимназии на уроках английского языка.
Список литературы
1.Сборник статей «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода» (alba-translating.ru)
Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. – СПб.: Каро, 2006.
2.Определение PROVERB в кембриджском словаре английского языка (cambridge.org)
3.Поговорки связанные с историей. Происхождение русских пословиц и поговорок (skypenguin.ru)
4. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год;
5. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - М .: Международные отношения, 1972. - 293 с.
6. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка.- 28-е изд., перераб. - Москва:Мир и образование, 2018. -1376с
7. [Электронныйресурс].- URL: A Collection Of English Fairy Tales And Stories (whisperingbooks.com)
8.[Электронныйресурс].- URL: GI_2021_zuk-i-kul_t-kak-nac-dost-v-polikul_t-.pdf (ncfu.ru)
9 [Электронный ресурс].- URL:105.pdf (pgu.ru)
10. [Электронный ресурс].- URL: JackandtheBeanstalk /Джек и бобовый стебель/ | Твоя сказка (tvoyaskazka.ru)
Выбери вариант русской пословицы:
It rains cats and dogs
Мокрые как кошки и собаки
Льёт как из ведра
Дождь для кошек и собак
2. Lies have short legs
a) На лжи далеко не уедешь
b) На коротких ногах далеко не уйдёшь
c) Правдалучшелжи.
3. East or west home is best
a) в гостях хорошо, а дома лучше;
b) восточный и западный дом лучше;
c) дом лучше на востоке или западе
4. Dog does not eat dog
a) Собакасобакенедруг
b) Собака не ест не своё мясо
c) Ворон ворону глаз не выклюет
5. A cat may look at a king
a) Кошка для всех король
b) Не погладишь - буду главной
c) За взгляд денег не дают
Приложение 2
Результаты анкетирования учащихся
Номер вопроса |
верно ответили |
% |
неверно ответили |
% |
1.It rains cats and dogs |
5 |
16 |
25 |
84 |
2.Lies have short legs |
8 |
26 |
22 |
74 |
3. East or west home is best |
21 |
70 |
9 |
30 |
4. Dog does not eat dog |
3 |
10 |
27 |
90 |
5.A cat may look at a king |
4 |
13 |
26 |
86 |
\
Приложение 3
Список пословиц
It’s raining cats and dogs — льёткакизведра
Play fast and loose -вести нечестную, двойную игру
Beat the air (или the wind) - попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию
Make hay while the sun shines - всенужноделатьвовремя
Don't put all your eggs in one basket — нескладывайвсёводноместо
The remedy is worse than the disease - лекарствохужеболезни
Marriage is a lottery - женитьба – этолотерея
Rain cats and dogs - лить как из ведра
Something is rotten in the slate of Denmark - подгнило что-то в датском королевстве, что-то неладно.
Through hardships to the stars - черезтерниикзвёздам
As you sow, so you reap - что посеешь, то и пожнёшь
Don’t change horses in mid-stream. - коней на переправе не меняют.
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Тывсёпела – этодело, такпойдижепопляши.
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад
Everyone calls his own geese swans. - Всяккуликсвоёболотохвалит.
You look like a cat after it has eaten a canary. – Тысветишьсядовольством.
Don’t trouble till trouble troubles you. – Небудилихо, покаонотихо.
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
Liars should have good memories. – Лжецамнужнахорошаяпамять.
Рower to your elbow - Желаюуспехов.
Аll cats are grey in the dark - Всекошкисерыеночью.
The appetite comes with eating – аппетитприходитвовремяеды.
Between two stools you fall to the ground – надвухстульяхнеусидишь.
Tastes differ - вкусы различны, на вкус и цвет товарища нет.
A cat in gloves catches no mice - в перчатках кот мышей не наловит, без труда не вытащишь и рыбку из пруда
It was tit for tat - Окозаоко
Seek our fortune - поискать счастья,
What a piece of fortune! -Какоесчастье!
in the twinkling of an eye - вмгновениеока
Had both got out of bed on the wrong side - обавсталислевойноги
Lies have short legs - на лжи далеко не уедешь
Dog does not eat dog -ворон ворону глаз не выклюет
East or west home is best - в гостях хорошо, а дома лучше;
A cat may look at a king -завзглядденегнедают