Суеверия как предмет исследования лингвокультурологии

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Суеверия как предмет исследования лингвокультурологии

Туркова Е.Е. 1
1МАОУ СОШ №4 г.Ишима
Моор И.В. 1
1МАОУ СОШ №4 г.Ишима
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Мы живем в эпоху научно-технического прогресса: год за годом, день за днем мы становимся свидетелями новых научных открытий, технических изобретений. Нас уже трудно чем-то удивить. Но, несмотря на достижения нанотехнологий, мы часто можем слышать: «Постучи по дереву!», «Присядем на дорожку!». Так с чем же связана такая устойчивость суеверий? [10].

Область исследования суеверий вызывает много споров, при рассмотрении этого вопроса затрагиваются такие области, как религия, психология, культурная и духовная жизнь людей.

Методики преподавания иностранных языков и культур расширяют круг интересов сопоставительного анализа языков, язык в данном случае рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но и в качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультурных общностей[9]. На примере суеверий мы устанавливаем взаимоотношения культуры и языка.

В своей работе я исследую суеверия как предмет лингвокультурологии.

Приоритетным направлением современной лингвокультурологии является изучение языка в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением и духовно-практической деятельностью. Изучение этноса народа становится предметом пристального внимания лингвистов.

Глава 1.Лингвокультурология: взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка

1.1.Лингвокультурология, как наука исследования языка.

1. Лингвокультурология: взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Ее можно считать самостоятельным направлением лингвистики.

Культурология – наука, изучающая культуру, наиболее общие закономерности ее развития. Культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия.

Предметом культурологи являются объективные закономерности мирового и национального культурного процессов. Культурология как наука возникла в сер.20 века. Одна из главных задач культурологии – выявление закономерностей развития культуры, отличающихся от законов природы и от законов материальной жизни человека и определяющих специфику культуры как самоценной сферы бытия.

Языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке.

Лингвокультура имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии.

В.А.Маслова считает, что основным объектом лингвокультурологии являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка. Предметом являются национальные формы бытия общества, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на его культурных ценностях, все, что составляет «языковую картину мира[12].

Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему Л.Вайсбергером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет автор, являются следующие: [1]языковая картина мира — это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета через звуки и синтаксис.

Не случайно Г. О. Винокур отмечал: всякий языковед, изучающий язык данной культуры, тем самым становится исследователем той культуры, к продуктам которой принадлежит избранный им язык [2].

Изучив теоретический материал о лингвокультурологии как науки, мы можем с уверенностью констатировать, что изучение суеверий как предмета лингвокультурологии является важным и интересным процессом,т.к:

1. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой или культурологической. А так как суеверия и есть часть культуры, к ним возникает огромный интерес.

2. Наблюдается постоянная взаимосвязь языка и культуры, так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры.

3. Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия.

4. Суеверия являются неотъемлемой частью наивной картины мира - древней системы вненаучного знания человека.

1.2.Понятие суеверий

Существуют различные подходы в современной лингвистике к интерпретации современных суеверий. В ней суеверие понимается как культурная традиция, компонент привычного сознания, в соответствии с которым человек создаёт и корректирует свое поведение[3].
Для выявления семантики слова «суеверие» мы обратились к словарю В.И.Даля, который объясняет суеверия как «ошибочное, ложное верование во что-либо; вера в причину и следствие, где никакой связи нет»[5].

Слово «суеверие» образовано с помощью наречия «суе», или «всуе» - «напрасно, даром, тщетно, попусту». Есть более узкое, церковное определение: суе – «противоположное вечному благу нашему, жизни духовной». О человеке мы говорим «суетный», о жизни – «сплошная суета».

«Суеверие» зачастую представляется в виде частного случая предрассудка; многие суеверия уходят корнями в ту или иную религиозную традицию.
В рамках лингвокультурологии суеверие понимается как передаваемое посредством традиций в письменном виде восприятие мира, находящееся за пределами нашего понимания, на которое ориентируются люди, когда определяются с выбором модели поведения.
Суеверия в качестве фольклорных текстов изучаются в фольклористике и в качестве языковых единиц – в паремиологии, в которой определяются как нравоучения с предсказательной функцией.

Каждое суеверие имеет смысл. «Смыслы имеют место в культуре общества и играют роль ценностей бытия и сознания общества. Хотя целостные совокупности смыслов, принципы, по которым они категоризируются, установки ценностей и остальные части картины мира имеют отличия у разных народов. Аналогично отличаются и способы выражения в словах реальности вне языка». Причинами указанных различий, по мнению С.Г.Тер-Минасовой, является специфика истории и жизненных условий разных народов, а также развития сознания их общества»[14].
Некоторые авторы трактуют суеверия как отголоски примитивных попыток понять необъяснимое, разобраться в сложном и запутанном мире. Другие рассматривают их как естественные следствия не способности понять существование или отсутствие причинно-следственных связей между собственным поведением людей и последующими событиями в мире. К подобным единицам можно отнести суеверия, представляющие собой неотделимую часть наивной, древней картины мира, системного знания человека, выходящего за рамки научного, входящих в картину мира языка конкретной народности и несущих в себе особенный смысл для носителей данной лингвокультуры.

Кроме того, суеверия представляют собой часть психологии нации: тесно связанные с фольклором, народной культурой, а также историей, они являются очень ценным материалом для исследования в области лингвокультурологии.

В настоящем исследовании мы относим лишь те единицы, в ситуациях с которыми человеку современности затруднительно восстанавливать связь по логике ситуации с её прогнозируемым следствием. Изучая суеверия, мы можем выделить смыслы, значимые, с точки зрения культуры, и существующие как предметы в виде изучаемых единиц.

Суеверие, согласно определению Поля Анри Гольбаха, – предрассудок, состоящий в том, что конкретный человек принимает не ведомые ему силы, как реальность, веря, что они имеют способность предвосхищать события и даже повлиять на них. Суеверие включает в себя неосознанное допущение, что можно защититься от таких сил либо найти с ними компромисс [4].

В дальнейшем мы будем придерживаться определения Поля Анри Гольбаха. Также, рассмотрев понятия суеверий, мы полагаем, что суеверия – это наименования представлений или верований, базирующиеся не на знаниях, а на вере.

1.3. Суеверия в русской и английской культурах

И Россия и Великобритания как и всякая страна, имеют свою культуру, традиции, фольклор. Фольклор народов мира – своеобразный исторический документ. Он раскрывает философию народа, его твердую веру в победу добра над злом. Суеверия являются фольклором.

Суеверия существуют у всех народов с самых древних времен и по сегодняшний день. Суеверия – это убеждения, в силу которых некоторые явления и события представляются предзнаменованием будущего и проявлением сверхъестественных сил. Суеверия связаны с отсутствием правильного, научного представления о связях и закономерностях явлений природы и общества.

Историю возникновения суеверий можно объяснить страхом людей перед событиями, которые они хотели бы предотвратить, тем самым люди начинают укрепляться в мысли, что в их силах определенными действиями заставить что-либо происходить по их желанию. Суеверие – это убеждение, обычно порожденное страхом, которое противоречит соображениям разума и не может быть подтверждено опытом.

Поскольку суеверия являются культурной традицией, они отражают смыслы, наиболее важные для данной культуры. Разные культуры категоризируются по-разному, к тому же, как правило, мы не владеем в полной мере знанием суеверий жизни в стране с иной лингвокультурой.

Таинственные предания и обычаи уходят корнями в верования народов. Для того чтобы понять, как эволюционировали такие традиции в Британии, важно проанализировать наиболее существенные факторы, повлиявшие на формирование кельтских верований, а именно: евразийский шаманизм, культ мёртвых, веру в фей, а так же влияние скифо-сарматской культуры.

Суеверия отражаются в общественной структуре в виде обычаев, обрядов, верований и проявляются в своих формах (поверья и астрология, магия, а также псевдодуховные учения и т.д.).

Изучение суеверий в русском, и английском языке – процесс, крайне интересный благодаря особенной закономерности сохранения знаний и передачи их от одного поколения другому.

Ещё одной причиной, благодаря которой мы находим эту тему достойной изучения, является интерес к особенностям культуры и обычаев иной страны, например, Великобритании. Знание фольклора, в частности, пословиц и сказок, примет, народных песен и легенд делает шире наше представление о данной стране, позволяя понять её народ, с точки зрения его нравов и истории.

Людей, интересующиеся изучением языка англичан и культурой соответствующей страны, найдут данную тему, наверняка, весьма любопытной. Зная приметы и традиции, а также суеверия Великобритании можно лучше понять глубинный смысл произведений английской литературы, а также причины каких-либо событий, исторически сопровождающих ход развития этой интересной страны.

1.4. Сходства и различия между английскими и русскими суевериями.

Россия и Британия известны богатством своей культуры, традициями и фольклором. При изучении суеверий этих стран, прежде всего, мы должны помнить, что народы этих стран имеют разное вероисповедание. Большинство людей нашей страны православны, а большинство британцев-католики. Необходимо добавить, что Россия и Британия прошли разный исторический путь, имеют разное географическое положение-все это отразилось на сходствах и различиях суеверий.

Различия между английскими и русскими суевериями.

Между английскими и русскими суевериями есть множество различий. Пожалуй, одно из наиважнейших различий – это трактовка приметы, когда черная кошка перебегает дорогу. Если в России это означает неудачи, то в Англии черная кошка символизирует как раз обратное – счастье и удачу. Дословно это примета с точки зрения англичан звучит так: «If a black cat crosses your path, you will have good luck». Возможно, именно поэтому многие знаменитые люди Великобритании выбирают себе черных кошек в качестве домашних любимцев.

В России же кошек такой раскраски всегда опасались. Этот религиозный предрассудок о черной кошке, приносящей несчастье, возник многие тысячи лет назад.

Когда люди верили в существование ведьм, они ассоциировали черную кошку с ведьмой. Они верили, что черные кошки являлись замаскированными ведьмами. Убить кошку не значило убить ведьму, так как ведьма могла принять вид кошки девять раз. Именно отсюда пошел миф о том, что у кошек девять жизней.

В средние века верили, что ведьмы и колдуны использовали мозг черной кошки для приготовления таинственного зелья. Вследствие всех этих ассоциаций черная кошка в России и многих других странах стала символом неудачи.

Есть также в Англии суеверие о том, что если у вас чешется левая рука-то это к потере денег. If you scratch your left hand, you will give money away. В России же считается, что когда чешется левая рука, то это, наоборот, сулит большое богатство.

Также следует сказать о том, что в России пауки ассоциировались ни с чем иным, как с нечистой силой и болезнями. В Англии же есть такое суеверие: «If you see a small spider, you will get a lot of money», что дословно переводится как: «Если ты увидишь маленького паука, то ты разбогатеешь».

Если в России черные вороны ассоциировались с чем-то нехорошим, то в Англии их считают птицами, приносящими удачу. Поэтому неудивительно, что в знаменитой Лондонской Башне держат именно воронов.

В России есть суеверие о том, что если разговаривать в то время, когда зашиваешь на себе одежду, то можешь пришить свою память, а сам все будешь забывать. ВАнглииговорят: «If you mend your clothes on your back, you will leave much money to lack». Это означает, что если ты зашиваешь одежду, то ты потеряешь свое богатство.

Есть также много примет в Великобритании, которые не имеют аналога в России. Например, такая примета: «If you walk under a ladder, you will have bad luck», что означает, что если ты пройдешься под лестницей, то тебя будут сопровождать неудачи.

Сходства между английскими и русскими суевериями.

Несмотря на то, что русская культура сильно отличается от английской, многие суеверия совпадают. В первую очередь это приметы, которые общие во всем мире, такие, как, например, счастливые и несчастливые числа, суеверия о зеркалах и погодных условиях, церемонии, посвященные общим праздникам и некоторые приметы, связанные с животными.

Итак, существует много суеверий, связанных с природой, чарами, духами, предметами, цветами, происшествиями и так далее. Но, вероятно, нет другой такой суеверной приметы, которой большинство людей придавало бы столько значения в том или ином виде, как признание числа 13 несчастливым. Во многих гостиницах нет этажа под номером 13 – счет идет от 12-ого сразу к 14. Во многих гостиницах нет комнаты под номером 13. многие люди никогда не пригласят на обед 13 человек.

Как ни странно, но не существует единственного общепринятого объяснения происхождению суеверия, связанного с числом 13. Есть много различных мнений по этому поводу.

Некоторые специалисты полагают, что число 13 стало непопулярным с тех времен, когда человек начал учиться считать. Используя 10 пальцев рук и две ноги как отдельные единицы, ему удавалось досчитать до 12. Но дальше следовало неизвестное число 13, которое пугало человека.

В религиозных кругах число 13 и возникшее вокруг него суеверие связывается с Тайной Вечерей, на которой присутствовал Христос и 12 апостолов – всего 13, причем тринадцатым был именно Иуда.

Суеверия по поводу счастливых и несчастливых днях недели распространены также широко, как и суеверия по поводу чисел, и большая их часть связана с пятницей. Ни Великобритания, ни Россия не являются исключением в этом суеверии.

Скандинавы считали пятницу самым удачливым днем недели, а христиане – наоборот – самым несчастливым. Объясняется это тем, что именно в пятницу Христос был распят на кресте.

Суеверные люди считают, что сочетание несчастливого числа 13 с несчастливым днем пятницей дают совершенно неудачный день!

Как уже было сказано, и в Англии, и в России, множество суеверий связано с зеркалами. Самая распространенная примета говорит о том, что если вы разобьете зеркало, то семь лет вас будут сопровождать неудачи. Дословнованглийскомязыкеэтозвучиттак: «If you break a mirror, you will have seven years bad luck». Считается, что если разбить зеркало, то злые духи, обитающие в Зазеркалье, будут преследовать человека, сделавшего это и мстить за то, что он «выселил их из дома».

Особое значение в обеих странах отводится приметам и суевериям, посвященным свадебным церемониям. Прежде всего, это время свадьбы. «If you merry in Lent, you will live to repent» – говорят англичане, что соответствует русской примете о том, что жениться во время Великого поста – не к добру, что молодожены будут постоянно ссориться, жалеть о браке, и не будет счастья для их семьи. Это связано с библейскими традициями, потому что жениться во время Поста – большой грех.

Выводы к главе 1:

1. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой или культурологической. А так суеверия и есть часть культуры, к ним возникает огромный интерес.

2. Наблюдается постоянная взаимосвязь языка и культуры, так как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, с которой сталкивается человек, то и язык - простое отражение культуры.

4. Предметом исследования лингвокультурологии являются единицы языка, воспроизводимые в системе языковой коммуникации, отражающие культурные ценности и приобретшие символическое, образно-метафорическое значение в культуре. К таким единицам относятся суеверия.

5. В двух сравниваемых культурах существуют суеверия как одинаковые по смыслу, так и различные. Следует добавить, что в Англии есть суеверия, которые не имеют аналогов в России.

Глава 2. Суеверия и средства их языкового выражения

2.1.Типология суеверий России и Англии.

Опираясь на труды С.Л.Ериловой, И.А. Чергинец [15],а также собственные теоретические поиски, мы можем отметить, что типология английских суеверий базируется на прототипических элементах.

Прототипическими элементами суеверий Англии являются разнопорядковые национально-специфические знаки, охватывающие различные аспекты быта:[15]

1. Антропоморфные(человекообразные) - Chimney sweep (трубочист) = Its very lucky to meet a chimney sweep. .

2. Соматические (телесные) - Cheeks(щеки) = if your cheeks suddenly feel on fire, someone is talking about you;

3. Акциональные(действие) – singing(пение) = if you sing before seven, you will cry before eleven.

4. Зооморфные(животные) - Сat (кошка) = if a black cat walks towards you, it brings good fortune, but if it walks away, it takes the good luck with it;

5. Артефактные(продуктчеловеческойдеятельности) – Сandle(свеча) = if a candle lighted as part of a ceremony blows out, it is a sign that evil spirits are nearby; bed = its bad luck to put a hat on a bed.

6.Натурморфные(природныеявления)-Rainbow(радуга) = a rainbow in the Eastern sky, the tomorrow'll be fine and dry; a rainbow in the West that gleams, rain tomorrow falls in streams.

6. Флороморфные(растения) – ivy (плющ) growing on a house protects the inhabitants from witchcraft and evil

7. Колороморфные(цвет) – blue(синий) = to protect yourself from witches

9. Нумерологические(число) - counting crows = One's bad, Two's luck, Three's health, Four's wealth, Five's sickness, Six is death; sneeze = One for sorrow, Two for joy, Three for a letter, Four for a boy.

10. Глюттонические(продукты) – bread(хлеб) = before slicing a new loaf of bread, make the sign of the cross on it

11.Ритуальные(рождение,смерть) – birth (рождение) , женитьба(замужество), смерть и так далее.

12. Профессиональные - sailors’ signs of good luck are tattoos, a gold ear-ring worn in the left ear; sailors’ signs of ill luck are meeting a pig, a priest or a woman on the way to one’s ship».

Типология суеверий в русской лингвокультуре строится по принципу смысловых лингвокультурных сфер:

1. Смыслы, связанные с физическим и душевным состоянием человека. Сюда же мы относим перемещение человека в пространстве:

- рождение ребёнка: Сова близ дома кричит – к новорожденному; О дне и часе родов чужим нельзя говорить.

- здоровье/болезнь: Скатертью руки утирать – заусеницы будут; Нельзя плевать в огонь – на языке огник вскочит;

- смерть: Влетит птица в дом – к смерти кого-либо из домочадцев.

- поездка: Если чешутся ступни или одна ступня – значит, тебе предстоит вскоре шагать по чужой земле.

2. Смыслы, связанные с социальными ролями и взаимоотношениями человека в обществе:

- удачный/неудачный брак: В мае жениться – век маяться.

- благосостояние/бедность; прибыль/потеря денег, обнова, подарок: Если ты не узнал знакомого человека – быть ему богатым. Правая ладонь чешется – получать деньги; Свистеть в доме – к потере денег;

- приход гостей: Поперхнулся за столом – кто-то спешит в гости; Упала со стола вилка или ложка – гостья будет, нож упал со стола – мужчина придёт в гости; Кошка чистится – гостей "намывает".

- отношения, любовь, дружба, ссора: Соль просыпать нечаянно – к ссоре;

3. Смыслы, связанные с трудом, учёбой и профессиональной деятельностью человека:

- результат экзамена: Перед экзаменом нельзя бриться, мыть голову;

- различные профессиональные приметы, например, у лётчиков: Подстриг ногти на убывающей луне – лишился денег или задержка вылета; Пришил пуговицу перед рейсом – жди беды; Нельзя мыть машину в дальнюю дорогу; Торговец после первой у него покупки, обмахивает деньгами товар.

4. Смыслы-экзистенциалы – судьба, жизнь, доля, счастье-несчастье, исполнение желаний: В сорочке родился – счастливый; Сын на мать походит, дочь на отца – к счастью, и наоборот; Если задуть срезу все свечи на именинном пироге, сбудется желание. [11]

Взяв за основу принцип построения смыслов, предложенный С. Л Ериловой, [8] в соответствии значимости, а также способности смыслов формировать смысловые группы мы можем представить суеверия английской лингвокультуры следующим образом:

Смысл-основа «GoodLuck - BadLuck» - это смысловая основа суеверий, базирующаяся на противопоставлении «Good-Evil». Данные единицы выполняют в культуре предписывающую, регулирующую функцию, создавая «иллюзию контроля» человека над независящими от него жизненными обстоятельствами.Испытывая влияние смысла - основы, культурно-смысловые значения также строятся на оппозициях, например «Health-Illness», «Life-Death», «Friend-Enemy» и т.д. Смыслы являются вариантами реализации культурно-смысловых доминант и представляют собой тематические направления их развертывания «Marriage», «Apresent», «Payingmoney», «Avisitor» и другие.

2.2.Художественные средства, используемые при построении суеверий.

Наиболее продуктивным способом конструирования смыслов суеверий в обеих рассматриваемых лингвокультурах являются тропы - метафора, метонимия, символ. А так же фонетические средства такие как ритм и рифма.

1.Метафора.

Смысл многих суеверий строится на основе метафорического переосмысления качеств «полноты» и «пустоты»: Если кто-то идет навстречу с полными ведрами, это предвещает успех в намерении. Идет кто-то навстречу с пустыми ведрами - к пустому дню, пустым хлопотам. Если даришь кому-то кошелек, то положи в него монетку или купюру денег, чтобы он никогда не был пустым.

2.Метонимический перенос.

Будешь волосы на полу оставлять ши по двору разбрасывать - голова заболит.

The superstitions are very careful... not to throw [the hair] carelessly away, for if a magpie find it, and use it for the lining of its nest, the death of a person from whose head it has fallen is inevitable within the space of one short year. [7]

Цель этих запретов - предохранить человека от болезни или воздействия нечистой силы, поскольку волосы здесь метафорически «замещают» голову, а, следовательно, и самого человека.

Чтобы собака не сбежала, чадо вырвать у нее из шеи клок шерсти.

Это поверье русской лингвокультуры основано на принципе переноса части на целое владея клоком шерсти, хозяин символически владеет и всей собакой.

3.Символ.

Суеверия, образованные на основе символической связи. Примером может служить оппозиция «левый - правый». Согласно древним верованиям, за левым плечом у человека стоит черт, искуситель, а за правым – ангел хранитель. Именно поэтому на Руси так распространен обычай плевать трижды через левое плечо, чтобы не произошло беды. Западная культура традиционно отводит правому большую символическую роль, чем левому.

Правое ассоциируется со старшинством, приоритетом, активностью и солнечным, мужским началом; левое - с второстепенной позицией, слабостью, пассивностью и лунным, женским началом. Левое часто было заклеймено как темная сторона, связанная с черной магией. На противопоставлении «правый - левый» основано множество поверий:

Ifyourlefteyeitchesyouwillcry, ifyourightitchesyouwilllaugh.

Iftheleftearburns, theytalkharm, iftheright, good. [7]

В правом ухе звенит - к добрым вестям, в левом - к худым;

Левый глаз кслезам свербит, правый - на любимого человека глядеть; Правая ладонь зудит - получать, левая - отдавать деньги.

4.Эвфемизмы.

Лексема «смерть» в текстах английских суеверий встречается в три раза чаще, чем в русских.

A lantern on the table is death in the stable;

If a big black spider comes into the house it is a sure sign of death.

В суевериях русской лингвокультуры вместо слова «смерть» используются дериваты лексемы «покой»: Собачий вой - на вечный покой; Икона упадет - к покойнику.

Возможным объяснением подобного явления может служить особый характер отношения к смерти в русской культуре как к упокоению, переходу от жизни земной в царство вечное. Здесь прослеживается также страх накликать беду, опасение, что, называя предмет по имени, мы как бы зовем его, рискуя нарушить зыбкую грань между миром реальным и потусторонним.

5.Фонетические средства: ритм и рифма.

Ритм и рифма выделяют наиболее значимые, «ключевые» слова, пробуждая рефлексию, направленную на восстановление и создание смыслов рифмованный фольклорный текст непременно будет окрашен эмоционально.[13] Примерами ритмически и семантически организующей роли рифмы могут служить следующие суеверия русской и английской лингвокультур:

Через полено шагать - тяжело детей рожать;

Икота одолевает - значит кто-то вспоминает; Во время еды читать -память свою заедать.

Knife on the floor - stranger to the door;

If you rock the cradle empty Then you shall have babies plenty;

Red sky at night, Sailor's delight, Red sky at morning Senior's warning.

6.Синтаксический параллелизм, который приводит к параллелизму интонационному (совпадению количества ударных и безударных слогов в двух частях примет): Собачий вой - на вечный покой;

Marry in May and rue the day;

See a penny pick it up and all the day you'll have good luck.

See a penny let it lay, bad luck you'll have all this day;

If your nose itches

Your mouth is in danger.

You'll kiss a fool,

And meet a stranger.

2.3Практическая часть

С целью выявления суеверности мы предложили родителям, ученикам и учащимся ответить на несколько вопросов (1)

В анкетировании принимали участие 60 респондентов: 20 одноклассников, 20 учителей, 20 родителей. После обработки данных мы получили следующие результаты(2).

После определения наиболее распространенных суеверий среди анкетируемых, узнали значение суеверий, выпустили брошюру(3).

Выводы к главе 2:

1. Система суеверий двух культур строится на сходных образных основах: антропоморфных, зооморфных, флороморфных, колороморфных, нумерологических, профессиональных, ритуальных знаках из различных сфер бытования англосаксонского и славянского этноса.

2. В суевериях исследуемых культур выявлено преобладание смыслов, несущих отрицательную оценку («несчастье», «неудача», «смерть», «предчувствие беды» и т.п.), что обусловлено основной функцией суеверий в жизни человека: протективной (прогностической).

3.Суеверия России и Британии имеют сходства и различия в толковании, так же в Британии существуют суеверия, которые не имеют аналогов в России.

4. Наиболее продуктивным способом конструирования смыслов суеверий в обеих рассматриваемых лингвокультурах являются тропы - метафора, метонимия, символ. А так же фонетические средства такие как ритм и рифма.

5. Компоненты обыденного сознания, к которым относятся суеверия, являясь неотъемлемой частью национальной языковой картины мира, отражают особенности деятельности, сознания и мышления носителей данной культуры. Можно с уверенностью заключить, что суеверия и предрассудки обладают мощным лингвокультурологическим потенциалом и представляют собой ценный материал для лингвокультурологии и этнолингвистики.

Список литературы:

1.Вайсбергер, Л. Родной язык и формирование духа. - М.. 1993.-102с

2.Винокур.Г.О. Культура языка - М.: Лабиринт, 2006. - 256 с.

3.Власова М.Н. Русские суеверия Энциклопедический словарь. — СПб.: «Азбука», 2000. 672 с.

4.Гольбах.П.А.«Священная зараза или естественная история суеверия».[Сайт] http://ekollog.ru/pole-anri-golebah-svyashennaya-zaraza-ili-estestvennaya-istori.html

5.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. -М.: «Русский язык», 1989 1991. Т. 3: - 1990. - 555с.

6.Добрынина M. В Роль символа в освоении смысловой структуры художественного текста: Дис. на соис. учен, степени канд. филол. наук. Тверь, 2005. С. 52.

7. Dictionary of Superstitions. Iona Opie & Moira Tatem. [P.Сайт]http://polbu.ru/goljbah_superstition/

8.Ерилова С. Л. Метафоризация как способ смыслопостроения в политическом дискурсе: дис. канд. филол. наук. Тверь, 2003.-177c/

9.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

10.Лаврова С.А. «Культура и традиции Великобритании». – М.: «Белый город», 2004., «Великие мысли великих людей». Антология афоризма. В 3-х т. Т. 3. XIX–XX.

11.Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. М.: Академический проект, 2004. — 320 с.

12.Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. Пособие для студ. Высш. Учеб. Заведений. -М.: Изд. центр «Академия», 2001.-208c.

13.Петрова А. А. Фольклорная рифма как прием: синтактика, семантика, прагматика: Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2006.-228c.

14.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Уч. пособие) М.: Слово, 2000. - 624 с.

15.Чергинец.И.А. Смыслопостроение суеверий и предрассудков в нглийской и русской лингвокультурах.- Нальчик, 2008.[Сайт] http://cheloveknauka.com/smyslopostroenie-sueveriy-i-predrassudkov-v-angliyskoy-i-russkoy-lingvokulturah

Приложение 1

Вопросы анкетирования:

1. Верите ли вы в суеверия?

2.Назовите наиболее распространенные суеверия.

3.Как вы думаете, суеверия России и Англии имеет одинаковый смысл?

Приложение 2

Вопрос 1

85% -учителя

98%-родители

75%-учащиеся

Вопрос2

Вопрос3

Просмотров работы: 68