Изучение английского языка и билингвизм

XX Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся
Старт в науке

Изучение английского языка и билингвизм

Мадалиева А.М. 1
1МАОУ СОШ № 2 г. Заводоуковск
Вяткина С.В. 1
1МАОУ СОШ № 2 г. Заводоуковск
Автор работы награжден дипломом победителя II степени
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение.

Понятие билингвизма (или двуязычия) вошло в нашу жизнь не так давно – буквально несколько десятилетий назад. До этого, конечно, в обществе встречались люди, свободно владеющие двумя языками. Сегодня предлагаем рассмотреть, что это за люди, какие преимущества этот человек получает и с какими сложностями сталкивается. Я являюсь одной из них.

Исходя из вышеизложенного, объектом исследования являются трудности и преимущества при изучении английского языка билингвалом.

Предметом исследование является анализ процесса говорения и письма на английском языке у билингвала.

Гипотеза – предполагаем, что двуязычным людям постоянно приходится делать различия между языками, и поэтому они могут быстрее сортировать важную информацию и отметать второстепенную.

Цель – определить преимущества и сложности овладения языком у билингвала.

Задачи исследования:

1. Рассмотреть преимущества и трудности билингвизма.

2.Исследовать литературу по данному вопросу.

3.Сопоставить ошибки при изучении русского и английского языков.

Практическая  значимость: результаты работы могут быть использованы при изучении английского языка в средних школах и других учебных заведениях.

Методы, которые нами были использованы в ходе исследования:

-поиск информации;

- использование компьютерных технологий;

- перевод;

- консультации (с учителями английского языка);

Билингвизм и его классификация.

Слово «билингвизм» происходит от двух латинских: bi – «двойной», «двоякий» и слова lingua – «язык». Таким образом, билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. Однако к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами мультилингвизм. Особенность мультилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией).

В психолингвистике обозначают приобретение и владение очередности языков: Я1 – первый язык или родной и Я2 – второй язык или приобретенный. Второй язык иногда впоследствии может вытеснять первый, если он является доминантным в данной языковом окружении. Различают два вида билингвизма:

1) естественный (бытовой)

2) искусственный (учебный).

Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой приктике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов.

В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:

1. По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.

2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранню речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме.

Е.М.Верещагин называет еще одним критерием классификации билингвизма соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:

— чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);

— смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь.

Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.

Убедительно доказано, что дошкольный период от 3-х до 7-ми лет является одним из главных в речевом развитии ребенка. В это время отмечается значительный рост словарного запаса.

У детей растет опыт речевого общения и на его основе формируется чувство языка. Именно чувство языка подсказывает ребенку место ударения в слове, грамматический отбор, способ сочетания слов в предложениях. Закрепляются навыки словообразования разными способами: суффиксальным, префиксальным и т.д. Усвоение предметного, глагольного словаря и словаря признаков проходит параллельно с овладением грамматическим строем языка. Уже в 3 года дети употребляют винительный падеж с предлогом «под», родительный падеж с предлогом «через», «без», «для», «после». От 3-х до 4-х лет усваивается родительный падеж с предлогом «до» для обозначения предела: «до леса», с предлогом «вместо». Начиная с 3-х лет, у детей наблюдается активное формирование произносительной стороны речи. Дети не только правильно произносят ряд 17 звуков (гласные, согласные раннего и среднего онтогенеза), но и начинают их постепенно различать в своей и чужой речи, то есть формируется фонематическое восприятие. Уже к 3-м годам, употребляя новые лексико-грамматические категории, дети постепенно усваивают согласование прилагательных с существительными в косвенных падежах, предложные конструкции. На 7-ом году жизни дети используют распространенные предложения, конструкции из сложносочиненных и сложноподчиненных предложений со всеми видами придаточных.

Так, в развивающейся языковой способности ребенка формируется несколько систем эталонов нормы языка: система эталонов на восприятие ритмико-мелодической структуры, система эталонов на восприятия корней полнозначных слов, система эталонов на восприятие словообразовательных аффиксов, система эталонов на восприятие флексий, предлогов, служебных слов и пр.

«Чувство языка» основывается на появлении эталонов языковых форм, моделей (фонетических, лексических, грамматических). В процессе восприятия и порождения речи происходит сравнение речи с имеющимися у ребенка эталонами. Если речевой факт совпадает с эталоном, то он воспринимается на основе «чувства языка» как правильный. В случае такого несовпадения у ребенка возникает чувство неправильности данной речевой формы.

Языковой опыт, знания о языке и чувство языка по мере развития речи начинают формировать у детей особую психологическую систему — языковую компетенцию. Л.И. Божович считает, что «чувство языка является интуитивным компонентом, возникающим и развивающимся на «стыке» речевого опыта и строгих знаний».

К вопросу об особенностях усвоения иностранного языка билингвами.

Особый интерес для психологии и лингвистики представляют билингвы и полиглоты.  

Сейчас необычайно популярно учить маленьких детей иностранному языку, как правило, английскому. Результаты такого обучения неизменно оказываются весьма плачевными. Да, ребёнок может знать иностранные слова, и даже довольно много, может петь песенки на английском языке, но он не способен сказать ни одной фразы самостоятельно.

К сожалению, и знание слов у малышей довольно однобокое — слова у них намертво привязаны к переводу, что абсолютно недопустимо в свободной речи, полностью отсутствуют многозначные слова, которые являются самыми употребимыми, — одним словом, лексика у них нежизнеспособна и способность  усвоения иностранного языка остается под вопросом.

Реальное усвоение иностранного языка может возникнуть только в одном случае: если ребёнок в равной степени контактирует как с родным языком, так и с иностранным, причём не в ситуации урока, а в реальной языковой среде. Для этого не обязательно вывозить ребёнка из страны — можно воспользоваться рецептом, который был популярен в России до революции: детей воспитывали бонны-англичанки и гувернёры-французы, так что билингвизм в дворянской среде был типичным явлением.

Согласно последним исследованиям британских ученых, раннее изучение третьего языка способствует развитию той части мозга, которая ответственна за беглость речи. Этот эффект особенно заметен, — утверждают ученые, — если третий язык начать осваивать в возрасте до пяти лет. Исследования обнаружили, что у двуязычных людей образуется больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга. Чем позже начать освоение третьего языка, тем менее проявляется эта особенность. Именно серое вещество мозга отвечает за анализ информации. Хотя «пластичность» серого вещества известна уже давно, процессы изменения вещества мозга под воздействием определённых воздействий до сих пор остаются плохо изученными. Новые результаты показывают, как изучение третьего языка может влиять на структуру мозга, особенно в раннем возрасте.

По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками.

Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

  Постановка вопроса сменилась с появлением знаменитой гипотезы Ноама Хомского, главного революционера в структурной лингвистике. Гипотеза гласит, что мозг ребенка обладает особым “языкоулавливающим устройством”, которое взрослые утрачивают (и поэтому им тяжелее даются языки). Новый опыт — хороший довод в пользу того, что так все и есть. Новорожденный, конечно, не держит в голове словарей родного и второго языка. Зато в мозг от рождения вшита универсальная грамматика, общая для всех языков (в том числе и вымышленных, как в эксперименте). «Устройство» само устанавливает правила для речи, которую ребенок слышит — и дальше ограничивает себя этими правилами.

У билингв, по идее, «устройство» не просто поглощает вдвое больше информации. Еще оно запускает специальный механизм, чтобы сравнивать и разделять два языка. То есть видеть структуру, не вникая в смысл, свободно жонглировать абстракциями — в обход сознания. Такая дополнительная способность — по сути, новый режим мышления — билингвам достается даром. Авторы статьи не делают выводов, как и когда эта способность включается у билингв. Зато Ковач охотно делится критериями отбора подопытных, которые можно принять за своего рода рецепт — как вырастить супербилингву: «Важно, чтобы язык был для родителей родным и чтобы ребенок слышал каждый из двух языков не меньше, чем сорок процентов времени».

Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

  Естественно, стоит обратить внимание на то, что большое значение имеют индивидуальные способности ребенка. Например, один ребенок может намного раньше и быстрее усвоить третий язык, чем другой.   Конечно,   общение во время уроков не является единственным источником изучения языка, наряду с  этим нужно много  читать книги на английском,   приобщать детей к английской культуре и истории. Свою роль могут сыграть поездки в Россию, которые по возможности, должны длиться не менее трех недель не реже двух раз в год, и в течении которых, дети окунались бы с головой в другую культуру, избавлялись от акцента и сильно расширяли словарный запас.  

Усвоение третьего языка.

Различают усвоение третьего языка в детском, подростковом и взрослом возрасте. Когда овладение двумя языками происходит одновременно в раннем детстве, то говорят о двойном овладении первым языком или об овладении двумя родными или первыми языками, чтобы подчеркнуть, что   язык третий усваивается благодаря тем же механизмам, что и первые два. Такое владение качественно отличается от последующего способа усвоения языка, поскольку этот процесс уже не может проходить полностью спонтанно.   Критическим периодом в овладении третьим языком считают возраст 8–11 лет, после которого снижается вероятность хорошего качества овладения фонетической системой чужого языка, уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями, непосредственность восприятия чужой культуры. Если человек оказывается в ином языковом окружении во взрослом возрасте, он тоже в какой-то степени овладевает третьим языком стихийно, в общении с окружающими, но ему приходится, в силу имеющегося опыта, гораздо больше думать об устройстве языка. Обычно взрослые, учившие третий язык без специальных длительных учебных занятий, говорят не уместными идиомами, это является показателем высокой степени владения языком, а застывшими формулами, которые свидетельствуют об омертвении живого языка в готовых оборотах.

Ученые из университета Йорка (Великобритания) исследовали 104 человек в возрасте от 30 до 59 лет, а также 50 человек в возрасте от 60 до 88 лет. В каждой группе 50% ее членов с детства являлись двуязычными. Этим людям, чтобы справиться с комплексными заданиями так называемого теста Симона требовалось значительно меньше времени, чем их ровесникам, освоившим в детстве только один язык. Двуязычные испытуемые также лучше справлялись с усложненными заданиями. Ученые объясняют эти способности тем, что двуязычным людям постоянно приходится делать различия между двумя языками, и поэтому они могут быстрее сортировать важную информацию и отметать второстепенную.

Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Если один язык не мешает второму, а этот второй развит в высокой степени, близкой к владению языком у носителя языка, то говорят о сбалансированном двуязычии. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия: один из языков может частично деградировать (языковая аттриция), перестать развиваться (фоссилизация), вытесниться из употребления (смена языка), забыться, выйти из употребления (языковая смерть); либо, наоборот, язык может возрождаться (ревитализация), поддерживаться (сохранение), доводиться до уровня официального признания и употребления (модернизация). Эти положения касаются не только отдельных говорящих, но и языковых сообществ.

 Кроме того, люди вообще обладают разными языковыми способностями и даже при создании оптимальных условий для усвоения третьего языка не всегда могут овладеть им одинаково хорошо и на максимально высоком уровне. Другие даже при ограниченном доступе к общению с носителями языка усваивают иной язык очень хорошо.

Много исследований проводится в области нарушений речи у билингвов, что позволяет не только понять, как устроен мозг двуязычного индивида, но и лучше описать природу речевой способности вообще. Так, при афазии известны случаи, когда люди вспоминали язык, который учили в детстве, но которым потом не пользовались; забытый, но эмоционально окрашенный язык; тот язык, на котором говорили непосредственно перед заболеванием, но не доминирующий язык. Последние научные работы, проводившиеся при помощи сканирования поврежденного и неповрежденного головного мозга билингвов, показали, что у людей, усвоивших третий язык во взрослом возрасте, два языка и третий скорее локализованы в разных местах головного мозга.

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой).  Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Практическая часть.

Проанализировав материал по данной теме, мы выявили, что в основном дети-билингвы допускают ошибки в речи.

Таблица 1.

Речевые ошибки.

Виды ошибок

Русский язык

Английский язык

Падежные конструкции

+

-

Неразличение категории рода

+

+

Ошибки в переводе

+

+

Падежные окончания

+

-

Использование множественного числа

-

+

Анализ речевых ошибок в английском и русском языках выполнен на основании моей речи и письма.

Кроме ошибок приведенных выше, часто используется включение слов обоих языков в одно речевое высказывание с сохранением произношения и грамматического оформления, которое типично для каждого из языков.
Очень часто включаются слова в речь на одном языке из второго языка с добавлением грамматических элементов первого.
Эти ошибки являются результатом параллельного осознания и усвоения детьми-билингвами двух языковых систем.

Заключение.

Результатом проделанной работы, является то, что мы выявили преимущества и недостатки при изучении языков. Также мы подтвердили гипотезу, что дети-билингвы могут быстрее сортировать важную информацию и отметать второстепенную, опираясь на анализ данных из разных источников.

Список литературы

  1. Электронный ресурс. https://dzen.ru/a/YQkJuAdVGgrFcKlW

  2. Электронный ресурс. https://infourok.ru/osobennosti-usvoeniya-angliyskogo-yazika-detmibilingvami-1491767.html

  3. Электронный ресурс. https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-protsessa-obucheniya-estestvennyh-bilingvov-inostrannomu-yazyku/viewer

  4. Электронный ресурс. https://theslide.ru/uncategorized/obuchenie-russkomu-yazyku-detey-bilingov-v-usloviyah-polietnicheskih-klassov

  5. В.Д. Аракин Сравнительная типология английского и русского языков:Учеб. пособие – 3-е издание-М.:Физматлит, 2005;

Просмотров работы: 39